Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Веселые виндзорские кумушки - Шекспир Уильям - Страница 3
Анна. Кажется, что да, я так слышала.
Слендер. Люблю я спорт, но не хуже кого другого в Англии умею из-за него затевать ссоры. А вы боитесь, когда медведей спускают?.. Наверно, боитесь?
Анна. Да, боюсь, сэр.
Слендер. А меня хлебом не корми, только дай на это поглядеть! Я раз двадцать видел, как Секерсона[13] спускали, и даже сам его за цепь держал. Но женщины уж так визжали и вопили, что ужас, честное слово! Женщины терпеть их не могут: правда, это такие грубые, некрасивые животные.
Входит Педж.
Педж. Ну что же вы, любезный мистер Слендер? Пожалуйте, мы вас ждем.
Слендер. Благодарю вас, сэр, я не буду есть.
Педж. Клянусь петухом и сорокой, я не принимаю отказа, сэр. Пожалуйте, пожалуйте.
Слендер. В таком случае, прошу проходить первым.
Педж. Проходите вы, сэр.
Слендер. Мисс Анна, проходите вперед.
Анна. О нет, сэр, ни в коем случае, пожалуйте вы вперед.
Слендер. Ни за что не пройду первым, ни за что, – вот как! Я не решусь на подобную невежливость по отношению к вам.
Анна. Но прошу вас, сэр.
Слендер. Ну хорошо, я скорей готов быть невежливым, чем упрямым. Но вы нелюбезны к самой себе, вот как!
Уходят.
Сцена 2
Входят сэр Гью Эванс и Симпль.
Эванс. Ступайте расспросите, как пройти к дому доктора Кайуса. У него живет некая мистрис Куикли: это его в некотором роде мамка, или нянька, или кухарка, или прачка, или судомойка.
Симпль. Слушаю, сэр.
Эванс. Да, и еще получите кое-что: вы отдайте ей эту записку. Эта женщина хорошо знает мисс Анну, и в этой записке просьба к ней – посодействовать вашему хозяину в его женитьбе на мисс Педж. Ступайте, прошу вас, а я пойду кончать обед: там еще должны подать яблоки и сыр.
Уходят.
Сцена 3
Комната в гостинице «Подвязка».
Входят Фальстаф, Хозяин, Бардольф, Ним, Пистоль и Робин.
Фальстаф. Любезный хозяин «Подвязки»!
Хозяин. Что скажете, мой молодчага? Прошу говорить учено и мудро!
Фальстаф. Вот что, хозяин, надо мне распустить кое-кого из моей свиты.
Хозяин. Распускай, мой буйный Геркулес, увольняй на здоровье, пускай себе проваливают. Рысцой, рысцой!
Фальстаф. У меня выходит десять фунтов в неделю!
Хозяин. Ах ты, Цезарь-кесарь, император-диктатор! Я тебя избавлю от Бардольфа: возьму его цедить вино, разливать вино. Правильно я говорю, буйный Гектор?
Фальстаф. Сделай это, добрый мой хозяин.
Хозяин. У меня сказано – сделано! Пусть идет со мной. (Бардольфу) Да смотри, чтобы пенилось как следует. Я своего слова не меняю. За мной! (Уходит.)
Фальстаф. Бардольф, ступай за ним. Разливать вино – ремесло неплохое. Из старого плаща выйдет новая куртка. Из потрепанного слуги – свеженький разливальщик. Ступай в добрый час!
Бардольф. Эта жизнь мне по душе, я устроюсь здесь на славу.
Пистоль. О низкий ты цыган!.. Ты хочешь править краном?
Уходит Бардольф.
Ним. Он и зачат-то был во хмелю, дух у него не геройский, – в этом вся штука!
Фальстаф. Я очень рад, что так легко отделался от этого старого огнива; слишком уж он открыто воровал. Он в своих плутнях, как скверный певец, не соблюдал ни меры, ни такта.
Ним. Ловкий вор крадет в самый короткий интервал.
Пистоль
Фальстаф. Ладно, господа, но дело в том, что я остался почти без сапог.
Пистоль. Ну что ж, сотрете пятки!
Фальстаф. Другого исхода нет, приходится заняться браконьерством: как-то надо изворачиваться.
Пистоль. Да, воронятам нужен корм.
Фальстаф. Кто из вас знает здесь в городе некоего Форда?
Пистоль. Его я знаю; человек солидный.
Фальстаф. Честные мои друзья, хочу сказать вам, что во мне сейчас…
Пистоль. В объеме ярда два, когда не больше.
Фальстаф. Теперь не до острот, Пистоль. Я в объеме около двух ярдов, это верно, но сейчас для меня дело не в размерах, а в мерах, которые мне надо принять. Короче говоря, я намерен поухаживать за женой Форда, она со мной любезничает, строит мне глазки. Смысл всего этого для меня ясен. Самое суровое, что можно вычитать из ее обращения, если его перевести на английский язык, будет означать: «Я принадлежу сэру Джону Фальстафу».
Пистоль.
Ним. Якорь слишком далеко заброшен, – хороша острота?
Фальстаф. Ходят слухи, что она распоряжается мужниным кошельком: у него же легионы «ангелов».
Пистоль.
Ним. Остроумие все возрастает? Отлично! Приманите остроумием «ангелов».
Фальстаф. Я написал ей письмо. А вот и другое: это к жене Педжа. Она тоже только что делала мне очень красноречивые глазки и осматривала мою особу очень благосклонно. Лучи ее взглядов то золотили мои башмаки, то мое величественное пузо…
Пистоль.
Ним. Вот за эту остроту я тебе благодарен.
Фальстаф. Она обозревала мою персону с таким жадным вниманием, что пламя ее глаз обжигало меня как зажигательное стекло. Вот письмо к ней. Она тоже распоряжается мужниным кошельком. Она, как область Гвианы, полна золота и изобилия. Я сделаюсь их казначеем, а они будут моей Восточной и Западной Индией, и я поведу торговлю с обеими. Снеси ты это письмо мистрис Педж, а ты – мистрис Форд. Мы еще поживем, дети мои, мы еще поживем!
Пистоль.
Ним. Я гнусным нравам не помощник. На, возьми свое безнравственное письмо. Я желаю сохранить свою репутацию.
Фальстаф (Робину)
Уходят Фальстаф и Робин.
Пистоль
Ним
В голове моей так и вертятся мысли о мести.
Пистоль
Ним
- Предыдущая
- 3/6
- Следующая