Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Мир Печатей. Аристократ по обмену (СИ) - Батаев Владимир Петрович - Страница 6
— Бернард зайдёт через час и поможет тебе собраться. И чтоб никаких лесных тварей, ты понял меня?
Я снова кивнул, не переставая удивляться этой даме. Леди Мелория несколько мгновений постояла, видимо, ожидая моих возражений. Но я молчал, как будто воды в рот набрал. Вероятно, ей показалось, что это признаком покорности, потому что следующая фраза просто добила моё сознание.
— И да! Леди Фиорэ будет вместе со своим кузеном. А позже обещался и батюшка её прибыть. Я планирую уже сегодня обсудить детали предстоящей помолвки. Надеюсь, ты будешь хорошим сыном и не станешь мне мешать!
С этими словами, преисполненная благородного достоинства, «матушка» вышла из моей комнаты.
Я присвистнул. Ну надо же. Полчаса назад была готова оставить сына в покое с нежеланным браком, лишь бы с орками не водился. А теперь — получите-распишитесь — не мешай, говорит, женить тебя.
Я задумался.
А как бы Аарон отреагировал на нежеланную жену по возвращении в своё тело? Наверняка он будет зол. И на мать, и на меня.
Это будет достойная месть за то, что забрался в моё тело, перекинув меня сюда? Думаю, вполне. Главное, чтобы он там ни на ком не женился. И татуировок не наставил везде, куда дотянется!
А уж в том, что я найду способ вернуться — я не сомневался. Вот только разберусь, что тут к чему. И вернусь!
Воодушевлённый будущим возвращением, я героически стерпел все приготовления к балу. Как и обещала мадам, Бернард явился через какое-то время. Уж не знаю, час прошел или около. Местными часами я пока не обзавёлся.
— Милорд! Из-з-звольте помочь вам с-с приготовлениями…
Первое, о чем я подумал, когда он зашёл — ящерица. Извилистая, скользкая, пучеглазая и, чего уж там, мерзкая. Блекло-серые глазки то и дело стреляли туда-сюда по комнате, высматривали что-то, выискивали. Залысины на голове он пытался скрыть причудливым приглаживанием волос. Но от того они ещё больше бросались в глаза. Тощий, как и мадам. И такой же высокомерный. Они бы составили прекрасную парочку. Прямо твиксы. Говорил он с присвистом. И все время с придыханием. Его общество мне пришлось терпеть, стиснув зубы.
Бернард подобрал костюм, рубашку и фамильные украшения — запонки, булавку для галстука и перстень с черными камнями. Я так и не понял, что это — то ли агаты, то ли гематиты, то ли вообще что-то местное.
Хвост пришлось распустить по настоянию того же Бернарда. Он порывался призвать кого-то из служанок, чтобы помочь мне с расчёсыванием. Но я, помня утренние разборки, вежливо, но настойчиво послал его куда подальше. Сам взялся за костяной гребень. И оставшееся до бала время матерился на все лады, пытаясь расчесать эти эльфийские кудри. И как только девчонки с такими патлами живут? Это же издевательство чистой воды!
— Сын мой! Я жду тебя внизу! — голос матушки прозвучал за дверью внезапно. Я не слышал никаких шагов ни до, ни после. Но понял, что мой час настал.
— С-ступайте, милорд. Леди Мелория не любит ждать! — ящерун, как я его окрестил про себя, настойчиво подтолкнул меня к выходу.
— А вы? Разве не проводите меня со всеми почестями?
— Ах, что вы! Вы только взгляните, во что превратился ваш гардероб! Нет-нет, я никак не могу оставить его в таком состоянии! Невозможно! Ис-сключено!
Я посмотрел на распахнутый шкаф. Гардероб, как гардероб. Что ему тут не понравилось? Пожав плечами, я махнул рукой на странного типа и двинулся к выходу.
Выйдя в коридор, я замер в нерешительности. В обе стороны он был абсолютно одинаковым. И ни одного указателя в сторону бальной залы. Поразмыслив, я пришёл к выводу, что идти можно в любую сторону. Рано или поздно, так или иначе, все равно попаду в нужное место.
Довольный собой, я зашагал налево. Все же на эту сторону меня почему-то тянуло больше.
Вскоре я понял, что оказался прав. Пройдя через галерею, я вышел как раз к парадной лестнице. По пути успел в очередной раз убедиться в нескольких вещах сразу — в богатстве клана Хармес, в чьём-то пристрастии к красному и чёрному в цветовой гамме, и в моем полном непонимании живописи и скульптуры. Тот бред, что висел на стенах, мог только на кошмары навести. Но никак не на чувства созерцания прекрасного.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Лорд маркиз Аарон Хармес!
