Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Любовница на неделю - Джонсон Сьюзен - Страница 41


41
Изменить размер шрифта:

— Какая странная штука — жизнь! — философски заметила Молли. — При обычных обстоятельствах мы бы никогда не встретились. И ваши пути с Дермоттом никогда бы не пересеклись. А теперь мы оказались в дьявольском хитросплетении несбыточных надежд и гнусных поступков. А свет вихрем кружится вокруг нас, не занятый ничем, кроме лихорадочного поиска удовольствий.

— Лично я собираюсь вырваться из этой западни, вернуться к нормальной жизни, к своему бизнесу, к простым житейским радостям, которые когда-то сулили мне счастье.

— Я пошлю лорду Мойру записку с извинениями — на тот случай, если вы когда-нибудь пожелаете вновь окунуться в вихрь светских развлечений, — улыбнулась Молли. — Он мой старый друг, он поймет.

— Как вы оптимистичны! — Изабелла улыбнулась ей в ответ, чувствуя, что с души свалился камень. — Кто знает, может, когда-нибудь Дермотт покончит со своей распутной жизнью, превратится в белого рыцаря, прискачет ко мне в поместье и увезет с собой.

— Напишите мне сразу же, как только это случится, — засмеялась Молли. — Я очень хотела бы поверить в чудо.

— А до этого, — закончила свою мысль Изабелла, — я займусь более приземленными вещами. Например, своими деньгами.

— Раз теперь у вас есть защита от бесчестных родственников, занимайтесь чем душе угодно. Я приглашу сюда Джо, и вы с ним обо всем договоритесь.

А у Дермотта тем временем появились новые заботы.

Уехав от Молли, он постарался разыскать своего друга лорда Девона, который сразу согласился стать его секундантом.

Кодекс чести требовал, чтобы вызов на дуэль передавали именно секунданты, поэтому на поиски Лонсдейла они отправились уже вместе. Сначала они отправились к маркизу домой, хотя Дермотт сомневался, что они найдут его там. Лонсдейла скорее нужно искать либо в карточных клубах, либо в притонах. Поскольку Дермотт знал все подобные заведения, они методично объезжали гнезда разврата, наводя справки, задавая вопросы, а при необходимости даже подкупая обслугу.

В конце концов они отловили Лонсдейла в кофейне у «Ковент-Гардена», служившей одновременно таверной и борделем.

Лонсдейл играл в карты с такими же, как и он сам, распутниками и негодяями. Причем вся компания уже была в изрядном подпитии.

— На ногах удержишься, Лонсдейл? — рыкнул Дермотт, словно ангел мщения появляясь в дверях.

Маркиз с трудом поднял голову и скользнул по Дермотту мутным взглядом.

— Не знаю, Батерст. — Он пожал, плечами. — Может, и нет — пока что об этом не думал.

— Завтра утром обязательно постарайся.

— Вы принимаете вызов лорда Батерста? — официальным тоном спросил Девон.

— Из-за этой штучки, из-за Лесли? — нахально протянул Лонсдейл.

— Если еще раз назовешь ее имя, я убью тебя на месте.

— А я ведь не вооружен, Батерст! Какая жалость!

— Меня это не волнует.

— Не может быть, Батерст! — подмигнул ему маркиз. — Подумай о своей незапятнанной репутации дуэлянта!

— Молчи, Лонсдейл!

— Ты, кажется, хочешь ее больше меня. — Маркиз самодовольно посмотрел на своих компаньонов. — Не могу представить себе, как можно умирать из-за какой-то шлюшки.

Скрипнув зубами, Дермотт с трудом подавил в себе желание сразу же пристрелить негодяя. Нет, на такое хладнокровное убийство он все же не способен.

— Приходи завтра в шесть утра на Морганс-Филд, — мрачно сказал он, — там убедишься, за что можно умереть. — Он обвел взглядом собутыльников Лонсдейла: — Надеюсь, хоть кто-то из вас не настолько пьян, чтобы об этом забыть. Так вот, напомните ему — завтра в шесть часов утра. И если он не появится на месте дуэли, я убью его в любом другом месте.

— Должно быть, она чертовски хороша в постели, — пробормотал Лонсдейл.

— Завтра я заткну твой поганый рот, — пробормотал Дермотт и, повернувшись, вышел вон из комнаты. Девон последовал за ним.

— Должно быть, это любовь, — издевательски заметил один из негодяев, — раз Батерст решился драться из-за женщины.

