Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Королева Ортруда - Сологуб Федор Кузьмич "Тетерников" - Страница 67


67
Изменить размер шрифта:

Стр. 208. Цивильный лист — часть государственного бюджета государства с конституционно-монархическим строем, предоставляемая в личное распоряжение монарха и его семьи…царственный лондонский джентльмен… Возможно, имеется в виду английский король Эдуард VII (1841 — 1910).

Стр. 209. Патриций — 1) представитель привилегированного класса в Древнем Риме; 2) лицо, принадлежащее к городской аристократии средневековой Германии. «Sancta Simplicitas» — очевидный намек на немецкий сатирический журнал «Simplicissimus», издававшийся в Мюнхене в 1896 — 1942 гг. Его название («Простодушный») происходит от заглавия одного из романов немецкого писателя Ханса Гриммельс-хаузена.

Стр. 212. Марок — «блазн, морока, наваждение, обаяние; греза, меч га, призрак, привидение» (Даль).

Стр. 213. Агавы — многолетние растения с толстыми мясистыми листьями, обладающими зазубренными краями, распространены преимущественно в Америке.

Стр. 221. Гофмаршал — придворная должность, в круг обязанностей которой входит заведование дворцовым хозяйством и снабжением.

Стp. 222…пламенную душу… светозарного гения. — перевод одного из имен дьявола

Стр. 226. Валькирия — воинственная дева. В скандинавской мифологии валькирии, подчиненные верховному богу Одину, определяют количество жертв в битвах с каждой из сражающихся сторон. Денница — 1) образ полуденной зари в славянской мифологии — мать, дочь или сестра солнца, возлюбленная месяца. 2) одно из имен дьявола.

Стр. 229. Пьер Луис (1870–1925) — французский писатель.

Стр. 233…я завоевал бы тебе Корсику и половину Африки… — Корсика — остров в Средиземном море, место рождения Наполеона I. Планы Танкреда несколько напоминают планы Наполеона (частично осуществленные) по завоеванию всего мира.

Стр. 239. Демиург — теологический термин, обозначающий Бога, творца. Из земли, из красной глины, как и первый человек, восстал утешающий, мудрый Змий. Он хотел открыть людям истинное знание, — и они испугались… — Здесь собраны несколько толкований образа змия, восходящие к разным книгам Библии. О мудрости змия говорится у Матфея — «…итак будьте мудры, как змии и просты, как голуби» (10:16); ср. также: «Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, Только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. И сказал змей жене: нет, не умрете; Но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло». (Бытие, 3:1 — 5.)

Стр. 253. Ризница — помещение в церкви, в котором хранится утварь, используемая при священнослужении; капелла — часовня католической или англиканской церкви, часто представляющая собой отдельное помещение или сооружение внутри большого храма. Антоний Падуанский (1195–1231) — святой католической церкви, знаменитый проповедник и чудотворец.

Стр. 260. А вот евреи почему-то в Уганду не поехали. — На рубеже XIX и XX вв. Международная еврейская организация обратилась к Англии с просьбой предоставить землю одной из английских колоний для создания еврейского государства. Когда английское правительство предложило им Уганду, руководитель этой организации Теодор Герцль согласился, но на международном конгрессе в 1902 г. было решено отказаться от предложения английского правительства и создать государство в Палестине.

Стр. 262. Их женщины… любят повторять пословицу на врага брошу все мои шляпки. — Очевидно, смешение стиха из «Горе от ума» Грибоедова:

Кричали женщины: ура!
И в воздух чепчики бросали!

и известной поговорки «шапками закидать».

Стр. 265. Гофмейстер — придворная должность в России и средневековой Германии — управляющий церемониалом.

Стр. 270. Дух отрадный, имя которому — Светозарный, явился тогда, утешая, королеве Ортруде. — Поклонение Светозарному — Люциферу — еще в набросках романа предстает одной из основных черт, определяющих облик Ортруды. Ср. в подготовительных материалах:

«Явления Люцифера Ортруде

Разговор его с нею

Молитвы

Пророчество» (ИРЛИ, ф. 289, оп.1, ед. хр. 532, конв. I).

Стр. 274. Куртаж (от фр. courtage) — вознаграждение, которое получает маклер при заключении биржевой сделки.

