Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Сяо Тай, специалист по переговорам (СИ) - Хонихоев Виталий - Страница 35
— Вот и диагноз… — ворчит себе под нос Тай Дацзе: — поела жирную баранину, много жирной баранины, запила холодным морсом. Быстрее чем бараний жир при комнатной температуре только собачий застывает. У северных кочевников так стариков в последний путь провожают. Дают им в руки горшочек с бараньим жиром да водичкой родниковой запить. Наверное, трудно было посуду после баранины отмывать, сразу же жирной коркой схватилась? Ну так у нее сейчас так в кишечнике. Второй день уже! И скорее всего у тетушки Чо все-таки есть панкреатит.
— Она умрет? — Лилинг задает первый же появившийся в голове вопрос и тут же ругает сама себя, что за несдержанность, старшая сестра учила же — сперва обдумай вопрос, потом рот открывай.
— Что можно сделать? — спрашивает Минмин и вот ее вопрос строго по делу. Никакой паники «она сейчас умрет», просто — «возможно ли что-то сделать».
— А что лекарь сказал? — интересуется Сяо Тай у служанки. Та опускает голову и говорит что лекарь с ней не говорил, однако она слышала что госпоже Мэй он сказал будто тетушка Чо одержима Красным Демоном Адской Горы, а потому следует ее в тепле держать и ноги в горячую воду опускать, прижечь точки Цзин, Шу, Юань и Хэ на каждом из меридианов и давать холодное питье, чтобы демона прогнать. Еще прописал пилюли из медвежьего масла и собачьей печени, а также маслом темечко помазать. Кунжутным. Однако он сказал, что дело плохо и скорей всего тетушка Чо… — она качает головой.
— Специалист. В шею гнать таких специалистов нужно. — говорит Сяо Тай и качает головой: — было бы раньше, просто горячим чаем бы отпоили, но сейчас… нужно оперативное вмешательство, а у меня ни инструментов, ни операционной… и ассистенты… — она бросает взгляд на Лилинг и Минмин, которые стоят рядом. Взгляд оценивающий, который словно говорит «нет, с ними каши не сваришь». Такое недоверие со стороны ее старшей сестры обескураживает, словно мокрой тряпкой по лицу дали. Лилинг краснеет. Она не намерена отступать! Надо действовать, как там учила ее старшая сестра — не бойся подвергать сомнению решения авторитетов. Иногда и те, кто старше и умней — не видят очевидного решения.
— Старшая сестра Тай! — подается вперед Лилинг: — если есть возможность спасти тетушку Чо, пожалуйста спасите ее!
— Юная госпожа Сяо Тай! Пожалуйста, приложите все усилия! — склоняется в поклоне Минмин и Лилинг невольно испытывает какое-то странное чувство по отношению к этой простолюдинке. Она поддержала ее. Они — вместе. Если надо — они и на колени встанут, будут упрашивать. Потому что все эти моральные нормы в социуме только мешают, ей теперь ничего не стоит вот так встать, а уж этой Минмин и вовсе не привыкать.
— Вы не понимаете, чего просите. Как я в этой дикости полостную операцию вам проведу? Кроме того, два дня уже как заворот случился… и это не сигмовидная кишка, где клизмой можно обойтись, это тонкий кишечник, там работать ювелирно нужно… а ну как не выйдет? Как я выглядеть буду? — она с сомнением смотрит на тетушку Чо: — вот же…
— Но… — захлебывается острым чувством беспомощности Лилинг. Надо на колени встать, думает она, как перед папой в тот раз, встать на колени и пусть она меня бьет, отказываться вставать и всё тут. Может…
— Если юная госпожа скажет, что именно ей нужно для излечения тетушки Чо, эта ничтожная приложит все усилия. — говорит Минмин. Вот же, думает Лилинг, снова она права. Не надо на коленях стоять, надо обеспечить нужным материалом. Не пытаться на жалость давить и ответственность перекладывать, а показать, что они готовы помочь и разделить эту ответственность.
— Тай Дацзе! Минмин права! Я… нет, мы, мы достанем все что нужно для ее лечения! Все-все!
— А я смотрю вы серьезно настроены. — вздыхает Сяо Тай, поднимает руку и чешет в затылке, словно какая-то простолюдинка, а не леди из высокого дома: — а и демоны с ним. Но… я должна предупредить, гарантий полного излечения нет… да что там, даже что она жить будет я не обещаю. Но то, что если ничего не делать, то она умрет — это совершенно точно.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Значит надо что-то делать! — торопится закончить мысль Лилинг: — правильно?
