Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Дело о королевском изумруде (СИ) - Куницына Лариса - Страница 5


5
Изменить размер шрифта:

— И сколько она может стоить? — уточнил Филбертус.

— Примерно столько же, сколько мой дом.

Придворный маг не успел сказать, что он по этому поводу думает, потому что в гостиную снова вплыла давешняя девица и, отвесив церемонный поклон, жестом пригласила их пройти во внутренние покои. Она провела их в небольшую комнату с высоким сводчатым потолком и большими окнами, выходившими в цветущий сад. Стены здесь сплошь были покрыты лаковыми панелями, а мебель искусно вырезана из красного дерева. В глубине комнаты стоял низкий диван, где на расшитых шёлковых подушках в томной позе возлежала прекрасная баронесса де Флери, перед ней стоял низкий столик, а рядом — две квадратные скамеечки с мягкими бархатными сидениями. Когда гости вошли, баронесса мило улыбнулась им и белой изящной рукой, выскользнувшей из рукава халата почти по локоть, указала на сидения. Филбертус небрежно фыркнул и, прежде всего, направился в угол, где на небольшой подставке стояла курильница, из которой струился голубоватый дымок. Марк, поклонившись баронессе, сел на скамеечку, и вытянул ноги, потому что сидеть так низко ему было непривычно. После он обернулся к своему приятелю и наблюдал, как тот достал из подсумка какую-то коробочку и, бесцеремонно взяв курильницу, перетряхнул её содержимое внутрь, после чего закрыл крышку.

— Если вам нравится аромат моих трав, я дам вам мешочек, — проговорила баронесса, обеспокоенно следя за его действиями. — Однако вправе ли вы так вести себя в чужом доме?

— Конечно, — подтвердил Филбертус, обернувшись к ней. — Я всего лишь изымаю доказательства, поскольку королевские маги ведут расследование вашей деятельности, мадам. Я предупреждал вас, что здесь колдовать имеют право очень немногие, но вы не прислушались ко мне. Теперь я буду вынужден действовать жёстко и прямолинейно.

— Расследование? — очень искренне изумилась она. — Моей деятельности? Колдовство? Это какая-то ошибка! Разве я колдунья? Я всего лишь женщина, привыкшая жить по обычаям своих предков, и если эти обычаи кажутся вам странными, то это ещё не значит, что они противозаконны.

— Ответьте мне, ваша светлость, — Филбертус решительно подошёл к ней и уселся на диван, вынудив её подтянуть ноги, чтоб освободить для него место, — откуда вы прибыли? Мы всё время слышим о вашем племени, но до сих пор не знаем, где оно живёт.

— Далеко на востоке, — ответила она с милой улыбкой.

— Как это удобно, — кивнул маг. — Дикое племя, живущее далеко на востоке. Где-то в тех местах, куда не решаются сунуться даже самые отчаянные смельчаки, потому что там хозяйничают тёмные эльфы. И, конечно, ваше племя разводит лис на шубы, ведь там так холодно, на границах мёртвых земель, откуда вы явились.

— Разводит лис? — переспросила она.

— Да, тех самых лис, что наводнили город одновременно с вашим прибытием сюда. Тех лис, что похищают детей и убивают нищих и обгладывают их кости.

— Но… — возмущённо начала она и тут же смолкла. — При чём здесь я?

— При том, что эти лисы не только заползают в норы в стенах вашего дома, перед этим они выползают оттуда, разносят болезни, кусают людей. Возможно, вы используете их в колдовских обрядах и наведении порчи.

— Вряд ли вы сможете это доказать, — заметила она, обиженно надув пухлые губки. — Или подобные голословные обвинения допустимы в Сен-Марко?

— А что, в вашем диком племени всё всегда свершается по закону? Оставьте! Я знаю, как суровы обычаи кочевников! Мы тоже иногда вынуждены быть суровыми, особенно когда речь заходит о безопасности короля и королевства. Помните, я говорил вам как-то о фаворитке короля, сожжённой вместе с мужем на площади за колдовство? Так вот, я сам обследовал эту леди и говорил с ней. Она не была колдуньей и не обладала никакими магическими способностями. Тем не менее, суд приговорил её к смерти именно за колдовство.

— Как жестоко… — пробормотала баронесса.

