Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2 - Соул Джин - Страница 44
– А Лис-с-горы? – спохватился Недопёсок.
– И он тоже. Поэтому Ху Вэй ни за что не должен пойти за мной следом, понимаешь, Сяоху?
Недопёсок опустил уши, постоял так какое-то время, потом подскочил, выкатил грудь колесом и хлопнул по ней лапой.
– Я его остановлю, шисюн! – объявил он важно. Ещё бы его хвост не дрожал как осиновый лист при этом.
Ху Фэйцинь улыбнулся и снова потрепал чернобурку по ушам:
– Не сомневаюсь, Сяоху. Ты самый храбрый лисий демон на свете.
Недопёску это польстило, но он тут же поник и спросил:
– А всё-таки… нельзя тебе не уходить, шисюн?
– Нельзя, – покачал головой Ху Фэйцинь. – Но я вернусь, обещаю.
Недопёсок кивнул, но морда у него при этом вытянулась ещё больше. Он был сметливый и глазастый, он давно успел заметить, что когда лжёт Ху Вэй, то его глаза начинают бегать, а когда лжёт Ху Фэйцинь, то угол его рта, даже если он улыбается, невольно нервно подрагивает.
Ху Фэйцинь улыбнулся. И угол его рта дёрнулся.
[174] Последний день в поместье Ху
– А,вот ты где! – сказал Ху Вэй, подходя. – Что ты здесь делаешь, Фэйцинь?
– Дышал свежим воздухом, – отозвался Ху Фэйцинь.
– А почему Недопёсок умчался, едва меня увидел, точно его пчела под хвост ужалила? – поинтересовался Ху Вэй, глядя на клубы пыли, оставшиеся на дороге после стремительного бегства Сяоху.
Ху Фэйцинь подумал, что Недопёсок сбежал, чтобы ненароком не выболтать Ху Вэю всё то, что он узнал или подслушал.
– Я велел ему заняться культивацией, – небрежно отозвался Ху Фэйцинь. – Пора ему уже третий хвост отрастить, как считаешь?.. Ху Вэй?.. Ху Вэй, что ты делаешь?
Ху Вэй сосредоточенно разглядывал лицо Ху Фэйциня, ухватив его за щёки ладонями.
– Просто хочу убедиться, что ты в порядке, – отозвался он медленно. – Она… она на тебе никак не сказалась?
Ху Фэйцинь сообразил, что Ху Вэй говорит о Тьме.
– Я в полном порядке, – уверил он его. – Я ведь изначально был небожителем, а на небожителей она, как выяснилось, не действует.
– «Как выяснилось», – повторил Ху Вэй таким тоном, точно у него зуб болел.
Ху Фэйцинь смущённо одёрнул воротник:
– Да будет тебе, всё же получилось…
– Мне до одури хочется устроить тебе трёпку, – признался Ху Вэй, оставляя его лицо в покое. – Ну да ладно, живи пока.
Ху Фэйциню эта оговорка нисколько не понравилась. Он толкнул Ху Вэя в плечо и сказал полушутя:
– С Лисьим богом нельзя так! Прояви уважение!
– Я тебя уважу, когда будем медитировать, – парировал Ху Вэй моментально, – а уж до тех пор придётся потерпеть.
Лицо Ху Фэйциня вспыхнуло. Ху Вэй довольно хохотнул.
– Завтра, – объявил он, скаля зубы, – отведу тебя в одно место….
– Почему завтра, а не сегодня? – спросил Ху Фэйцинь. Завтра у них уже не будет.
– Сегодня покажу тебе поместье Ху, как и обещал. Тебе здесь жить, ты должен знать, где что находится, – пояснил Ху Вэй. – А потом, если хочешь, повожу тебя по Лисограду.
– Нет, – поспешно отказался Ху Фэйцинь, – Лисоград подождёт. Давай как-нибудь в другой раз. На сегодня мне и поместья Ху хватит!
Сказал он так, конечно, вовсе не потому, что ему не хотелось поглядеть на Лисоград. Он подумал, что в поместье Ху слуги вышколенные и не разболтают ни об осаде, ни об ультиматуме, тогда как в городе Ху Вэй может случайно об этом услышать из чужих разговоров. Если Ху Вэй узнает об этом прежде времени, всё пойдёт наперекосяк.
– Боишься, что мозгов не хватит запомнить всё и сразу? – фыркнул Ху Вэй, не заметив этой нарочитой поспешности.
– До демона с тысячелетней мудростью мне ещё расти и расти, – ехидно возразил Ху Фэйцинь.
Но Ху Вэй и это пропустил мимо ушей. Настроение у него, видно, и впрямь было хорошее.
– Пошли, – схватил он Ху Фэйциня за руку, – покажу тебе «сердце» поместья Ху.
– Если ты о лисьем дереве, – сказал Ху Фэйцинь, – то я его уже видел.