— Я бы сказал так: эта Лесли — горячая штучка, которой он не хочет ни с кем делиться.

— Она горячая и богатая штучка, — пробормотал Лонсдейл. — Вот и повод, чтобы завтра убить этого ублюдка. Тогда я смогу пользоваться и ее деньгами, и всем остальным.

Глава 17

Слух о дуэли распространился по городу со скоростью лесного пожара. Услышав об этом от Мерсера, Молли некоторое время колебалась, не зная, сообщать ли ужасную новость Изабелле. Но вскоре вопрос решился сам собой: зная о чувствах Изабеллы к Дермотту, леди Хертфорд прислала ей записку, где извещала о предстоящей дуэли. Лонсдейл настроен весьма решительно, писала она, намекая на то, что Изабелла, возможно, захочет отговорить Дермотта, упросить не рисковать своей жизнью.

— Этого нельзя допустить! — показав записку Молли, воскликнула Изабелла. — Я непременно должна его остановить.

— Это невозможно. Вызвав на дуэль Лонсдейла, он уже не сможет отступить. Да и скорее всего не захочет.

— Если это связано со мной, я против. Неужели он думает, что я хочу, чтобы он рисковал своей жизнью из-за такого подлеца, как Лонсдейл?

— У мужчин свои представления о чести, против которых бессильны любые разумные доводы. Дермотт уже не в первый раз встречается с противником на дуэли.

— Боже мой, неужели он ищет смерти?

— Возможно, да. Хотя дело главным образом в его характере.

— Я хочу его видеть.

Молли посмотрела на часы:

— Сомневаюсь, что сейчас вы найдете его дома.

— Тогда поищу его в другом месте.

— Боюсь, вам не слишком приятно будет узнать, где он, — со вздохом сказала Молли.

— Вы знаете?

— Нет. Но в девять часов он уж точно не в церкви.

— Мне это безразлично, — глубоко вздохнув, сказала Изабелла. — Я все равно хочу с ним поговорить:

— Хорошо. Тогда я поручу Джо найти его и сообщить вам.

Где-то после одиннадцати в гостиную Молли вошел высокий крепкий мужчина. Так Изабелла впервые встретилась с Джо Тарлоу. Крупного телосложения — широченные плечи, шея как у быка, мощные руки и ноги, — но карие глаза Джо светились добротой, а в его милой улыбке проглядывало что-то детское.

— Я нашел Батерста в Грин-Эбби, — сказал он, когда взаимные представления были закончены.

— Это далеко? — Изабелла посмотрела на часы, боясь, что скоро остановить Дермотта ей уже не удастся. Место поединка, как обычно, хранилось в секрете — чтобы не вмешались власти. Хотя дуэли происходили достаточно часто, они все равно считались противозаконными. — Отсюда примерно полчаса езды.

— Еще раз большое вам спасибо. — Изабелла повернулась к Молли: — Я постоянно оказываюсь у вас в долгу.

— Будьте осторожнее, Изабелла. Не выпускай ее из виду, Джо, — приказала она Тарлоу. Тот кивнул:

— Ни в коем случае, Молли.

Около полуночи, закутанная с ног до головы в черный плащ, Изабелла вышла из кареты и по короткой лестнице поднялась в нужный ей дом. В небольшом парадном, ярко освещенном хрустальной люстрой, никого не было. По устланной коврами лестнице Изабелла вслед за Джо поднялась на второй этаж, где он повернул налево и повел ее по длинному коридору. Дойдя почти до конца, Джо впустил Изабеллу в небольшую комнату, похожую на рабочий кабинет.

— Подождите здесь, — сказал он и вышел, прикрыв за собой дверь.

Изабелла окинула взглядом небольшое помещение, освещенное только догорающим камином. Элегантный письменный стол, два книжных шкафа, несколько кресел, на полу богатые турецкие ковры. Да, это, несомненно, чей-то рабочий кабинет, хотя и весьма роскошный. Одолевавшее ее беспокойство требовало, однако, какого-то выхода, и вскоре Изабелла принялась нервно расхаживать по комнате, непроизвольно ломая пальцы. Ее смущало то, что она решилась отвлечь Дермотта от ночных удовольствий — ведь, как она подозревала, здесь не просто карточный клуб. Он может подумать, что она его преследует. Возможная реакция Дермотта ее нервировала, но если она хотя бы не попытается остановить эту ужасную дуэль, то всю жизнь будет сожалеть о своей трусости.