Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Паренек из Уайтчепела (СИ) - Бергер Евгения Александровна - Страница 120
В таком виде, в пеньюаре и с распущенными волосами, миссис Стрикленд встретила его десятью минутами раньше, когда Джек пришел в ее дом. Еще утром, условившись подстроить ловушку Спичечному человеку, Джек сказал собеседнице, что явится незадолго до появления оного, и та впустит его.
Она и впустила... самолично... в этом вот виде.
Еще и спросила:
– Надеюсь, я вас не очень смущаю? Не хотелось отпускать камеристку, не сняв с себя это жуткое платье. Оно мешает дышать, – добавила она, как показалось Джеку, многозначительно.
И он смутился:
– Э... да, конечно. Я, пожалуй, останусь ждать здесь, у окна...
Но женщина, помотав головой, подхватила парня под руку:
– Отсюда вы вряд ли его различите, пойдемте наверх: там вид много лучше. – И прильнула к нему вроде как в страхе, так что вид в самом деле сделался лучше: по крайней мере, в область ее декольте, лишь слегка прикрытого кружевами. На лестнице миссис Стрикленд спросила: – Скажите, Джек... я ведь могу обращаться к вам просто, как к старому другу – не могли бы вы позаботиться обо мне так же, как и о миссис Уорд в данное время? – Она стиснула пальцами его локоть. – Уверена, я нуждаюсь в «защите», – прозвучало двусмысленно, – много больше нашей дражайшей Аманды.
Джека бросило в жар от намеков, которые он желал бы не понимать.
– Боюсь, мистер Уорд, – сделал он на этом должный акцент, – полагает иначе, и я не могу его подвести.
Женщина хлопнула собеседника по плечу.
– Вы такой бука, милый мой Джек, – пожурила она, входя вместе с ним в дверь своей спальни.
Разобранная кровать, мягкий свет свечей в канделябре, фрукты в высокой вазе – все это встретило их здесь же, в комнате миссис Стрикленд.
– Нельзя ли потушить свечи? – спросил Джек, взмокнув под своим сюртуком. – Спичечный человек должен думать, что вы легли спать.
– Вы правы. – Миссис Стрикленд, выпустив его руку, неспешно затушила свечу, Джек, получив наконец-то свободу, поспешил к занавешанным окнам и, едва стало темно, выглянул на полутемную мостовую...
Там было пусто.
– Еще рано, – сказал голос у него за спиной. – А он всегда пунктуален... Идите, посидите со мной.
Джек нехотя обернулся: Эллисон Стрикленд похлопывала по месту подле себя. Сидела же она на постели, и пеньюар, распахнувшись, бесстыдно оголял ее стройную ножку.
– Не обессудьте, мэм, – произнес он как можно спокойней, – но я предпочту остаться здесь, у окна.
Женщина нахмурила брови, изобразив обиженный вздох.
– Я не нравлюсь тебе? – спросила в лоб, без экивоков. – Мне казалось, мальчики твоего возраста всегда готовы доставить женщине удовольствие. – И добавила: – Миссис Уорд ничего не узнает, если ты переживаешь об этом... Она славная девочка, ничуть в этом не сомневаюсь, но неопытная, безыскусная, я же...
– Вы меня с кем-то путаете, миссис Стрикленд, – оборвал ее Джек. – Я – полицейский, а не мальчик для удовольствий.
– Почему одно должно противоречить другому? – проворковала его соблазнительница, подхватываясь с постели.
Ее руки, вездесущие, словно щупальца спрута, опутали Джека в тот же момент, как коснулись: скользнули к рубашке, запутались в волосах, оказались где-то внизу... Он с трудом отодрал их от себя и, всколыхнув портьеры на окнах, невольно глянул в окно.
Спичечный человек глядел на него, стоя под фонарем.
Не просто глядел – слабо светился в неярком ночном освещении, как еще одна лампа посреди общего мрака.
– Он здесь, – шепнул Джек, разом позабыв все на свете, кроме странной загадки, явленной ему в существе под окнами спальни.
Миссис Стрикленд стиснула на груди пеньюар, глаза ее стали большими от страха.
– Так ты тоже видишь его? – пролепетала она. – Значит, я не безумна? Боже мой, мне стало значительно легче.
Спичечный человек продолжал глядеть вверх – Джек различал этот взгляд по его закинутой вверх голове – лицо рассмотреть не получалось из-за свечения подобного тем, что рисуют на картинках святых. Нимб. Ореол. Призрачное сияние. Джек засмотрелся настолько, что почти позабыл, зачем здесь оказался: он хотел выйти и встретиться с этим призраком один на один. Убедиться в его природе: материальной или же...