— Мир жесток, — заметил Марк, который до этого не вмешивался в разговор. Взяв со стола маленькую круглую чашечку, он внимательно рассматривал выписанный на ней узор. — Мы вынуждены защищаться, потому что наше королевство издавна существует в условиях бесконечной войны, и несколько лет мира не могут так быстро изменить наш нрав. К тому же, при всём уважении, ваша светлость, вы вызываете слишком много подозрений, а потому несёте потенциальную угрозу для Сен-Марко.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

— Угрозу? — она рассмеялась, прикрыв лицо тонкими пальчиками. — Чем же слабая женщина из дикого племени может вам угрожать?

— Так ли вы слабы, как пытаетесь представить? — спросил он, взглянув ей в глаза. — И так ли дико ваше племя? Вы не зря скрываете свои сокровища далеко от ворот, прикрывая их нашими гобеленами, алкорскими вазами и статуями. Потому что сведущему человеку они могут рассказать о вас слишком много. Вот эта чаша, всего лишь маленький кусочек фарфора, но как много она может поведать! Посмотрите, она почти прозрачна, даже лучшие алкорские мастера не могут добиться такой нежности и прочности в своих творениях. Её форма совершенна, она не круглая, не приземистая, она сохраняет в себе совершенство круга и при этом очень устойчива. А рисунки на ней? Это тончайшая роспись, изысканный узор, выполненный вручную, в нём сплелись странные животные и цветы, которых нет в нашем мире даже в старинных рукописях, напичканных разными фантазиями. Сколько же поколений должно было трудиться над совершенствованием своего искусства, чтоб однажды сделать такую маленькую чашечку, которая в числе других служит лишь дополнением к этому красивому кувшину? И так во всём, ваши курильницы, панели стен, узоры тканей, из которых сшиты ваши одежды. Я не поверю, что всё это было создано в каком-то диком племени. Даже алкорцы, превосходящие нас во многом, не достигли таких высот в ремесле и искусстве. Возможно, вы с востока, — улыбнулся он, — я даже знаю, откуда, поскольку встречал других людей, прибывших оттуда и отправившихся назад.

— О чём ты говоришь? — воскликнул Филбертус, заинтригованный его речью не меньше, чем баронесса.

— Это сложно, друг мой, но её светлость может судить о том, прав ли я. Я всего лишь скажу, что если у нас понятие востока плотно связано с определёнными землями на краю континента, поскольку мир наш двухмерен, то ваш восток, баронесса, весьма условен, он назван таковым в силу сложившейся традиции, ведь любая точка вашего мира, по сути, является востоком, западом, севером и югом, относительно других точек.

Он вопросительно взглянул на баронессу и заметил, как прищурились её и без того узкие глаза. Она была удивлена и даже обескуражена, и при этом он вдруг почувствовал в её взгляде что-то вроде неожиданной симпатии.

— Ваша светлость, — проговорил он, смягчив свой голос до чёрного нежного бархата, — я не испытываю к вам ни того восторга, которым окружают вас другие, ни особой симпатии, поскольку чувствую исходящую от вас угрозу моему королю. Однако я также не чувствую к вам ни враждебности, ни ненависти. Я рассчитываю, что вы отнесётесь с уважением к тому миру, в котором находитесь. Боюсь, вы пока не понимаете, что главная опасность для вас исходит вовсе не из Серой башни, и даже не из Белой. Она исходит из традиции нашего мира. Я ничего не знаю о нападениях лис на детей и нищих, но никого не интересует, правда это или вымысел. Если эти слухи выйдут за пределы каменных стен дворца и проникнут в кабаки и таверны, разнесутся по рынкам и лавкам, может случиться беда. Лис будут обвинять во всех бедах и несчастьях, в болезнях и разорениях, их будут преследовать и убивать. И хуже того, кто-то однажды ткнёт пальцем в вашу сторону и возле вашего дома соберётся разъярённая толпа, которая снесёт ворота и ворвётся в ваши уютные залы. Это не угроза, а если и угроза, то не только вам, но и мне, и королю. Наш государь не заинтересован в каких-либо волнениях в столице, а, значит, тайной полиции по долгу службы придётся принять меры, чтоб исключить саму возможность их возникновения, то есть фактор, который может их вызвать. Король послал меня сюда с единственной целью: просить вас более не искать с ним встреч. Я же от себя прошу вас покинуть город, но это лишь моё пожелание. Я не могу приказывать вам, но я предупреждаю, что оставаясь, вы принимаете на себя ответственность за последствия всех ваших действий, как бы тяжелы они ни были. Пока король расположен к вам, но всё может измениться в один момент, и, выбирая между вами и Сен-Марко, он выберет Сен-Марко.