Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Бессмертная Легенда (СИ) - Тарс Элиан - Страница 24


24
Изменить размер шрифта:

— Это всё ваша заслуга, господин Лаграндж! — в голосе Урсулы слышалось одновременно возмущение и благодарность. — Ну и Марселы тоже.

— Я говорил тебе, можешь звать меня «папа». Да и Марси просила тебя обращаться к ней проще.

— Отец, прошу не дави, — произнёс я.

Он же расплылся в довольной улыбке.

— Правильно, Тео! В любой ситуации оставайся на стороне супруги!

Я выдохнул и закатил глаза.

— Прости, Тайон, — приблизившись ко мне, прошептала Урсула, — наверное, мне не стоило поддаваться и соглашаться.

Я тепло улыбнулся и ответил:

— Конечно, стоило! Особенно если тебе самой понравился и процесс, и результат. Что же до меня, то я восхищён, Урсула. Ты прекрасна, подобно весеннему Солнцу. Такая же красивая, тёплая и долгожданная.

— Спасибо, — сдержанно произнесла она. Её щёчки покрылись румянцем.

— Ага. Долгожданная это верно, — проворчал Эндрю. — Ждали мы вас, леди, очень долго. Господин Лаграндж, Теодор, я прошу представить меня гостье дома.

Урсула встрепенулась и недобро уставилась на нашего черноволосого буку.

Лаграндж закатил глаза и тяжело выдохнул:

— Ты неисправим, Эндрю. С такой галантностью жениться ты сможешь разве что на беременной самке накера. Эту даму корми вовремя, под руку не лезь, и всё — она твоя.

— Любая дама, если её вовремя кормить и не лезть под руку, растает и навечно привяжется к человеку, — парировал Эндрю.

На несколько секунд в столовой повисло тяжёлое молчание. Я заметил вопросительный взгляд Урсулы. Она не понимала, как реагировать на этого человека, и, вероятно, опасалась сделать что-нибудь не так.

Девушка приняла «цивильную» часть моей семьи, и за последние дни, как я посмотрю, ухитрилась сдружиться с Лагранджем.

Хотя это не удивительно. Всякие странные личности всегда к нему тянулись.

— Эндрю, Урсула Панье — мой дорогой товарищ, и важный член команды. Урсула — это Эндрю Дэвис. Воспитанник Александра Лагранджа. Он был в отпуске и теперь вернулся, — проговорил я.

— Рада знакомству, господин Дэвис, — вежливо произнесла девушка.

— Взаимно. Гляжу, для Теодора вы в самом деле дорогой товарищ, раз уж поселились в особняке господина Лагранджа.

— Эндрю, как можно, — заявил Александр и, прежде чем тот успел хоть что-то ответить, быстро произнёс: — Давайте уже приступим к трапезе.

За ужином Эндрю несколько раз недобро пялился на Урсулу, за что Лаграндж обозвал воспитанника «женоненавистником», и припомнил все те едкости, что Эндрю позволял себе бросать в адрес дель Ромберг-старшей.

Эндрю же заявил, что всегда держал себя в рамках приличий.

— Главное не слова, а тон! — возмущённо ответил на это Лаграндж.

— Если я добродушно и с улыбкой пошлю нахер Премьера, меня всё равно изобьют дубинами, — пожал плечами Эндрю.

Ну и так далее и тому подобное. Обычный приём пищи с Эндрю. Вероятно, Урсула бы чувствовала себя неловко при этом грубияне, но моя улыбка давала ей сил.

— Кстати, Теодор, слышал, после всех твоих безумств, о которых судачат едва ли не на каждом острове нашего моря, твой корабль и, корабли тех, кто тебе помогал, сильно пострадали? — с невозмутимым видом спросил Эндрю, когда мы перешли к десерту.

Я отрезал кусочек шарлотки, наколол его на вилку и показательно задумался.

— Сильно-несильно, но пострадали, — изрёк я.

— Чинитесь? — уточнил он.

— Чинимся.

— И сколько ещё?

— Хм, думаю, неделю ещё корабли в доке простоят. Видел бы ты их, Эндрю. Разбирать пришлось капитально. До сих пор ни один даже на воду не спустить.

— Вот как? — поморщился он. — Стало быть, мне ещё неделю лицезреть твою самодовольную рожу?

— Эндрю, — тяжело вздохнул мой приёмный отец. — Что ж ты такой злобный-то?

— Всё, молчу-молчу, — он поднял обе руки, признавая поражение. — И вообще, я ухожу, чтобы никого не нервировать!

