Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Хозяйка почты на улице Роз (СИ) - Лерн Анна - Страница 81


81
Изменить размер шрифта:

Только леди Коулман не радовалась счастью своей дочери. Женщина стояла позади всех в темном траурном наряде с каменным лицом, и я подумала, что лучше бы она вообще не приходила. Как старая злобная ворона! Скорее всего, появиться на венчании ее заставил Гериус.

Но самое удивительное случилось потом. Воодушевленные примером Фионы, некоторые лорды женились на своих содержанках, несмотря даже на тот факт, что у них никогда не родятся сыновья.

— Какая чушь! — граф Родовео с любовью смотрел на свою жену. — Девочка и девочка! Никогда не считал, что дочь хуже сына! Это ведь мой ребенок! В конце концов, я всегда стану участвовать в воспитании своих внуков, которые вполне могут быть мужского пола!

Дилингтон ухаживал за Тонией, но в этот раз он вел себя очень тактично, не торопил события. Она же принимала его ухаживания с достоинством, а не как жаждущая связи с лордом глупая кокетка.

Жозефа мы отправили в колледж, где он получит хорошее образование. Теперь, как парень из уважаемой семьи, он должен был соответствовать своему положению.

Зато уговорить Тилли, чтобы она бросала работать, казалось совершенно невозможным. Бедная женщина закатила такую истерику, что ее было слышно до цветочного магазина Франциски Ютас.

— Значит, я вам не нужна больше?! — рыдала она, не слушая меня. — Новую повариху найдете, а Тилли за дверь?!

— Ой, дура какая… — качала головой вдова Блумкин. — Да ты ведь богатая дама, Тилли! Зачем тебе служить поварихой на почте?!

— И что я буду делать без вас?! Плевать в потолок и ковырять в носу?! — не унималась Тилли. — Какая из меня дама?!

На кухню вошел Тайп Лунч и повел рыдающую повариху в сад. Вернулись они через полчаса, но теперь Тилли смущенно улыбалась, поглядывая на кузнеца влюбленным взглядом.

— Позвольте мне еще годик поработать у вас, леди Рене, — сказала она, томно вздыхая. — Нам с Тайпом нужно подождать положенное время, он ведь потерял жену… А жить сама, даже с деньгами, я не хочу! Я сойду с ума без всех вас!

— Я тоже останусь! — заявил Балрик. — Кому-то ведь нужно разносить почту, пока не найдется новый почтальон!

— Спасибо вам всем! — я обняла каждого по очереди. — Но вы должны знать, что можете уйти в любой момент и начать новую жизнь!

Я и сама еще не могла понять, как мне быть со всем этим. Почта, постоялый двор… Разговора на эту тему с Гериусом у меня еще не было, а свадьба должна состояться уже в декабре. Но одно я знала точно: свое дело не брошу. Титул первородной леди, конечно, обязывал вести себя немного иначе, но разве мало правил было нарушено?

Но к счастью, Гериус отнесся к моему желанию заниматься после замужества почтой и постоялым двором очень спокойно.

— Ты решила, что, женившись, я стану заставлять тебя жить по правилам? — лорд даже начал посмеиваться. — Но это невозможно! Я понял это уже давным-давно! Делай, что хочешь, дорогая. Лишь бы ты чувствовала себя счастливой и делала счастливым меня. Мир перевернулся с ног на голову, и будет странно, если я начну цепляться за тонущий корабль.

От денег я тоже отказалась, хотя и лорд Коулман, и отец предлагали мне вернуть все кредиты лорду Опри. Я сама брала их, сама и отдам. Мне хотелось испытать свои силы, хотелось доказать, что женщины способны на многое. Ведь это будет замечательным примером для мира мужчин!

В художественную мастерскую я отправилась, как только оттуда прислали весточку. Это означало, что мой билборд готов. Мне с трудом удавалось удержаться от того, чтобы не побежать. Я просто сгорала от нетерпения увидеть рекламу, которая скоро станет привлекать внимание всех въезжающих в Глулорк.

На постоялом дворе уже шли внутренние работы, поэтому пора было думать о мебели и, конечно же, о персонале. Портниха ждала, когда я принесу размеры униформы для персонала, а у меня еще не было ни единого человека на примете!

