Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Рифматист - Сандерсон Брэндон - Страница 44
На улицах суетились, как муравьи, люди. Они походили на груду оловянных солдатиков, которых забыл убрать наигравшийся ребенок. Заводной поезд вдруг ухнул вниз и устремился к следующей станции. Однако скорости он не сбавил и мимо перрона промчался на всех парах.
Джоэлу показалось, что он даже успел разглядеть раздраженные лица пассажиров на платформе, однако это, конечно, было лишь игрой воображения. Состав промчался мимо так быстро, что ничего, кроме размытого пятна, увидать на станции не представлялось возможным. Попетляв по городу, поезд пролетел еще несколько станций и резко свернул в южном направлении. В следующую секунду они уже неслись над водной гладью.
Джеймстаун находился на побережье Новой Британнии. Те несколько раз, что Джоэл путешествовал на монорельсе, были поездками к морю. Однажды – с отцом, когда дела в семье шли еще не совсем из рук вон плохо, а затем, пару-тройку лет спустя, – с матерью и ее родителями. Назвать последнюю поездку сколько-нибудь веселой было нельзя: они то и дело вспоминали о погибшем отце.
Как бы там ни было, Джоэлу никогда еще не доводилось путешествовать между островами и пересекать океан.
«Было бы здорово, – подумал он, – если бы причиной этой поездки послужили обстоятельства менее мрачные».
Над водой монорельс удерживался массивными железными колоннами, забитыми в дно, и, хотя между островами глубина океана не достигала и тридцати метров, строительство монорельсовой дороги оставалось задачей нетривиальной. Новые пути сообщения прокладывали и по сей день, все больше опутывая шестьдесят островов Северной Америки замысловатой стальной паутиной.
Впереди Джоэл увидел узел, в котором сходилось пять монорельсовых путей. Два из них стремились на юго-запад, в сторону Западной Каролины, и далее по пути следования, тогда как остальные дугой убегали на юго-восток, вероятно к Флоридскому атоллу. Ни один из них не шел на восток. О строительстве монорельса в Европу поговаривали давно, однако глубина океана оставалась серьезным препятствием для воплощения этого смелого проекта.
Поезд зашел на круг, огибающий узловую спираль из монорельсов, и Джоэл увидал из окна, как машинист локомотива дернул за рычаг и над крышей возникло какое-то хитроумное приспособление. Крюк этого устройства перевел железнодорожную стрелку в новое положение, и уже несколько секунд спустя их состав помчался к Восточной Каролине по юго-восточному пути.
Фитч и Хардинг, откинувшись на спинку сиденья, пребывали каждый в своих думах. Профессор изучал книгу, а инспектор строчил в блокноте заметки. Эхо недавней спешки раздавалось причудливым контрапунктом к их теперешней безмятежности. Ничего, кроме как сидеть и ждать, им более не оставалось. И хотя находились острова друг от друга сравнительно недалеко, путешествие через обширные проливы занимало по нескольку часов.
Джоэл, в свою очередь, наблюдал за океанскими волнами, что бурлили в каких-то пятнадцати метрах у них под ногами. Было что-то завораживающее в том, как они вздымались и разбивались о колонны. Минуты сменяли одна другую, поезд начал сбавлять ход: завод батареи были почти на исходе, и ослабшая пружина сообщала шестерням все меньше и меньше энергии.
В конце концов поезд замер прямо посреди океана. Затем вагон задрожал, раздался приглушенный металлический щелчок, и в работу включился второй двигатель. Состав вновь двинулся с места. Впереди замаячила полоска суши. С тех пор как они покинули Армедиус, прошло почти два часа.
«Интересно, как там, в Восточной Каролине? – задался вопросом оживившийся Джоэл и тут же сам себе и ответил: – Наверное, точно так же, как и в Новой Британнии… Острова-то находятся по соседству!»
Чутье Джоэла не подвело, и в какой-то мере его ожидания оправдались. Восточная Каролина и в самом деле напоминала родной остров – в особенности пышной лиственной растительностью.