Он вышел из-за стола и поклонился Лагранджу-старшему.

— Куда ты? — буркнул отец.

— Боюсь, такие места неприлично поминать в присутствии дамы, — проговорил тот.

Лаграндж тяжело вздохнул, в который уже раз за вечер, и закатил глаза.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Эндрю обошёл стол, остановился рядом со мной и протянул руку.

Я поднялся, глядя ему в глаза.

— Удача сопутствует тебе, капитан Лаграндж, — проговорил он. — Но нельзя полагаться лишь на неё.

— Будто я полагаюсь, — второй раз за вечер я пожал ему руку.

Он кивнул и пошёл к дверям. Остановившись, обернулся и поклонился Урсуле.

— Госпожа Панье, приятно было познакомиться. Мой вам совет — не тратьте времени даром. Никогда не знаешь заранее, сколько нам отмерено. Хватайтесь за возможность. А то… — он покосился на меня и закончил мысль, — а то кто-то опять закроется в доках, и вы не сможете увидится. Всего хорошего!

Сделав ручкой, он быстро зашагал прочь.

— Ну надо же, какой он у нас душка, — растроганно произнёс Лаграндж. — Эх… детишки, на самом деле мне тоже нужно собираться. У меня важная встреча.

— Дай угадаю, — усмехнулся я. — С губернатором острова?

— О да, — закивал Лаграндж. — Нужно решить… вопросы.

Лаграндж покинул нас, а я предложил Урсуле полюбоваться ночным прудом. Служанка мадам Друшлакью постелила пледы на берегу, где мы и сидели, молча привалившись друг к другу.

Удивительно, но Урсула умудрилась уснуть в таком положении.

Ещё было удивительнее, что она даже не проснулась, когда я принёс её в её комнату. И что самое удивительное, смогла спать в этом пышном платье.

Надеюсь, меня никто не станет убивать, потому что я уложил девушку в кровать в такой одежде? Как там у них с платьями? После такого обращения ремонту подлежат?

Сам же я быстро пошёл в свою комнату. Мне тоже нужно отдохнуть. Чувствую, ночка будет жаркой.

Однако не успел я толком провалиться в сон, как заревела терпси-жаба.

Морская тревога.

Остров атакуют.

Глава 13

Под ор терпси-жабы, доносящийся с улицы, я распахнул глаза и недовольно уставился в потолок.

— Проклятье! — пробормотал я. Резко встав с кровати, я потянулся к одежде.

— Помогите!!! — донеслось из коридора. Кричала Урсула.

Я пулей вылетел из комнаты.

А девушка продолжила фразу:

— Мадам Друшлакью!

Урсула звала нашу служанку и теперь смущённо пялилась на меня.

— Тайон… — проговорила она. — Я… я всё вижу!

Я проследил за её взглядом и понял, что смотрит она на мою кулеврину. Ну да, привычка спать без одежды всегда со мной.

— Будто ты меня в музее не видела, — хмыкнул я.

— Там ты не шевелился, и было не до этого, — смущённо ответила девушка.

— А сейчас до этого? На город напали. Зачем тебе помощь?

— Ну так… — ещё сильнее смутилась она. — Платье снять. Жалко рвать. А бегать… неудобно.

Я быстро подошёл к ней и потребовал:

— Разворачивайся.

Она покорно развернулась, и я расстегнул верхнюю часть платья. В коридоре как раз показалась загадочная пугающая фигура, которая выглядывала из-за угла.

Наша служанка Марина Друшлакью в своём репертуаре.

— Дамы, дальше сами! Через минуту встречаемся внизу!

— Минуту? — опешила Урсула и, подхватив подол платья, поспешила обратно в свою комнату.

Я тоже рванул к себе, а то, когда я без одежды, наша служанка впадает в оцепенение.

Быстро одевшись, я спустился вниз и вломился в кабинет приёмного отца, чтобы воспользоваться Транслятором.

— Лудестия! — рявкнул Транслятор голосом Починкко.

— Это я. Собирайте команду на корабле, но только без лишнего шума. Свяжитесь с остальными капитанами, пусть делают то же самое. Но без меня ни один корабль не спускать на воду.

— Понял, брат. Сделаю.

Нажав отбой, я тут же связался с другим Транслятором, с которым у Транслятора отца заранее была налажена связь.

Почти сразу я услышал напряжённый женский голос:

— Слушаю!

— Мэри, это я. Отец у тебя?

— Тут я, сынок, — раздался чуть приглушённый голос. Лаграндж, явно стоял немного поодаль.