Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Дело о королевском изумруде (СИ) - Куницына Лариса - Страница 26


26
Изменить размер шрифта:

— Закрой рот! — оскалив жемчужные зубки, прорычала баронесса, и её клыки стремительно удлинились, однако, вскоре она успокоилась, и её лицо перестало напоминать оскаленную лисью мордочку. — Во-первых, это будет справедливо, поскольку он много сил вложил в это расследование и провёл его блестяще, но так и не нашёл украденное и не поймал преступников. Я компенсирую ему эту неудачу, вернув половину изумруда. Во-вторых, я заложу основы для последующего плодотворного сотрудничества. Он тоже наверняка будет искать эту принцессу Морено, и не откажется от помощи. Мы можем хотя бы наладить обмен информацией.

— А это не опасно?

— Конечно, опасно. Он умён, даже очень, но я подберу к нему ключик. В той борьбе, которая нам предстоит, все средства хороши, и иметь на своей стороне такого союзника весьма полезно. К тому же не забывай, у него в руках весь аппарат тайной полиции Сен-Марко, есть связи при дворе, он друг короля. Если мы завяжем с ним знакомство, то сможем извлечь из этого много пользы.

— А если он будет искать не только принцессу Морено, но и Хуана?

— Конечно, будет! Он же не дурак и понял, кто спёр изумруд, — баронесса улыбнулась. — Пусть ищет! Это его право. Мы же не обязаны выдавать ему нашего золотого мальчика! Мы всегда можем изобразить невинную мордочку и, забавно повизгивая, сделать вид, что мы тут не причём. Мы белые и пушистые, совершенно невинные существа, эстеты и сибариты.

— Он знает, что это такое? — с сомнением спросил Мин Со.

— Понятия не имею, — баронесса кинула ему изумруд, и тот ловко поймал его. — Отправь камень на Землю, пусть распилят, сделают насечку и сразу же вернут. А лисам скажи, чтоб вынюхивали везде принцессу Морено, предметы с Земли, которых здесь быть не должно, и вообще все странности, включая магию тёмного пути. Впрочем, светлого тоже, лишним не будет.

— Ладно, — проворчал Мин Со. — И всё-таки, ты ведёшь себя странно.

— Проваливай, блохастый! — гавкнула она и взялась за чайник, но тут же поставила его обратно и заворчала: — Весь чай выдул, манто ходячее! Куда в тебя влезает?

А Мин Со со смехом поднялся и направился к дверям, оставив её выражать своё недовольство мебели и стенам.

Прошло несколько дней, и Марк понемногу привык к тому, что теперь у него нет дома. Его жена с сыном и няней поселились в доме тётки, слуги во главе с мажордомом нашли временное пристанище в старом доме Мадлен, а сам он вместе с секретарём и оруженосцами почти всё время проводил во дворце, где всегда можно было найти свободную спальню и поесть в трапезной для тех, кто служит во дворце. Он уже знал, что восстановление дома потребует значительного времени и будет стоить недёшево, но первым делом всё-таки заказал для себя и жены новую одежду и отдал в починку своё оружие, потому что явиться при дворе в наряде, не соответствующем их статусу, было совершенно невозможно. К счастью, пожар никак не затронул конюшню и стоявшие там лошади отделались лёгким испугом, а потом ещё в углу детской под кроватью отыскался живой и здоровый белый щенок волкодава, что утешило Валентина, который снова очень страдал из-за того, что им с матерью пришлось покинуть дом и расстаться с отцом.

Наконец, всё постепенно улеглось, и Марк смог вернуться к своим непосредственным обязанностям в тайной полиции. К его сожалению поиски преступников по делу о похищении изумруда, как и самого камня, ничего на тот момент не дали, а граф Раймунд поручил ему новое расследование, и он снова метался по городу в поисках ответов на многочисленные вопросы.

