Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
По рукоять в опасности - Френсис Дик - Страница 17
Выйдя от него, я с облегчением вздохнул.
За полтора часа, оставшиеся в моем распоряжении до судьбоносной встречи с миссис Маргарет Морден, доброй феей близких к банкротству Золушек, я купил бритву, маленький тюбик крема для бритья, расческу и в каком-то кабачке попытался привести в порядок свое лицо. Ничто, однако, кроме времени, не могло избавить мой глаз от синяка. Потом я выпил полпинты пива «Кинг Альфред Гольд», чтобы получить представление о том, что мне предстояло спасать, и вскоре уже входил в дом феи.
Ей, надо полагать, уже сообщили кое-что обо мне, потому что она сразу догадалась, кто я, и с ходу приветствовала меня, назвав по имени. Снова пошло в ход и было тщательно изучено свидетельство о предоставлении мне полномочий доверенного лица, признана достаточно убедительной заверенная копия этого документа, а также копия письма Айвэна. Все происходило так же, как и в офисе у Толлрайта, и в банке. Миссис Морден вернула мне все эти «волшебные ключи» и попросила, в свою очередь, подписать документ, дающий ей полномочия действовать в интересах пивоваренного завода. В таких делах не было места соглашению, достигаемому джентльменским рукопожатием. Здесь царила бумажно-волокитная ответственность.
На вид миссис Морден было уже за сорок, но я затруднился бы сказать, ближе ли ей к сорока или пятидесяти. Я ожидал увидеть суровую деловую женщину, но ошибся. Правда, повадка у миссис Морден отличалась достаточной самоуверенностью и в ее спокойных серых глазах светился недюжинный ум, но одета она была не строго официально: в шелковое платье до колен, расшитое розовым и фиолетовым узором, с кружевами на воротнике.
Я не мог сдержать улыбки. По тому, как изменилось ее лицо, ставшее вдруг довольным, я понял, что такова именно и была цель, к которой стремилась миссис Морден: ободрить посетителя, сразу же расположить его к себе, облегчить ему установление контакта.
Офис миссис Морден был просторен и выдержан в основном в спокойных серых тонах. Он изобиловал сводами законов в кожаных переплетах. Во всю длину одной из стен тянулась полка с компьютерными мониторами. Я насчитал их не то шесть, не то семь и заметил, что все они выдают разную информацию. Перед ними стоял наготове стул на колесиках, только и ждавший, казалось, когда, наконец-то, надо будет перевозить хозяйку от одного экрана к другому.
Сама же хозяйка сидела в большом черном кресле за отдельным внушительного размера письменным столом и жестом руки указала мне на стул для посетителей (чуть менее внушительный). На столе перед миссис Морден уже лежали документы пивоваренного завода. Она и Тобиас определенно не теряли времени даром.
– Положение весьма серьезное... – сказала мне миссис Морден.
Серьезное положение стало внезапно еще хуже, потому что дверь в этот момент резко распахнулась и в ее проеме появился стремительный, как ракета, человек, за спиной у которого суетилась перепуганная секретарша, лепечущая (как в тысяче кинофильмов): «Прошу прощения, миссис Морден, я говорила, что вы заняты, но этот человек ничего не хочет слушать».
Вторгшийся в офис посетитель решительно шагнул вперед и, тыча острым пальцем чуть ли не мне в лицо, заявил:
– Вы не имеете права находиться здесь, слышите? Немедленно удалитесь отсюда. Вон. – Он ткнул пальцем в сторону двери. – Любые переговоры, касающиеся пивоваренного завода, буду вести я.
Он полыхал гневом, этот тщедушный человечек лет пятидесяти с обширной плешью и огненным взглядом из-за оправленных серебром больших стекол очков. На его тощей шее прыгал острый кадык. Похоже, психическую энергию этого существа можно было бы измерять мегаваттами. Он еще раз потребовал, чтобы я убрался из офиса миссис Морден.
– Но кто вы, – спокойно спросила его миссис Морден.
– Мадам, – довольно свирепо произнес он, – в отсутствие сэра Айвэна Вестеринга я контролирую дела пивоваренного завода. Я исполнительный директор. Этот недостойный молодой человек не имеет ни малейшего права вести переговоры с нашим аудитором и управляющим банком, как он это делает, насколько мне известно. Вам не следует принимать его всерьез и лучше избавиться от него. Я буду решать, нуждаемся мы или нет в ваших услугах. Лично я такой необходимости не вижу.