И все же различия имели место. Каменных городских джунглей здесь не наблюдалось. Их заменяли лесные массивы с обширными усадьбами, таившимися в густых зеленых зарослях. Городки, попадавшиеся им по пути, насчитывали от силы пару десятков домов. Когда поезд вновь начал замедляться, Джоэл различил впереди еще один городок. Даже не городок, а скорее коттеджный поселок. Деревянные дома находились друг от друга на достаточном удалении, что практически исключало возможность случайной встречи соседей.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})– Неужели на этом острове одни особняки? – спросил Джоэл, когда поезд начал снижение к станции.
– Это вряд ли, – отозвался Фитч. – Восточное побережье – излюбленное место тех, у кого есть деньги на загородное поместье, тогда как западное – для городских жителей. Хотя я сомневаюсь, что в Восточной Каролине сыщется второй Джеймстаун. Чтобы увидеть такое великолепие, боюсь, придется ехать до самого Денвера!
«Великолепие? – Джоэл удивленно взглянул на профессора: ему бы и в голову не пришло сказать подобное про Джеймстаун. – Город как город…»
Поезд лязгнул механизмами и замер. На перрон высыпали немногочисленные пассажиры – в основном полицейские. Остальные, похоже, намеревались ехать дальше – на западное побережье острова, куда следовал поезд.
Джоэл, Фитч и Хардинг подскочили с диванчика купе и вышли в полуденную духоту. Бригада рабочих уже взгромоздилась на леса и приступила к замене пружинных батарей.
– Солдаты, шагом марш! – скомандовал Хардинг, торопливо спускаясь по ступенькам и направляясь к выходу со станции.
Стоило им сойти с поезда, как инспектором вновь овладело лихорадочное нетерпение. Джоэл, нагруженный свитками и книгами Фитча, старался не отставать. Правда, теперь ему было значительно легче, ведь он одолжил сумку через плечо у одного из офицеров.
Они пересекли гравийную дорогу, затененную поездом, и Джоэл уже было подумал, что сейчас придется трястись в экипаже, как вдруг увидал невдалеке величественное белое здание – судя по всему, особняк рыцаря-сенатора. Фитч, Хардинг и полицейские ринулись вдоль дороги к зданию.
Только когда добрались до высокого кованого забора – точь-в-точь как в Армедиусе, – Джоэл позволил себе отереть пот со лба. Лужайка, раскинувшаяся в тени деревьев перед портиком особняка с массивной колоннадой, благоухала свежескошенной травой. Часть полицейских топтала идеально подстриженный газон, а часть охраняла ворота. Рядом же толпились мужчины в дорогих костюмах и шляпах. Когда Хардинг, Джоэл и Фитч направились через лужайку к особняку, им навстречу устремилась два полицейских.
– Как же мне надоело это разгильдяйство! Надо непременно утвердить в рядах полицейских воинское приветствие! – бормотал Хардинг, глядя на бесцеремонно приближающихся коллег. – Нет, вы только посмотрите на них! Точно на прогулке!
– Инспектор! – обратился один из офицеров к Хардингу и пошел с ним в ногу. – Территория оцеплена. Дом под охраной. Как вы и просили, внутрь никого не пускали, только вынесли тела прислуги. Порог комнаты мальчика никто не переступал.
Хардинг удовлетворенно кивнул:
– Сколько жертв?
– Четыре, сэр.
– Распыли меня налево!.. Сколько свидетелей?
– Сэр… – Офицер на мгновение замолк. – Мне жаль, но эти четверо несчастных и были нашими свидетелями.
– И больше никто ничего не видел?
– Не видел и не слышал, сэр, – покачал головой полицейский. – Тела прислуги обнаружил сам рыцарь-сенатор.
Хардинг застыл посреди лужайки как громом пораженный.
– Он был тут?..
– Рыцарь-сенатор ночевал у себя. Всего в двух комнатах от спальни, откуда похитили его сына.
Хардинг переглянулся с Фитчем. Оба казались озадаченными. Злоумышленник, кем бы он ни был, мог с легкостью расправиться и с рыцарем-сенатором. Интересно, почему он ограничился убийством прислуги и похищением его сына?
– Идемте, – скомандовал Хардинг. – Профессор, я надеюсь, вам не станет дурно от вида крови?
– Ну, я… – побледнел Фитч.
Взбежав по мраморным ступеням портика, они прошли через парадные двери из благородной красной древесины и очутились в белом вестибюле. Там их поджидал высокий мужчина в цилиндре и монокле. Он обеими руками опирался на трость и хмурился.
- Предыдущая
- 44/77
- Следующая