В тот вечер он поздно вернулся в свой кабинет, отправил оруженосцев спать в помещения для слуг, а сам сел за стол, на котором на какое-то время воцарился порядок, потому что теперь с ним был Монсо. Он сразу заметил какой-то свёрток, лежавший поверх пачки других писем. На нём было указано его имя, написанное уже знакомым ему странным почерком без затейливых украшений, принятых при дворе. Именно потому он поспешно распечатал его и, отложив небольшую чёрную коробочку из необычного материала, развернул прилагаемое письмо.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

"Ваша светлость, — прочёл он, — я приношу свои извинения за то, что испортил вам охоту и лишил вас возможности насладиться вполне заслуженной победой. Случилось так, что мы с вами в этот раз двигались параллельными тропами, преследуя одну и ту же добычу, а именно изумруд, привезённый в Сен-Марко купцом Пессоном. Признаю, у меня было некоторое преимущество в виде полного отсутствия моральных принципов, к тому же, мне хотелось заполучить камень, а вам нужно было ещё и поймать похитителя и убийцу. Потому мне в последний момент удалось обойти вас на повороте и получить свой приз. Впрочем, я признаю, что в данном случае мне следует разделить с вами как верхнюю ступень пьедестала, так и приз, так что половину добычи я отправляю вам.

Следуя своим курсом, я проводил собственное расследование этого дела и выяснилдетали, которые вы упустили, потому считаю необходимым сообщить их вам.

Я советую вам прекратить поиски Енота, поскольку это — пустая трата времени и ресурсов. Енот мёртв и его прах развеян. Он явился к маркизу де Варду в виде ходячего мертвеца и пытался его убить. Поскольку он был поднят со смертного одра, если у него такой имелся, не ядом, а магией, воскресить его было невозможно, а оставлять в том состоянии, в котором он находился, опасно для окружающих, мне пришлось его уничтожить.

Что касается принцессы Морено, то я уверен, что в отношении неё наши цели на этот раз полностью совпадают, я, как и вы, считаю её опасной преступницей и хочу избавить от её присутствия ваш город. Если мне удастся раздобыть какие-либо сведения о ней, то я обещаю сообщить их вам. Однако я хочу вас предостеречь: эта дама имеет в своём арсенале как тёмную магию, позволяющую ей, в частности, превращать трупы в опасных монстров, как случилось с Енотом, так и другим смертоносным оружием.

Именно по этой причине я и забрал из дома графини де Лафайет то, что вы выбили у неё из рук, избавив меня от печальной участи превратиться сначала просто в мертвеца, а потом и в мертвеца ходячего. Вы оказали мне тем самым неоценимую услугу, а я в ответ обещаю, что это оружие никогда не будет применено в вашем мире. Передать его вам я не решаюсь, поскольку оно несёт опасность не только тем, кто может стать жертвой его применения, но и владельцу, не обладающему достаточными знаниями о его свойствах.

Кроме того, должен вам сообщить, что искать меня совершенно бесполезно. Я не прячусь, но всё же вы не сможете меня найти. Уверяю вас, что я не питаю никакой вражды к человеческому роду, вполне лоялен к королевской власти и никакой опасности для доброго народа Сен-Марко не представляю. Кроме того, хочу заметить, что изумруд я, конечно, взял, но поскольку в тот момент он находился у лица, которое заполучило его незаконным способом, и, как я полагаю, о краже не заявило, оснований преследовать меня у вас нет. К тому же я уже продемонстрировал вам свою добрую волю, предупредив вас о том, что вскоре вы можете встретиться с бродячим трупом, и я надеюсь, что вы воспользовались этой подсказкой в полной мере.

К тому же, я, испытывая к вам дружеское расположение, отдаю вам часть своей добычи в качестве извинения за причинённые неудобства и в знак признания ваших охотничьих достоинств.

Надеюсь на дальнейшее сотрудничество. Хуан«.

— Наглец! — пробормотал Марк, ещё раз перечитав послание. — Выходит, если он стащил изумруд у старухи, заказавшей его кражу, так и наказывать его не за что. И что это значит: «не питаю никакой вражды к человеческому роду»? Он что, к какому-то другому роду себя относит? Насчёт отсутствия моральных принципов, это он верно заметил, но, нужно отдать должное, если б не его предыдущее письмо, старик Шаплен, скорее всего, был бы уже мёртв… Значит, Енот тоже превратился в монстра и был убит, а его труп сожжён. Об этом стоит расспросить де Варда, но если он не пожелает отвечать, то это его право. Давить на него оснований нет, кроме этого письма, которое, как мне кажется, не стоит предавать огласке и даже просто показывать ещё кому-то. К тому же если этот плут даст мне подсказку, где искать госпожу Барбару, то я, пожалуй, прощу ему эту выходку с изумрудом. Что он там прислал?