Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Повеса (Том 2) - Патни Мэри Джо - Страница 36
- Вот как? - удивился граф, давая понять, что ответ Элис его не убедил.
Неужели Уоргрейв догадался о том, какие чувства она испытывает по отношению к Реджи? Похоже, проницательность - фамильное качество Дэвенпортов, в смятении подумала Элис.
Чтобы сменить тему разговора, она указала на стадо коров, рассыпавшееся по пастбищу.
- Наши молочные коровы - гернсийской породы, - принялась объяснять она. - Их молоко имеет большую жирность, чем молоко коров других пород, так что мы довольны результатами их разведения. Если у себя в Уоргрейв-Парке вы держите молочное стадо, возможно, вы тоже захотите приобрести таких.
Что и говорить, крупный рогатый скот был вполне безопасной темой для разговора.
***
Для всех троих поездка на сельскохозяйственную выставку была чем-то вроде праздника. День выдался солнечный, утренний воздух был прозрачен и свеж, и Элис, ехавшая верхом между Реджи и графом Уоргрейвом, чувствовала, как радость переполняет ее душу. Поскольку на этот раз ей предстояло отправиться за пределы Стрикленда, она, чтобы никого не шокировать, была одета в женский костюм для верховой езды и сидела в седле не по-мужски, как обычно, а по-женски - боком. Впрочем, даже это не могло испортить ей настроение.
Примерно в пяти милях от Стрикленда дорога сбегала в неглубокий овраг, густо поросший кустарниками и деревьями. Когда они подъехали к этому месту, Уоргрейв, натянув поводья, слегка придержал свою лошадь и пробормотал:
- Клянусь честью, я уже видел нечто подобное...
- Что случилось? - спросил Реджи, метнув на него быстрый взгляд.
- Да нет, ничего особенного. - Уоргрейв пожал плечами. - Просто этот участок дороги идеально подходит для засады. В Испании я научился остерегаться таких мест. Когда я их вижу, у меня волосы на затылке встают дыбом. - Граф говорил подчеркнуто легкомысленным тоном, но при этом напряженно всматривался в заросли. - В ваших краях разбойники не пошаливают?
- Я, во всяком случае, об этом не слышал, - рассмеялся Реджи.
От Элис, однако, не укрылось, что он тоже насторожился.
***
Сидя в засаде за деревьями, Блейкфорд хмуро наблюдал за тремя приближающимися всадниками. Он не рассчитывал, что с Элис Уэстон и Реджинальдом Дэвенпортом может оказаться кто-то еще. Однако их спутник на вид не казался серьезным противником. Кем бы он ни был, решил Блейкфорд, его тоже придется убить. Что поделаешь, бедолаге следовало получше выбирать себе приятелей.
Блейкфорд надел узкую черную маску, поднял свой легкий, пристрелянный охотничий карабин и приготовился к стрельбе. Он сам и четверо его вооруженных сообщников были готовы в любой момент верхом на лошадях атаковать свои жертвы с фронта и с тыла. Еще один участник нападения, бывший армейский стрелок, лежал на животе, уверенно держа в руках ружье, которым его снабдил Блейкфорд. Этот человек, в совершенстве владевший искусством стрельбы, был для Блейкфорда настоящей находкой. Именно он должен был первым же выстрелом убить Элис Уэстон. С Дэвенпортом Блейкфорд намеревался расправиться сам. Что же касается неизвестно откуда взявшегося спутника Элис и Реджи, у кого-нибудь из нанятых Блейкфордом головорезов хватит соображения прикончить и его. Все это надо было сделать как можно быстрее - в этом Блейкфорд видел едва ли не главное условие успеха.
Как только всадники приблизились на расстояние выстрела, Блейкфорд шепнул человеку с ружьем, изготовившемуся к стрельбе из положения лежа:
- Прикончи того, что в середине. Стрелок чуть повел стволом ружья, наводя его на цель, но вдруг удивленно вскинул голову и пробормотал:
- Я не стану убивать женщину.
На какой-то миг у Блейкфорда от удивления отвисла челюсть.
- Когда я тебя нанимал, ты ничего не говорил мне насчет того, что не стреляешь в женщин, - сказал он свистящим шепотом, вне себя от злости. Все это затеяно в первую очередь для того, чтобы отправить на тот свет ее.
- Я сказал - женщину убивать не стану, - повторил мужчина и упрямо покачал головой.
Блейкфорд пришел в бешенство, но времени на споры не оставалось.
- Тогда пали в мужчину - вон в того, высокого. С женщиной я разберусь сам.
Стрелок изменил прицел, но тут взгляд его случайно скользнул по третьему всаднику.
- Боже правый, да ведь это капитан Далтон! - Мужчина вскочил на ноги и громко закричал, стараясь предупредить путников об опасности:
- Берегись, засада!
Блейкфорд похолодел - тщательно продуманный план висел на волоске. Не долго думая, он ударил кричавшего прикладом по голове, чтобы заставить его замолчать. Стрелок обмяк и ничком рухнул на землю. Тело его вместе с ружьем покатилось по крутому склону к краю дороги.
Понимая, что медлить нельзя, Блейкфорд махнул наемникам рукой:
- Вперед!
И, вскинув карабин, прицелился в голову Элис Уэстон.
***
Хотя предупреждение Уоргрейва о том, что овраг представляет собой очень удобное место для засады, не было воспринято Реджи и Элис с должной серьезностью, все трое стали более внимательными. Однако когда откуда-то сверху, из-за деревьев, растущих на склоне оврага, послышался чей-то крик:
"Берегись, засада!" - и Элис, и Реджи, и Ричард замерли на месте от удивления.
Первым опомнился Реджи:
- Пригнитесь и пришпорьте лошадей!
Все трое низко наклонились в седлах и пустили лошадей галопом. В ту же секунду на дорогу выкатилось чье-то бесчувственное тело, а в непосредственной близости от всадников оглушительно захлопали выстрелы.
Благодаря тому что Элис и ее спутники пригнулись, пули не попали ни в одного из них, но, прежде чем они успели проскочить опасное место, спереди и позади них на дорогу выехали несколько всадников весьма зловещей наружности.
Натянув поводья, Элис избежала столкновения с лошадью одного из разбойников, размахивавшего ножом. Крики, звук ударов, стук копыт - все это сливалось в общую какофонию схватки. Раджи и Ричард, находившиеся по обе стороны от Элис, вынуждены были отбиваться каждый от двух наседавших противников.
Реджи потеснил одного из нападавших, и в строю бандитов образовалась брешь. Отразив удар ножом, он крикнул:
- Предыдущая
- 36/62
- Следующая