Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Беречь речь. Забытая история русских слов и выражений - Дроздова Олеся - Страница 45


45
Изменить размер шрифта:

Биндюжники были физически сильными людьми, которым, среди прочего, были присущи грубость, склонность к дракам и пьянству.

В портовой Одессе много соблазнов, поэтому свой заработок они нередко тратили на развлечения. Но если не тратили, то уже через год-два могли купить надел земли и покончить с изнуряющей работой.

Само слово «биндюжник» могло произойти от названия одноконной длинной плоской телеги «биндюг». А телега, вероятно, получила своё имя от слова «битюг» — породы русских лошадей-тяжеловозов.

Также существовало слово «бендюг» (или «биндюг»), которым называли рычаг или бревно, вставленное в основание мельницы для ее вращения. Но точное происхождение «биндюжника» остается загадкой.

Биндюжниками на юге России и в Одессе называли портовых грузчиков и ломовых извозчиков. На своих плечах они переносили товары, экспортируемые по Чёрному морю. Разгружали причалившие корабли и зарабатывали на этом немалые деньги.

Вероятно, поэтому они и вставали в пивной при виде Кости-моряка. Шаланды, полные кефали, обещали им хороший заработок.

На Руси у слова «няша» был другой смысл

Слово «няша» кажется чем-то современным и чуждым русскому языку. Но наши предки это слово знали и даже употребляли в некоторых местностях.

Вот только смысл у него был совсем другой.

Откуда в современном языке «няша» и что это значит сейчас

Первыми говорить «няша» и «няшкать» начали анимешники. В японских мультфильмах междометие «ня» выражает спектр эмоций: от восхищения до согласия.

Японское «ня» — это аналог нашего «мяу» (ну как нашего, кошачьего, конечно, если можно выделить русский кошачий). А раз котики — это милота, то и «няшей» стали называть всё милое и прелестное.

Но на Руси столетиями «няшей» называли совсем другое, и это точно нельзя назвать чем-то приятным.

Как раньше употребляли слово «няша»

Сейчас я вам покажу несколько примеров употребления «няши» в русском языке. Поймёте, о чем идёт речь и что означает слово?

1) Таки́ есть ямишши — кони тонут! В Стивидорном — всем няшам няша!

2) Складной вскинулся. Лицо — в няше по уши, только глаза белеют. Он меньше, чем Васька, понимал, в какую попал ловушку, потому что о прибывающей воде не думал.

«Лик суровый», Виталий Маслов

3) А Иван Антипович вцепился растопыренной пятерней в няшу, будто граблями, выгнулся дугой, пятки в няшу вдавливая, — затормозил, остановился.

«Внутренний рынок», Виталий Маслов

Что называли «няшей» на Руси

О происхождении «няши» в русском языке этимологи выдвигают разные версии.

Фасмер пишет, что оно могло произойти от слов из саамского, коми и даже тюркского языков.

А в разных русских диалектах «няша» трансформировалась в «илистое дно озера», «илистый берег во время отлива»,️ «жидкую грязь», «ил», «плесень на стоячей воде» и даже в «мокрое сено».

Даль с этим согласен и поясняет, что няша — это ил, грязь с тиной, жидкое, топкое дно озера.

Так что если используете в речи это слово как комплимент, убедитесь, что вас правильно понимают. А то мало ли что.

Что означало ласковое обращение «касатик»

Читая старые русские сказки и книги, вы наверняка натыкались на необычное обращение: «касатик мой!». Иногда оно сопровождается другими, не менее нежными, словами: «голубчик», «соколик мой ясный», «милок» и т. д. Так ласково называли мальчиков или мужчин на Руси.

А что же означает «касатик»?

Вы наверняка знаете, что в нашем языке есть два омонима — «касатка» и «косатка». Первый обозначает ласточку, второй — морское животное. Самая популярная версия гласит, что ласковое словечко произошло от птички, наравне с «голубчиком», «соколиком», «воробушком».

