Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Самое надежное - Абдуллаев Чингиз Акифович - Страница 10
– Вы много выпили? – спросил Дронго, поворачиваясь к лорду.
– Нет, – выдохнул он, – только один... только один глоток.
– Это вас спасло, – сказал Дронго, – иначе мы бы сейчас не разговаривали. Поздравляю, мистер Столлер, вы чудом остались в живых.
– Не может быть, – Инес посмотрела на всех, – такого не может быть. Кто хотел его убить? Что было в кофе? Что там было?
Она бросилась к стоявшей на коленях Илене.
– Это ты, – закричала Инес, – это ты хотела его отравить!
– Успокойтесь, миссис Столлер, – посоветовал Томас Хаузер, – мы разберемся. Возможно, Илена перепутала и положила в чашку вашего мужа нечто другое, вызвавшее подобное осложнение.
– Нет, нет! – крикнула потрясенная Илена. Она не говорила по-английски, но поняла, что именно ее обвиняют в случившемся. – Я ничего не делала! – крикнула она по-гречески. – Честное слово, клянусь Богом. Я всем заваривала кофе одновременно. Можете проверить на кухне.
Леру перевел ее слова на английский. Очевидно, кроме него греческий язык также понимал и Берндт Хаузер. Именно поэтому он кивнул головой еще до того, как французский консул перевел слова Илены.
– Обязательно проверим, – сказал Берндт.
– Вы готовы сдать своего человека, как только чувствуете опасность, – презрительно заметила Джерри. – Таково благородство Хаузера.
– Джерри, сейчас не время для дискуссий, – вдруг строго сказал Томас Хаузер, – я думаю, ты понимаешь, что здесь произошло. Нашего гостя – лорда Александра Столлера чуть не убили. Мы обязаны проверить и установить, каким образом в чашку лорда попал яд, которым его хотели отравить. И, конечно, мы должны выяснить, кто это сделал.
Глава четвертая
Джерри принесла из верхней комнаты аптечку, и лорду Столлеру дали слабительного. Выяснилось, что Плема Порубович – по профессии врач. Правда, она была всего лишь дерматологом, но ее знаний хватило на то, чтобы сразу предложить Столлеру рвотное, а затем дать еще и слабительное. Мужчины отнесли лорда в его комнату, и он остался там со своей супругой. Илена, не дотрагиваясь до опасной чашки, ушла на кухню в слезах. Ей казалось, что все смотрят на нее с подозрением. Для пожилой женщины, проработавшей кухаркой всю жизнь, это было особенно оскорбительно.
Оставшиеся девять человек собрались в гостиной. У всех был неприятный осадок от происшедшей сцены. Мокрое пятно на ковре напоминало о случившемся. Томас Хаузер взглянул на ковер, нахмурился, а затем обратился к Дронго.
– Вы ведь, кажется, специалист по расследованию убийств? Что вы можете сказать о случившемся?
– Здесь еще не произошло убийство, – вставил Морис Леру, – возможно, в чашку лорда по ошибке, случайно, попало какое-то лекарство.
– Илена не могла ничего перепутать, – холодно возразил Томас, – она всю жизнь работает на кухне и может отличить лекарство от обычной еды. Илена! – громко позвал хозяин. – Она плохо слышит, – пробормотал он, – сейчас я ее позову.
Он вышел из гостиной и через минуту появился вместе с Иленой. Старуха была явно напугана. Очевидно, в ее жизни еще не случалось ничего подобного.
– Илена, – обратился к ней Берндт по-гречески, – в чашку мог попасть какой-нибудь порошок? Например, для чистки посуды? Может, вы перепутали?
– Нет, – испуганно ответила женщина, – нет, нет. Чашки я сама протирала. Все до одной. Туда ничего не могло попасть. Я сама их протирала.
Берндт перевел ее слова всем присутствующим.
– Тогда получается, что яд в чашку лорда Столлера положил кто-то из присутствующих, – дерзнул высказать свое мнение Митар Порубович, и все вздрогнули.
– Что вы хотите сказать? – нервно спросила Джерри. – Вы подозреваете, что среди наших гостей может быть убийца?
– Нет, – смутился Порубович, – конечно, нет. Может, кто-то страдает диабетом и случайно положил свое лекарство не в ту чашку. Или это был аспирин.
– От аспирина люди не умирают, – ядовито заметила Джессика. – Мне кажется, что вы сказали то, что думают все остальные. Кто-то пытался отравить лорда Столлера. Он едва не умер.