Стр. 286. Желтые синдикаты — вид профсоюзов, создаваемых предпринимателями для экономического подрыва стачечной борьбы рабочих. Название свое получили из-за того, что в комнате, где заседали руководители синдиката, созданного для борьбы с забастовкой на шахте Монсо-Ле-Мин (Франция) в 1887 г., окно, выбитое стачечниками, было заклеено желтой бумагой.

Стр. 298. Померанцевое дерево (померанец) — вечнозеленое цитрусовое растение стран Средиземноморья.

Стр. 314. Князья этой церкви любили видеть в народах земли стадо, которое надо пасти. — Ср. со словами апостола Павла, обращенными к ученикам: «Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею». (Деяния, 20:28.) Вообще, отношения пророка и народа часто уподобляются в Библии отношениям пастыря и с гада.

Стр. 316. Бурбоны — влиятельная и могущественная европейская королевская династия, правившая в разные годы в Испании, Франции и Сицилии.

Стр. 324…низвергаемый поэт вопил неистовым голосом: — Нет, весь я не умру! — Намек на строки Пушкина из стихотворения «Памятник» (1836).

Стр. 336. Кабрера — гористый остров с хорошей гаванью, расположенный к юго-западу от Майорки (см. коммент. к с. 203).

Стр. 352. Кто обижает одну, тот заставляет плакать и другую. — Эти слова Филиппа Меччио Сологуб цитирует в статье «Искусство наших дней», где мысли, высказываемые Филиппом получают подробное обоснование.

Стр. 353. Агератум — род ветвистых трав или кустарников с голубыми, пурпурными или белыми цветками.

Стр. 365. Ловелас — герой романа «Кларисса» (1747 — 1748, рус. пер. 1791–1792) английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689–1761) — циничный и порочный человек. Имя его стало нарицательным.

Стр. 376. Пути Господни неисповедим hi… — Ср.: «О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!» (Послание апостола Павла к Римлянам, 11:33.)

Стр. 378. Не потому ли и соблазняет их нагота, что они привыкли носить одежды? — Ср.: «Невозможно соблазниться тем, что открыто и доступно. Только непривычка наших поколений к наготе вызывает в них такую истерическую способность соблазняться наготою». (Дрезденские скромницы, СС, X, с. 213 214.)…если око твое соблазняет тебя, вырви его. — Искаж. Матфей, 5:29…горе миру от соблазнов. — Искаж. Матфей, 18:7. Если кто соблазнит единого из малых сих, лучше было бы ему, если бы он с тяжелым камнем на шее был сброшен в воду. — Искаж. Матфей, 18:6,

Стр. 379. Ферула (от лат. ferula — розга, хлыст) — строгое обращение, бдительный надзор. Вы проповедуете лютеранство, государыня! — Лютеранство одно из направлений протестантизма, основанное в XVI в. Мартином Лютером (1483–1546). Основными принципами лютеранства являются отсутствие строгой церковной иерархии, отсутствие отчетливого противопоставления духовенства мирянам, сведение числа христианских таинств до двух (крещение и причащение), отсутствие обета безбрачия и института монашества.

Стр. 381. Она была уверена, что цель оправдывает средства. — Цель оправдывает средства — буквальный перевод итальянского выражения «Il fine giuslifica i mezzi», характерного для морали иезуитов.

Cтp. 382…только тот спасет свою душу, кто погубит ее. — Ср.: «Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее». (Лука, 17:33.)

Стр. 403. Геркуланум (Геркулансй) один из городов на западном склоне Везувия, погибший во время извержения 79 г. Помимо разрушений, произошедших от землетрясения, город потерпел ущерб от грязевого потока, образовавшегося из-за соединения дождя с пеплом, выбрасываемым во время извержения. Помпея — город у южного склона Везувия, разрушенный землетрясением 79 г. Содом и Гоморра — города, истребленные Богом за нечестие (см.: Бытие,19:24–25). Атлантида — по мифу, сообщенному Платоном, — огромный остров в Атлантическом океане, по площади больше, чем Азия и Ливия вместе взятые, исчезнувший вследствие землетрясения…о всемирном потопе… — См.: Бытие, 6–8…о столпотворении вавилонском… — См.: Бытие, 11:1–9…об изгнании первых людей из рая. — См.: Бытие, 3.