Голос громыхнул над головой, объявляя о моем приходе. Я нахмурился. Никаких признаков бала не наблюдалась. Тишина, покой и абсолютное отсутствие людей. Ну, в смысле гостей. Слуг и мамашу с Бернардом я в расчёт не брал.
Впрочем, я успел только отвесить нелепый поклон леди, как та схватила меня за рукав и притянула к себе.
— Стой смирно и улыбайся! И только попробуй что-нибудь выкинуть! Как твой покойный папаша!
В алом платье, с алыми ногтями и высокой замысловатой причёской она была похожа на демоницу. И я почему-то не очень хотел встречаться с маменькой во гневе.
Последние слова практически утонули в голосе церемониймейстера. Он все также громогласно возвестил о прибытии первых гостей.
И понеслась…
Лорды разных мастей, леди разных возрастов, все разряженные и увешанные драгоценностями, как новогодние ёлки. Не знаю, есть ли тут традиция украшать деревья. Но на себя вешать все и сразу явно почётно.
Первые человек двадцать я искренне засматривался на подходящих поздороваться и перекинуться парой ничего не значащих фраз. Пока что мне удавалось кивать во все стороны и позволять мадам упиваться своим величием. Ей явно нравилось блистать на моем фоне.
Ещё где-то тридцать-сорок гостей я улыбался уже без искренности.
Дальше у меня начала ныть рука от рукопожатий и болеть плечо от постоянных похлопываний.
— Леди Саяна Фиорэ! Лорд Герхард Фиоренус.
Матушка железной хваткой вцепилась в меня и зашипела на ухо:
— Улыбайся!
Да ладно? А я что делал все это время?
Мне хотелось ответить ей что-то такое, но я лишь молча кивнул и постарался изобразить еще более приторную улыбку.
Саяна оказалась обычной. Вот совсем. Ни блистательного эффекта от наряда и драгоценностей, ни выдающейся внешности. Если бы не маман, я бы на завтра даже под страхом смерти не узнал свою будущую жену. Видимо, Аарон разделял мой вкус на девушек, раз она и его не впечатлила.
— Аарон, поздоровайся с…
Я видел, что леди Фиорэ уже достаточно близко. Краем уха я слышал, как маменька что-то пыталась мне сказать. И, наверное, хотела получить ответ.
Но все моё внимание было поглощено новой гостьей. В блестящем облегающем платье с волной белоснежных волос она стояла в проёме, мягко улыбаясь окружающему миру.
— Леди Дарэлла Ноктис с супругом!
Она обвела взглядом собравшихся и посмотрела прямо мне в глаза. И я почувствовал, что выпадаю из реальности. Как будто меня хлопнули мешком по голове. Я мог отдать руку на отрывание — в этом взгляде синих глаз был призыв. Словно она сюда явилась только ради меня. И плевать, что рядом с ней какой-то совсем уж несуразный муж, как минимум, вдвое старше.
Не обращая внимания на хватку родительницы и ошарашенное семейство Фио-всех, я двинулся навстречу к прекрасной гостье. В конце концов, я хозяин бала, или где?
Едва я подошёл, леди сделала изящный реверанс. Её муж — круглый старичок с усами-ёршиком первым протянул мне руку для приветствия.
— О, мой дорогой Аарон! Что-то вы давненько не захаживали к нам на чай! Надеюсь, вы не сочли наше общество недостойным?
Я растерялся от такой искренней душевности и поспешил убедить его, что нисколько, ничуть, ни капельки. Что он самый мой верный друг и соратник.
— Что же, тогда ждём вас в ближайший выходной! А сейчас, милая, позволь я вас оставлю! В этом доме лучший виски, который только можно отыскать в регионе.
— Конечно, милорд. Я позже найду вас!
Старикан колобком покатился от нас и скрылся в толпе.
— Мой муж прав! — несмотря на приветливую улыбку довольно холодно процедила Дарэлла. — Ты исчез почти на пять дней! Хотя обещал, что тебя не будет всего три!
Я мысленно прикинул в уме — если сегодня почти пятый, значит, вчера был четвёртый, а позавчера Аарон должен был навестить это семейство. Но не навестил, потому что подло эмигрировал в моё тело. Рассказывать это прелестнице я, конечно, не стал. Вместо этого лишь развёл руками и покачал головой.
- Предыдущая
- 6/78
- Следующая