Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
У штурвала (СИ) - "Angor" - Страница 45
Глава 22 Барбадос
Барбадос
Рассвет только забрезжил, а Хеллен уже умывала лицо в своей каюте и протирала тело мокрым полотенцем. Аппетита у неё не было, и она отказалась от завтрака, хотя кок очень уговаривал девушку перекусить, чтобы набраться сил.
— Спенсер, ты чего со мной трясешься, как с ребенком, — усмехнулась она. — Я позже поем. Мне сейчас кусок в горло не лезет.
— Как пожелаете, кэп, — ушел тот обиженный.
Для него, как для судового кока, было важно накормить всех. В этом заключался его основной долг. И когда кто-то отказывался есть его стряпню, для него это было ударом ниже пояса.
Уилсон вышла на палубу. Фирун уже ожидал её у штурвала. На баке стоял Майлз, приготовившись исполнять указания.
— По местам стоять! С якоря сниматься! — прогорланила та.
— Якорь чист! — донесся до неё возглас боцмана.
— Якорь на пертулинь и рустов! — продолжила капитан.
— Есть, кэп! Кат-балку на правый борт вывалить! Кат-гини раздернуть! Кат-штерт с правого борта завести! Пантер-гак заложить, парни!
Матросы подняли якорь до уровня полубака.
— Пертулинь и рустов изготовить! — махнула рукой Хеллен.
— Готово, кэп! — отозвался боцман.
— Крепите, парни! — зевнула девушка, отдав команду.
— Кат-балку завалить! Якорь-цепь на стопора!
— От якорь-цепи отойти! — кивнула Уилсон. — Пошел брашпиль!
— Сделано, кэп!
— Марсовые к вантам на фок и грот, марсели!
— Фок и фок-марсели отданы, капитан! Грот и грот-марсели первого и второго грота отданы!
— Хорошо. На фока-брасы на левую! На грот-брасы на правую!
— Тронулись к ветру, кэп!
— Поднять кливера и форстень-стаксель!
Матросы находились на брасах, шкотах и галсах, обеспечивая манёвр парусами. Когда "Король морей" вышел в свободную воду, Хеллен отдала команду по отбою аврала.
Остальные корабли тоже потихоньку отчаливали от пристани Нассау. Отплыв на достаточное расстояние, судно Уилсон пропустили вперёд. Она сверилась с координатами. И на протяжении пути делала заметки по измерениям в свой журнал.
Девушка заметила, как руки её немного потряхивало.
"Надо же, до сих пор не могу привыкнуть ко всему этому, — взгляд её устремился на морскую синюю гладь. — Разум мой должен быть холодным во время сражения. Спокойно, Хеллен, всë получится! Я справлюсь! Не я ли потопила уже достаточно вооружённых кораблей. Надо держать нос по ветру. Я еще проявлю себя! Как мне говорил папа в школе при сдаче итоговых тестов: "Хеллен, ты как танк, прешь напролом!". Но то были дурацкие тесты, а теперь видел бы меня отец с неба. Ничего не изменилось, папа. Ничего… Только твоя дочь сейчас прет напролом против английских солдат. И клянусь, что все сделаю, как надо! Я не сдамся и не струшу! — она похлопала ладонью по фальшборту. — Давай, "Король морей", красавец, не подведи! Докажи, что ты достоин называться Сокрушителем."
Через два дня погода значительно испортилась. На них шёл опасный подветренный шквал, по силе превышающий семь баллов. Вахтенный заранее предупредил капитана о форме и перемещении облаков.
— Немедленно убрать и закрепить бом-брамсели и бом-кливер. Вязать верхнюю бизань на гитовы! — скомандовала она.
Небо быстро хмарилось, становясь тёмным. Засверкали молнии. У девушки пробежали мурашки по рукам и перехватило дыхание. В уши задувал мощный ветер, трепля её волосы.
— Убрать и крепить верхние брамсели и нижнюю бизань!
Она смотрела на своих матросов, которых атаковал наверху ветер, и невольно вспомнила, как они с Джошем убирали парус на фок-мачте во время шторма.
"Держитесь, парни!" — пронеслось у неё в голове.
— Нижние брамсели тоже убрать! — орала во всю капитан.
Ей пришлось схватиться за снасти, чтобы не свалиться с ног самой.
— Потравливайте грота-шкоты! — разразился крупный ледяной дождь. За секунду она промокла до нитки. Судно начало швырять на волнах.
