Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Механические изобретения Эммы Уилсби (СИ) - Денисова Наталья - Страница 5


5
Изменить размер шрифта:

Мы обогнули очередной дом и свернули на площадку, на которой стоял невероятно красивый автомобиль ярко-красного цвета. Все детали блестели на солнце, отчего создавалось впечатление, что он сияет, крича: " Посмотрите на меня! Я великолепен!"

— О, святые небеса, — восторженно сказала я. — Джером, неужели это ваша машина?

На лице парня появилась счастливая улыбка.

— Это мой новый автомобиль, приобрел меньше месяца назад.

— И сколько стоит это механическое чудо? — спросила я, не подумав первое, что пришло в голову.

Джером не стушевался и без стеснения назвал баснословную цену, от которой я чуть не лишилась чувств.

Чтобы накопить на такой автомобиль, мне нужно работать до конца своей жизни без выходных и праздников.

— Отчего так дорого? — вновь не сдержав любопытства, спросила я. Понимала, что очень невежливо расспрашивать о деньгах, но ничего не могла поделать со своим языком, который при виде совершенного творения транспортной промышленности, начал жить собственной жизнью. Автомобиль был действительно красивым и выглядел невероятно мощным, но Джером назвал совершенно невероятную сумму, на которую можно купить несколько дирижаблей и, наверное, целый паровоз.

— К сожалению, я не могу продемонстрировать все умения этой модели прямо сейчас, но поверьте, Эмма, потраченные средства того стоили. В автомобиль встроено более сотни драконитов и…

— Какой ужас! Истратить сотню драконитов на автомобиль, которым владеет лишь один человек! Не обижайтесь, Джером, но это немыслимое расточительство.

Парень рассмеялся.

— Ничего смешного, — возмутилась я. — В Свероге и других небольших городах и поселениях дракониты на вес золота. Вместо них в изделиях используют дешевый суррогат, отличающийся по мощности от настоящих кристаллов в сотни раз!

— Понимаю ваше негодование, Эмма, но такой мощный транспорт необходим мне по роду службы…

— Да кем же вы работаете?! Скажите, наконец! — в сердцах воскликнула я.

Джером вновь рассмеялся.

— Я уже вам говорил, что выполняю поручения короля Танвании.

— Какого рода поручения? — прищурившись спросила я. Посыльному такой автомобиль, оснащенный сотней драконитов, точно ни к чему. Кто же тогда передо мной?

Развить эту мысль мне не дал сам Джером. Он аккуратно забрал из моих рук лимонно-желтый саквояж, положил его в багажник и запрыгнул на переднее сидение автомобиля.

— Ну же, Эмма, не стойте столбом, не то получите солнечный удар, — парень поманил меня, указывая на пассажирское сидение рядом с собой.

Я с трепетом подошла к самому великолепному автомобилю, который когда-либо видела в своей жизни, и заняла пассажирское сидение.

— Здесь все такое блестящее и новое! — восторженно произнесла я, проводя кончиками пальцев по панели управления.

В Свероге автомобилей почти не было, лишь у главы города, его сына и старого виконта Льюиса, но их транспорт даже в подметки не годился автомобилю Джерома. И эти мысли пришли мне в голову еще до того момента, как молодой граф включил мотор. Дальше я находилась в полном восторге и мой мозг выдавал лишь короткие восклицания:

— Как замечательно!

— Невероятно!

— Восхитительно!

— Вы только посмотрите!

— Как красиво!

Я восхищалась и поездкой на новом автомобиле, и уютной красотой Жердании, окутавшей все вокруг цветочным ароматом и флером романтики. Однозначно я влюбилась в столицу Танвании и постараюсь сделать все для того, чтобы остаться здесь навсегда.

Чем ближе мы подъезжали к центру города, тем более красивые попадались здания: здесь были в моде украшенные лепниной фасады, статуи возле засаженных цветами палисадников и уютные крылечки с навесом. И все чаще стали встречаться паровые механизмы: дорогие автомобили, экипажи с извозчиками в высоких шляпах-цилиндрах, пару раз попадались механические почтальоны и еще всякого рода изделия, служащие скорее средством развлечения. Я же считала, что работа механика заключается в создании именно изделий, приносящих пользу, все остальное- баловство, прихоть заскучавших аристократов. Все мои разработки были призваны облегчить ежедневную жизнь человека. Не уверена, что сэр Томас оценит их по достоинству, ведь механик мужчина, а бытовыми вопросами в основном занимаются женщины.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

— Мастерская сэра Томаса находится на следующей улице, — предупредил меня Джером, и я с нетерпением и трепетом стала ждать, когда мы прибудем к месту моей временной работы.