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})– Оставайтесь здесь, я выйду и погляжу в лицо нашему «призраку».
– Быть может... не надо, – поймала его за рукав Эллисон Стрикленд.
Джек видел страх в ее огромных глазах, обращенных сейчас на себя... И страх этот был настоящим.
– Я должен. – Он мягко разжал ее пальцы и поспешил прочь из комнаты. В два счета сбежал по ступеням и провернул ключ в замке, оставленный в нем специально для этого случая. Крадучись Джек обогнул правый фронтон стены и сразу же увидал Спичечного человека, стоявшего все там же, под окнами спальни миссис Стрикленд... Недолго думая, он нащупал в кармане нож (тот был на месте) – он знал, опасаться стоит скорее людей, нежели призраков – и вышел вперед...
– Эй, там под фонарем, кто вы такой и зачем пугаете миссис Стрикленд? – произнес он как можно бесстрашней. – Полиция Скотланд-Ярда, – Джек сделал вид, что вынимает свое полицейское удостоверение, – немедленно подойдите и объяснитесь.
Спичечный человек посмотрел на него – в любом случае, голова его повернулась в сторону Джека – а потом – Джек подобной прыти не ожидал, а потому потерял драгоценные две секунды – рванул с места в карьер, да так, что любой скаковой лошади в Аскоте стоило бы у него поучиться.
Джек бросился следом, удивившись, что призрачный свет, исходивший от Спичечного человека, со спины был почти незаметен, и сам он, казалось, слился с окружающей темнотой, лишь изредка то и дело мелькая в свете уличных фонарей да грохоча башмаками.
Так, под топот собственной обуви и рокот громко стучащего сердца, Джек добежал до пересечения улиц Итон Плейс и Аппер-Белгрейв-стрит, понял вдруг, что не видит преследуемого им (призрака?) человека, остановился, осматриваясь по сторонам, и выдохнул, упершись руками в колени и пытаясь перевести дух.
Полная тишина подхватила его и, казалось, понесла над землей. Он ощутил себя странно потерянным и бесприютным посреди ночного великолепия звездного неба и роскоши богатых домов. Ни редкий прохожий, ни Спичечный человек – ничто не тревожило покой ночных улиц. Может быть, даже и сам этот призрак ему примерещился... Призрак или кто бы он ни был.
Джек постоял, прислушиваясь и пытаясь уловить хоть единый непрошенный звук, а потом, развернувшись, медленно побрел прочь в сторону дома Эллисон Стрикленд.
Спичечный человек растворился в темноте как ни бывало...
Хозяйка поджидала его у дверей и, кажется даже, обрадовалась его возвращению.
– Вы вернулись, – сказала она, стиснув материю пеньюара, – я так волновалась... боялась, что призрак...
– Для призрака его туфли достаточно громко стучали.
– Но вы все же не догнали его?
– Нет, он скрылся в районе улицы Итон Плейс и Белгравия-стрит. Я ждал, надеясь, что он проявит себя, но, боюсь, безрезультатно.
– То есть вы хотите сказать, что это был человек?
– Не могу утверждать однозначно, мэм, однако, я почти в этом уверен.
– Но этот свет...
Это свечение сбивало с толку и Джека, он не мог его объяснить, но знал, что сумеет, если только продолжит расследование.
– Весьма загадочен, признаю, но обещаю разгадать эту загадку.
И миссис Стрикленд, бросившись парню на шею, стиснула его в крепких объятиях:
– Благодарю, – прошептала с истинным чувством, опалив дыханием шею, а губами – нежную кожу.
Заспанная служанка впустила Джека в дом через кухню и, всучив ему огарок свечи, отправила самого добираться до отведенной ему комнаты. Комнату, к слову, ему выделили на втором этаже, гостевую в южном крыле, и Джек, надеясь только не заплутать, отправился на поиски своего временного приюта.
Отыскал его неожиданно быстро. Вошел, отметив наличие своего саквояжа на столике у стены, и буквально упал на край штофного покрывала, застилающего постель. День выдался долгий и нервный. Прекрасный, но и тяжелый одновременно... Он лежал, обдумывая каждый момент, и, кажется, задремал… В любом случае, он очнулся, когда в дверь постучали. Негромко, но очень настойчиво...
- Предыдущая
- 120/158
- Следующая