– Илена, вы можете идти, – отпустил жестом кухарку Томас Хаузер.
Он прошел по гостиной, снова взглянул на Дронго.
– Вы можете нам чем-нибудь помочь? – спросил Томас.
– Я не волшебник, – ответил Дронго. – Понятно, что ваша кухарка ни при чем. Вы могли бы ее и не звать. Но если лорда Столлера хотели отравить, то боюсь, что господин Порубович прав. И хотел его отравить действительно кто-то из присутствующих.
– Какая глупость, – разозлилась Джерри, – здесь порядочные люди, мистер Дронго. Неужели вам не ясно, что это досадная случайность?
– Джерри, – произнес необычайно твердо Томас, взглянув на супругу, – не перебивай, пожалуйста, нашего гостя. Дай ему возможность высказаться. Мы послушаем и твою точку зрения, если ты захочешь нам ее изложить. Но только после того, как услышим мнение специалиста.
Джерри взглянула на мужа. Она была в бешенстве. Его холодная уверенность действовала на нее, как удар хлыста. Но она закусила губу и смолчала.
– Я думаю, что нужно осмотреть кофеварку, из которой Илена наливала кофе, – примирительно вставил Морис Леру.
– Дело не в кофеварке, – возразил Дронго, – понюхайте чашку лорда. Я думаю, ее нужно спрятать и подождать до утра. И вызвать полицию. К сожалению, я тоже считаю, что лорда Александра Столлера пытались отравить.
– Но почему? – изумился Леру.
– Не знаю. К сожалению, я сам ничего не могу понять. Скажите, мистер Хаузер, – обратился Дронго к Томасу, – на острове есть посторонние люди?
– Нет, – уверенно ответил Томас, – кроме нас, только Илена и Фатос. Он обычно ночует на яхте. У него там своя каюта. Мы оставляем яхту у причала, чтобы в случае необходимости выйти в море. Больше никого на острове нет.
– Если не считать нас, – добавил Берндт.
– Нас одиннадцать человек, – подтвердил Томас, – и еще Илена и Фатос.
– Тринадцать человек, – испугалась Плема, – плохое число. Тринадцать человек, – повторила она.
– Это случайность, – успокоил ее муж. – Всего лишь совпадение. Никто не приглашал сюда тринадцать человек. Тринадцать – вместе со слугами.
– Какая разница? – возразила жена. – Все равно тринадцать плохое число очень нехорошая цифра.
Пока шел этот разговор, Клэр подошла к столу, взяла свою чашку и уже собиралась сделать глоток, когда Джерри вдруг громко крикнула ей:
– Нет, Клэр, не нужно!
Все вздрогнули, взглянув на девушку. Клэр поставила чашку на столик. У нее дрожали губы.
– Я не думала, что меня тоже хотят отравить... – сказала Клэр, обращаясь к матери.
– Ты напрасно нервничаешь, Джерри, – сказал Томас. – Я полагаю, что в чашке Клэр ничего нет.
– Конечно, нет, – согласилась Джерри, – но сегодня нам лучше не притрагиваться к кофе.
– Какая глупость, – ровным голосом сказал Томас.
Он вдруг сделал несколько шагов к столику и взял чашку.
– Томас, не пей кофе! – крикнула Джерри, поняв, что именно он собирается сделать.
Томас взглянул на жену и спокойно выпил остывший кофе из чашки Клэр. Затем в абсолютной тишине поставил чашку на блюдце. И посмотрел на застывших от изумления гостей.
– Хороший кофе, – сказал Томас, – только холодный.
– Слава Богу, – выдохнул Леру, – я попрошу вас, мистер Хаузер, не делать больше подобных экспериментов. Я человек не сентиментальный, но и у меня нервы были на пределе, когда вы пили этот кофе.
– Кофе был нормальный, – вставил его брат Берндт. – Может быть, лорд Столлер просто подавился, что и вызвало такой рвотный рефлекс. А мы подозреваем нашу кухарку.
– Нет, – ответил Дронго, взяв чашку лорда Столлера, – кофе был ненормальным. Обратите внимание, как пахнет чашка, – он провел мизинецем по стенкам чашки и понюхал его. Затем тщательно вытер руку. – Не сомневаюсь, – сказал Дронго, – кофе был отравлен.
– Я так и думала, – прошептала Плема Порубович, – мы уезжаем, Митар. Мы немедленно уезжаем отсюда. Ты меня слышишь?
- Предыдущая
- 10/29
- Следующая