– Ваше имя? – уклончиво спросила миссис Морден.
Он раскрыл рот, как будто от изумления, что она не знает, кто он такой, – и снова закрыл, чтобы выпалить:
– Финч, Десмонд Финч.
– Ах да. – Миссис Морден перевела взгляд на лежавшие перед ней документы. – Здесь есть упоминание о вас. Прошу прощения, мистер Финч, но мистер Кинлох имеет неоспоримое право действовать от имени сэра Айвэна.
Она повела рукой в сторону заверенной копии документа о моих правах, оставшейся у нее на письменном столе. Финч схватил бумагу, взглянул на нее и разорвал на две половинки.
– Сэр Айвэн так болен, что не отдает себе отчета в своих действиях, – заявил он. – Прекратим этот фарс. Я – и только я – отвечаю за дела пивоваренного завода.
Миссис Морден склонила голову набок:
– Что скажете, мистер Кинлох? – обратилась она ко мне за решением возникшего вопроса.
Айвэн, размышлял я, сознательно обошел стороной Десмонда Финча, доверяя дела завода мне, и я догадывался почему. Было бы вполне нормально, если бы Айвэн передал свои полномочия второму после него лицу из руководства завода. Если он не сделал этого – и не сделал вполне обдуманно, – то, значит, мои обязательства перед отчимом были непустым звуком, и мне следовало выполнять их неукоснительно.
– Продолжим переговоры, миссис Морден, – как можно хладнокровнее сказал я. – Я еще раз свяжусь с сэром Айвэном, и если он пожелает, чтобы я не участвовал в его делах, то, разумеется, я в них участвовать не буду.
Она мило улыбнулась Финчу.
– Нет, этого недостаточно, – продолжал кипятиться Финч. – Я требую, чтобы этот... этот узурпатор удалился сейчас же. Сию минуту. Немедленно. Миссис Бенчмарк настаивает на этом.
Миссис Морден приподняла брови, несомненно, заметив на моем лице полное понимание того, о чем идет речь, и ожидая от меня соответствующих разъяснений.
– Миссис Бенчмарк, – сказал я в ответ на ее взгляд, – дочь сэра Айвэна. Пэтси Бенчмарк. Она предпочла бы вообще убрать меня из жизни ее отца. Думаю, ей очень хотелось бы, чтобы я, ну, что ли, испарился.
– Если я правильно понимаю, – терпеливо сказала Маргарет Морден, – сэр Айвен в действительности отец миссис Бенчмарк, а вы – его пасынок.
Я кивнул.
– У сэра Айвэна есть дочь, Пэтси, от его первой жены, которая умерла. Потом он женился на моей овдовевшей матери, когда мне было восемнадцать лет, так что я стал его пасынком.
– Да, и он пытается подобраться к состоянию сэра Айвэна и отрезать пути к нему для миссис Бенчмарк, – громко и ядовито добавил Финч.
– Нет, – сказал я.
Я не мог бы упрекнуть Маргарет Морден за то, что взгляд ее выразил сомнение. Опасения Пэтси были навязчивы, но не лишены логики.
– Прошу вас, миссис Морден, сделайте все возможное, чтобы спасти пивоваренный завод, – сказал я. – От этого, быть может, зависит состояние здоровья сэра Айвэна. А миссис Пэтси не стоит волноваться, придет день, когда этот завод будет принадлежать ей. Спасите дело для нее, не для меня. А если завод вылетит в трубу, вам, мистер Финч, Пэтси спасибо не скажет.
Финч обдал меня ошалелым взглядом и направился было к двери, но вдруг остановился как вкопанный, потом вернулся и, весь исходя ядовитой злобой, бросил мне в лицо обвинение:
– Миссис Бенчмарк уверена, что вы украли «Золотой кубок короля Альфреда». Да, вы украли золотую чашу и спрятали ее, и, если понадобится, миссис Бенчмарк вернет ее себе силой.
О, дьявольщина! «Где это?»
У меня заныли ребра.
«Это» – «Золотой кубок короля Альфреда». Так вот что искали у меня те четверо подонков. То, чего у меня нет, а совсем не то, что есть.
– У вас усталый вид, мистер Кинлох, – сказала миссис Морден.
– Усталый! – Финча переполнял сарказм. – Если бы он устал, то вернулся бы в Шотландию и отсыпался бы целую неделю. Нет, целый месяц.
- Предыдущая
- 17/18
- Следующая