Фил Иржи, похоже, ждал меня с не меньшим нетерпением. Он радостно помахал рукой, стоя на крыльце мастерской, а потом почти потащил меня внутрь.

— Леди Рене, вы должны это увидеть немедленно! Я сгораю от нетерпения! Никогда вся наша артель не была так вдохновлена проделанной работой!

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Он завел меня в большую комнату под чердаком, и я ахнула от увиденного. На полу лежал мой билборд, состоящий из четырех частей. На нем, как я и хотела, была нарисована комната в нежных оттенках, а внизу расположилась большая надпись: Постоялый двор «Лавандовые сны» ждет Вас!

Сбоку чуть меньшим шрифтом было написано: «У нас вкусное и разнообразное меню на любой вкус! Доступные цены на завтраки, обеды и ужины! Высокое качество блюд и продуктов! Отличное обслуживание!»

— Мы все правильно написали? — Фил Иржи внимательно следил за моей реакцией.

— Это чудесно! — воскликнула я, поворачиваясь к нему. — Отличная работа!

В его глазах появилась гордость.

— Холст пропитан специальной смесью, и ему долгое время не грозит влага! Краски я тоже использовал водостойкие!

— Благодарю вас! Вы себе даже представить не можете, как мне понравилось! — я заметила, что из соседней комнаты выглядывают мастера, слушая наш разговор. — Нужно обязательно добавить внизу, что эту красоту создала ваша артель!

— Вы позволите? — Фил Иржи радостно потер руки.

— Я требую! — засмеялась я. — Все должны знать, кто написал этот шедевр!

Мы тепло попрощались, договорившись, что реклама пока побудет в мастерской. Я собиралась установить билборд перед самым открытием постоялого двора.

Глава 2

С персоналом мне неожиданно помог Тайп Лунч. Кузнец предложил нанять кого-нибудь из жителей деревни.

— У нас очень хорошие, трудолюбивые люди. Вы могли бы пригласить девушек для работы горничными, — сказал он за вечерним чаем. — У Тонии в деревне есть подруги, и она вполне может посоветовать кого-то из них. Да мне кажется, любая подойдет, ведь деревенские привычные работать с детства.

— Отец прав. Если ты захочешь, я могу привести несколько человек, — поддержала идею отца девушка. — У тебя есть какие-то особые пожелания к работницам?

— Единственное мое пожелание, чтобы они были чистоплотными и трудолюбивыми, — ответила я. — Ну и, конечно, вежливыми.

Девушек Тония привела уже на следующий день. Это были сестры-близнецы Мальва и Милва. Невысокие, симпатичные, с озорными ямочками на щеках, они сразу понравились мне. Девушкам было около восемнадцати лет, и как рассказала Тония, они с двенадцати лет работали в поле.

— Мы так рады, что вы пригласили нас на работу! — восторженно воскликнула Мальва, разглядывая меня из-под длинных черных ресниц. — Наша матушка не могла поверить в такое счастье! Спасибо вам, леди Браунинг!

— Сейчас Тония отведет вас к портнихе, чтобы та сняла мерки, — сказала я, чувствуя к ним расположение. — И благодарить меня пока рано. Вы должны хорошо работать, чтобы остаться в постоялом дворе.

— Мы будем работать! Вы не думайте, что мы лентяйки! — Милва засмущалась, но потом все-таки спросила: — Леди Рене, Тония сказала, что у нас будет красивая форма… Не такая, как у остальных горничных в городе.

— Да, я уже объяснила портнихе, как она должна выглядеть. Вы можете попросить ее показать эскизы, — я увидела в окно, что из экипажа выходит лорд Коулман. — Тония, вы можете идти.

Девушка с пониманием улыбнулась, когда Гериус вошел на почту, а близнецы восхищенно уставились на него.

— Поздоровайтесь! — прошептала Тония и, захихикав, они присели в книксене.

— Здравствуйте, ваше первородство! Доброго вам дня!

— Благодарю, красавицы, — лорд Коулман весело наблюдал, как они не могут поделить входные двери, подталкивая друг друга, а потом спросил:

— Дорогая, кто это?

— Будущие горничные, — я вышла из-за почтового прилавка. — Добрый день, ваше первородство.

— Почему так официально? — Гериус бросил взгляд на дверной проем, ведущий на кухню, и прижал меня к себе. — Мне больше по душе, когда ты называешь меня более ласково.