— Убрать оба грота! — её трясло от холода. Спенсер выбежал и принёс ей плащ. — Убрать верхние брамсели и нижний марсель второго грота!
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Есть, кэп! — хрипло прогорланил Майлз.
— Фирун, нужно срочно поворачивать кормой к шквалу или нас потопит!
Судно забирало воду, как равный ботинок, которым ступили в глубокую лужу.
— Убрать фок и кливера! Поворот через фордевинд! Лево руля! Фирун, держись!
— Прошли галфинд! Полный бакштаг! — отозвался квартирмейстер.
— Отлично!
— Фордевинд пройден!
Волны ударили по кроме.
— Кэп, шквал поменял направление! — Майлз вцепился в такелаж. — Мы забираем задний ход!
— Черт! Это просто невыносимо! — вырвалось у Хеллен. — Убрать бизань и верхние паруса! Снова разворот через фордевинд! Убрать все паруса бизань-мачты! Второй грот взять на гитовы и гордени! Обрасопьте паруса грот-мачты! Держать их в положении левентих! Руль под ветер! Гротовые паруса прямо!
Мачты зашатались под шквалом. Хеллен швыряло из стороны в сторону.
"Если выживу, то опустошу два стакана рома подряд!" — решила Уилсон.
— Ставьте бизань и второй грот!
— Кэп, но их разорвет!
— Делать, что я сказала! Потеряем несколько парусов, но не пойдем ко дну!
— Есть, кэп!
— Брасопить реи грот-мачт! — зубы её стучали друг об друга.
— Полный бакштаг нового галса! — налегая на штурвал всем весом, кричал Фирун.
В небе сверкнула малиновая молния. Хеллен вздрогнула.
— Брасопить фоковые реи на бейдевинд!
— Галфинд пройден, кэп!
— Немедленно осаживайте фока-галс и шкот! Поторапливайтесь, парни, пока мы всë не потеряли! Стянуть шкоты кливеров! Фирун, держи крепче! Сейчас начнет сносить!
После удачного поворота кормой к изменившемуся направлению шквала, Уилсон немного выдохнула.
— Так держать, парни! Убрать все паруса. Оставьте с кормы только нижние марсели фока, первого грота и фор-стень-стаксель! Ветер, кажется, начинает понемногу утихать.
Тучи быстро проносились над ними, уходя прочь. Дождь становился все мельче. Девушка вбежала в каюту, чтобы обтереться шерстяным одеялом и сменить одежду. После чего налила себе ром и опустошила одним глотком стакан. Отчего она закашлялась. К ней постучался Майлз. Он хотел ей что-то сказать, но она остановила его, вытянув руку вперёд и наливая другой рукой ещё рому в стакан. Сделав несколько глотков, Хеллен заговорила первой.
— Глотни тоже, Майлз! После такого немного рома не помешает, — она протянула ему чистый стакан и бутылку.
— Кэп, я лишь хотел сказать, что команда гордится вами. У нас даже ни один парус не пострадал и реи, — он налил себе меньше, чем полстакана и выпил.
— Не надо мной гордиться! Это все заслуга команды! Передай парням, что они хорошо держались!
— Это была ваша первая встреча с подобным шквалом?
— Да, — кивнула Хеллен.
— Я вам скажу, что не все опытные моряки держатся так уверенно, как вы! Я хотел извиниться за наши с вами прошлые разногласия, так сказать, — боцман поставил стакан на стол.
— Майлз, мы уже с тобой всë уладили. К чему снова мусолить прошлое?
— Тогда я пойду, кэп!
— Я тоже пойду! Надо посмотреть, как наши товарищи пережили шквал.
Выйдя на палубу, она взяла подзорную трубу. Небо вновь просветлело.
— Кажется, Эрниголд потерял один из своих кораблей. Надеюсь, большая часть команды уцелела. Эй, Майлз, используй-ка сигнальные флаги! Пусть подойдет к нам.
— Слушаюсь, кэп!
Скоро их корабли сблизились. Хеллен и без подзорной трубы видела недовольное, покрывшееся от злости красными пятнами лицо капитана.
— В чем дело? — грубым голосом прокричал он ей.
— Сочувствую, конечно, что один из твоих кораблей не выдержал шквал. Но мне не хватает людей у пушек! Пусть перебираются ко мне! На Барбадосе лучше задействовать всë оружие, — сложив ладони вместе у рта, обратилась к нему она.
— Сейчас! — сплюнул за борт Эрниголд. И приказал своим парням на шлюпке отправляться на "Короля морей".
- Предыдущая
- 45/74
- Следующая