Ласточки издавна были у народа в почете, да и самим словом «ласточка» до сих пор называют тех, кто вызывает теплые чувства. Почему-то на ум сразу приходит, что так говорят водители о любимом автомобиле.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

А вот почему ласточку назвали «касаткой», вопрос спорный. Скорее всего, слово происходит от «коса», но в процессе оно претерпело изменения и поменяло «О» на «А». Вроде как раздвоенный хвост птички напоминает две косички. Это ж какую фантазию надо иметь, чтобы придумать такую метафору… Хотя у русских с фантазией всегда было хорошо!

Цвет медвежьего ушка

В журналах XIX века было опубликовано объявление: «В одном из парижских магазинов продаются бархатные плащи Байронового цвета (иначе, медвежьего ушка)».

Хотите себе плащ цвета медвежьего ушка? Женщины могут задуматься о платье, как у Раисы Павловны в романе Мамина-Сибиряка «Горное гнездо»:

«Вечером в своем платье „цвета медвежьего уха“ она была тем, чем только может быть в счастливом случае женщина её лет, то есть эффектна и прилична, даже чуть-чуть более».

Добавлю, что другое название этого цвета — орельдурсовый. Калька с французского oreille d’ours — «медвежье ухо». Это близкий к каштановому оттенок коричневого цвета, который в русском языке окрестили цветом медвежьего ушка.

Кто-то выделял отдельно цвет «лорд Байрон», считая таковым темно-каштановый. Но визуально он мало чем отличался от орельдурсового.

Думаю, люди, далёкие от моды, их бы точно не отличили. А пока запоминайте, как придать вашему образу пикантности: говорите, что одежда на вас не коричневая, а цвета медвежьего ушка. Повышенное внимание людей к вашей персоне обеспечено!

Что такое габерсуп, который велено давать больным?

В комедии Гоголя «Ревизор» был такой диалог:

«Артемий Филиппович: Идём, идём, Аммос Фёдорович! В самом деле может случиться беда!

Аммос Фёдорович: Да вам чего бояться? Колпаки чистые надел на больных, да и концы в воду.

Артемий Филиппович: Какое колпаки! Больным велено габерсуп давать, а у меня по всем коридорам несёт такая капуста, что береги только нос».

Вспомнили? Это местный судья Ляпкин-Тяпкин успокаивает попечителя богоугодных заведений Землянику. Тот дрожит от страха, узнав о приезде чиновника из Петербурга.

А что такое габерсуп?

Бурда какая-то

Изначально габерсуп был национальным блюдом прусской кухни. Оттуда его позаимствовал император Павел I и ввёл в состав блюд русской армии.

Однако в художественной литературе XIX века при упоминании габерсупа вы можете встретить насмешливый тон. Связано это с тем, что в армии того времени некоторых продуктов в блюдах не хватало. По рецепту был один состав, а по факту — другой, сокращённый.

В. В. Похлебкин пишет, что из-за этого габерсуп стал синонимом бурды — мутной жидкости, неприятной на вкус. Если бы с продуктами всё было в порядке, дежурное блюдо царской армии и флота было бы вполне съедобным.

Из армии габерсуп распространился по лечебным и учебным заведениям. Его простой состав считали полезным для здоровья, поэтому суп рекомендовали употреблять больным.

И пользу блюда трудно отрицать, ведь габерсуп — это овсяный суп, от немецкого Hafer — овёс и Suppe — суп. Обычно его готовили из овсяной муки или овсяных хлопьев с добавлением растительного масла и лука.

А Артемий Филиппович больным этого супа не давал, отчего и боялся проверки. И ладно бы просто не давал, а то ведь вместо него подавал капусту, которой пропитались насквозь коридоры заведений. Вот и кто он после этого?

Что значит фраза «ничтоже сумняшеся»

При чтении книг иногда натыкаешься на странное выражение «ничтоже сумняшеся». Прочитать его трудно, а уж произнести правильно с первой попытки — вообще орфоэпический подвиг.