– И вовсе не о лисьем дереве, – возразил Ху Вэй и… привёл его к курятнику.
– Куры? – поразился Ху Фэйцинь.
– Демонические куры, – объявил Ху Вэй.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Ху Фэйцинь скептически поглядел на пернатых обитателей «сердца» поместья Ху. Ничего демонического в них не было, обычные куры, как и в мире людей. Не было у них ни третьей лапы, ни красных глаз, ни брони вместо перьев – Ху Фэйцинь ожидал увидеть что-нибудь в этом духе и был страшно разочарован.
– И почему это курятник – «сердце» поместья Ху? – спросил Ху Фэйцинь.
– Потому что если посмотреть на карту поместья, то расположен он как раз на месте сердца, – пояснил Ху Вэй.
Ху Фэйцинь едва слышно поскрежетал зубами. Он-то ожидал услышать, что куры – ценный провиант для лисьих демонов, поэтому курятник и называют «сердцем» поместья… или что курятник был выстроен первым, когда лисьи демоны решили осесть в этих краях… Почему бы тогда просто не сказать, что повёл показывать курятник?!
– Всё твои лисьи шуточки… – проворчал Ху Фэйцинь. – Лучше покажи мне сад.
Ху Вэй немного смутился. Смущение на его лице появлялось редко, и Ху Фэйцинь удивился, что такая простая просьба заставила лицо Ху Вэя перемениться.
– Что? – не понял Ху Фэйцинь.
– Я бы показал, но… в поместье Ху больше нет сада, – натянуто улыбаясь, пояснил Ху Вэй. – Я… хм… Там теперь буераки сплошные, деревья заново сажать придётся.
Ху Фэйцинь удивлённо приподнял брови, а потом вспомнил, что ему говорил Ху Цзин: сад разнёс в щепки Ху Вэй в припадке бешенства.
– Жаль, – вслух сказал он. – А пруд в поместье есть?
Пруд в поместье был и довольно приличный.
– Ты, надеюсь, в него топиться не полезешь? – уточнил Ху Вэй, глядя, как Ху Фэйцинь низко наклонился над водой, чтобы разглядеть, что скрывается на дне за широкими листьями лотосов и кувшинок. Он знал, что Господин-с-горы утонул, хоть и не в деталях.
– Если мне захочется кого-то утопить, – ледяным тоном ответил Ху Фэйцинь, – то подходящий кандидат всегда ошивается рядом и действует на нервы.
Ху Вэй предпочёл сделать вид, что намёка не понял:
– И чем тебе Недопёсок так насолил?
[175] Персиковая ловушка
Из кухни Ху Фэйцинь вышел, нагруженный персиками. Он сразу их приметил и ополовинил корзину.
– Если ты думаешь, что это персики бессмертия, – насмешливо сказал Ху Вэй, – то ты ошибаешься.
– Просто захотелось персиков, – возразил Ху Фэйцинь.
– И делиться ими, конечно, не собираешься? – коварно спросил Ху Вэй, но тут же обречённо вздохнул, заметив, что Ху Фэйцинь даже не подозревает о тайном смысле, который он вложил в этот вопрос. И то верно: откуда небожителю, просидевшему невесть сколько на горе в компании даосов, о таком знать? Можно, конечно, было бы просветить его, но Ху Вэй не стал.
«Вряд ли он тогда вообще станет есть персики, – подумал Ху Вэй, – зачем лишать ребёнка сладостей?»
Ху Фэйцинь, который в этот самый момент строил коварные персиковые планы, не заметил выражения его лица и отозвался рассеянно:
– Если хочешь, можешь взять. Персиков много, нам обоим хватит.
– Сначала ты ешь, а я подъем оставшиеся.
– Я не могу есть на ходу, у меня руки заняты, – возразил Ху Фэйцинь.
Ху Вэй предложил вернуться и устроить персиковый перекус, а после продолжить прогулку по поместью Ху. Говорил он явно не то, что думал, но Ху Фэйциню это было только на руку.
«Только нужно бы его услать куда-нибудь ненадолго, – подумал Ху Фэйцинь, – чтобы я успел расставить ловушку. Если Ху Вэй заметит, что я чем-то вымазал лицо, то пиши пропало!»
– Не хочешь пригласить Сюань-цзе к нам присоединиться? – закинул удочку Ху Фэйцинь.
– Нет, – однозначно сказал Ху Вэй. – К тому же она их не ест.
Ху Фэйцинь поиграл бровями. Это «к тому же» предполагало, что перед этим был дан обстоятельный ответ, почему нет, но Ху Вэй всего лишь сказал: «Нет», – которое, вероятно, могло означать: «Нет, потому что после перекуса персиками я собираюсь перекусить тобой». Или что-нибудь подобное.
- Предыдущая
- 44/64
- Следующая