Мы проехали по длинной улице, вдоль которой располагались в основном магазины с нарядами, манящими сквозь прозрачные стекла красивыми платьями на стройных металлических манекенах. Я пообещала себе в ближайшее время заглянуть в ателье по пошиву одежды. Надеяться на то, что смогу подобрать готовое платье в одном из магазинов, не стоило. Я уже несколько лет шила одежду под заказ, так как с моим ростом, рукава рубах, подолы платьев и брюки были коротки. По началу я переживала, но быстро смирилась со своим высоким ростом и большим размером ноги. К чему переживать из-за того, чего изменить нельзя? К тому же я, даже несмотря на то, что была выше всех потенциальных женихов, никогда не оставалась без мужского внимания. За последние полгода я получила три предложения руки и сердца и один раз чуть было не согласилась выйти за доброго паренька с соседней улицы, но тут вмешался дед. Мистер Гарет сказал, что позволит мне выйти замуж за небогатого лавочника, не имеющего аристократического происхождения, лишь в том случае, если мы с ним безумно любим друг друга. Обманывать деда я не стала и в итоге отказала и этому жениху, потому что кроме симпатии к добряку Фредди ничего больше не испытывала.

Мы выехали на следующую улицу, пестреющую разноцветными вывесками, среди которых были магазины готовых механических изделий и артефактов, мастерские по ремонту часов, каким- то образом в этот ряд затесалась лавка с кондитерскими изделиями и цветочный магазин, но мастерскую сэра Томаса я увидела издалека.

Это было высокое двухэтажное здание, с выкрашенным в красный цвет фасадом и маленькими круглыми оконцами, увенчанное темно-серой треугольной крышей, из которой торчали многочисленные металлические трубы.

На фоне остальных белых зданий с яркими крышами оно казалось мрачным и нелепым, словно выдернутым из другой реальности.

Подъехав ближе, я увидела механических солдат с горящими в глазницах красными артефактами-драконитами, стоящих по обе стороны от высокой кованой калитки с острыми пиками на концах.

— А вот и мастерская сэра Томаса! — радостно сказал Джером, паркуя автомобиль чуть в стороне от входа.

Мне стало немного страшно. Думая о сэре Томасе, я представляла его похожим на своего дедушку Гарета: добродушным, увлеченным своими изделиями седым мастером. Но это здание никак не вязалось с нарисованным в моей голове образом милого старичка.

Я робко последовала за Джеромом, приближающимся быстрым уверенным шагом к калитке мастерской механика и, затаив дыхание, ждала, когда нам позволят войти во внутренний дворик, а после и в само здание.

На калитке висел тифон, как на пассажирском паровозе, на котором мы с Джеромом прибыли в столицу. Только вот он издавал вовсе не свист, а разговаривал каркающим женским голосом.

— Кто пожаловал в мастерскую сэра Томаса?

— Граф Джером Гилфорд и…

Парень замялся, так как не знал моей фамилии.

— Эмма Уилсби! — быстро проговорила я, глядя на висевший на калитке тифон.

Механические солдаты стояли не шелохнувшись и отчужденными взглядами смотрели прямо перед собой в одну точку. Но что-то мне подсказывало, что они не так безобидны, как выглядят на первый взгляд. Вероятно, сэр Томас сконструировал их для защиты от воров, которых должен манить престижный район и мастерская, хранящая в своих недрах запасы дорогих драконитов.

Шестеренки, которые я сперва приняла за обычный узор, пришли в движение, и вскоре калитка распахнулась, впуская нас во внутренний дворик мастерской. Мы прошли по каменной дорожке, вдоль которой были высажены цветы нежного голубого и фиолетового цветов и остановились перед воротами, так же как и кованая калитка состоящими из множества шестеренок разного размера. При нашем приближении они пришли в движение, неистово вращаясь не издав ни единого звука при этом. Но вот петли на двери все же стоило смазать, так как они издали протяжный скрип, когда ворота распахнулись, впуская нас в помещение.