— Правильно. — кивает ее старшая сестра и темнеет лицом: — вот только понимаете ли вы, во что вляпаетесь… ну да ладно. Не буду дальше ответственность по присутствующим лицам размазывать, это мое решение и я его приняла единолично. Самое главное что мне нужно — это чтобы никто не прошел через вот эту дверь как минимум в течении четырех часов, может меньше, может больше — пока я не скажу.
— Я могу это сделать. — кивает Лилинг: — встану в дверях, костьми лягу, но никого не пущу.
— Когда я говорю никто — я имею в виду никто. Совсем никто. Даже Глава Баошу. Даже сам Император. Это понятно? — медленно говорит Сяо Тай, проговаривая каждое слово.
— Даже если Глава… — Лилинг хочет сказать, что Глава может пройти везде, где он пожелает, но сталкивается с взглядом старшей сестры и кивает: — никто не пройдет через эту дверь.
— Мне нужны ассистенты. И желательно такие, чтобы не падали в обморок при виде крови и кишок. — продолжает Сяо Тай.
— У вас есть такие ассистенты, юная госпожа. — говорит Минмин: — я росла в деревне.
— Что еще… очень острый нож, желательно с небольшим лезвием и удобной рукоятью. Можно у дядьки Вэйдуна его маленький ножик попросить. Еще мне нужно крепкое рисовое вино, даже водка. Много водки. Ткань, хлопковая белая. Много ткани. Хм… заколки вот такие как у тебя, не стержнем, а которые как щипцы. И шелковые нити. Иголка, несколько иголок. Желательно кривые, если нет, я сама их загну. Веревки. И… светильники, которые активируются с помощью ци, большие, которые в зале висят. Вроде все… ах, да, у вас тут нет макового отвара? Или хлороформа? Нет… ну и ладно. Это я так, на будущее, тетушка Чо все равно без сознания. Ах, да, еще уголек из очага принесите. И чем быстрее вы все это притащите — тем лучше. Одна пусть останется, здесь нужно влажную уборку провести.
— Я пришлю кого-нибудь с ведром и тряпкой. — кивает Минмин, но Сяо Тай отрицательно качает головой.
— Чем меньше людей будут знать, что я тут делаю — тем лучше. Сплетни по дому словно лесной пожар распространяются, так и до госпожи Мэй дойдет, а там и до Главы. Нам такой хоккей не нужен.
— А что такое хоккей? — интересуется Лилинг, уж больно часто ее старшая сестра про него говорит. Не нужен, говорит, нам такой хоккей и все тут. А какой нужен? И вообще этот хоккей — нужная штука или нет? Вон, Минмин, наверное, думает — съедобная или нет и можно ли ее на масле в ее бронзовом котелке приготовить.
— Хорошая штука хоккей, — говорит Сяо Тай, накрывая тетушку Чо простыней: — но не весь. Иногда бывает таким, что совсем нам не нужен. Нам нужен правильный хоккей. Чего расселись, вы хотите тетушку Чо спасти? Ноги в руки и бегом, первым делом рисовую водку принесите и чем крепче, тем лучше. Берите кувшины с красным квадратом, там такая отрава, что у дядьки Вэйдуна глаза на лоб лезут.
— Цунмин, Тай да-цзян! — коротко кивает Лилинг, используя военное «слушаюсь» и обращение «да-цзян», то есть «генерал». Слушаюсь, мой генерал! Они втроем, она, Минмин и молоденькая служанка — вылетают за дверь, чтобы достать все, что необходимо как можно скорее.
— Так! Минмин, ты к Вэйдуну за ножиком, а потом полотна возьми, скажешь, что я велела. А ты… как тебя? — Лилинг поворачивается к молоденькой и видит, что та вздрагивает от неожиданности.
— Я уборщица в высоком доме, меня попросили посидеть с Старшей Управляющей! — склоняется в поклоне та и Лилинг раздраженно щелкает пальцами.
— Как тебя зовут? — задает она простой вопрос.
— Младшая Жилан, моя госпожа.
— Хорошее имя. Жилан, ты со мной, поможешь кувшины с рисовой водкой принести. Ах, да, еще и светильники в главном зале снять. — про себя Лилинг отмечает, что все же узнала имя этой служанки. Теперь бы не позабыть. Жилан, Жилан… интересно как она потом отцу объяснит, зачем она светильники в главном зале сняла? С одной стороны хорошо, что Сяо Тай все на себя взяла, но это же нечестно. Это они на нее надавили, значит всем и отвечать. Хотя, это же сестра своим примером показывает, как в Книге Разорванных Царств — «военачальник отвечает за каждого солдата под его командованием». Так и тут.
- Предыдущая
- 35/62
- Следующая