Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дочь Лунной богини - Тань Сью Линн - Страница 48
— Наместник Жэньюй рассказал нам, как вы завидовали могуществу драконов и возмущались их отказу присягнуть вам как правителю, — опалив переполненным ненавистью взглядом, сказал предводитель нападавших. — Поэтому договорились с Небесным императором схватить их и убить!
Принц Яньси вздрогнул, словно не мог сдержать отвращения.
— Что за ужасное вранье! Мы уважали драконов. И по-прежнему чтим их. Мы никогда не стремились править ими, радуясь тому, что они живут с нами на одной земле. — Его голос зазвучал жестче. — И подобные обвинения в адрес моего отца омерзительны и несказанно глупы.
— Ты лжешь так же хорошо, как твой отец, — зарычал мерфолк.
Принц Яньси бросился на него, но капитан Вэньчжи схватил наследника Восточного моря за руку и оттащил назад.
— У вас есть какие-то доказательства убийства драконов или вы полагаетесь лишь на слова наместника? — поинтересовался капитан Вэньчжи.
На лице мерфолка промелькнуло замешательство, и он не стал ничего отвечать.
— Ваш наместник не предоставил никаких доказательств, потому что их не существует, — спокойно сказал император Яньчжэн. — Для его претензий нет оснований, а обвинения надуманны. Он напичкал вас пустыми словами, чтобы побудить выполнить приказы.
Мерфолк оскалился.
— Наместник Жэньюй поклялся, что отомстит за смерть драконов. И как только мы свергнем недостойного императора, мерфолки вновь вернут себе величие, а он… — мужчина закрыл рот и отвернулся.
Он побоялся проговориться или ему помешали чары?
Но капитан Вэньчжи, казалось, этого не заметил, потому что с его губ сорвался невеселый смех.
— Неужели ваш наместник собирался забрать венец после убийства вашего законного правителя? Как благородно с его стороны — занять трон, чтобы отомстить за драконов.
Лидер нападавших яростно замотал головой.
— Нет, наместник Жэньюй — честный мерфолк! Он лишь хочет… — и он вновь не договорил.
Император Яньчжэн вздохнул.
— Мне бы хотелось сделать больше для драконов. Я умолял Небесного императора отменить наказание и освободить их, но он отказал мне. Они действительно оспорили его власть, поэтому мы ничем не смогли им помочь. Драконы не хотели, чтобы развязалась война между Восточным морем и Небесной империей. Они ценили мир превыше всего.
— Драконов не видели уже несколько столетий! — воскликнул мерфолк.
— Но это не означает, что они убиты, — возразил принц Яньси. — Мы бы почувствовали, если бы кто-то столь сиятельный исчез из нашего мира.
Увидев, как мерфолк усмехнулся, я прикусила губу и внимательно посмотрела на него. Что-то здесь было не так. Его глаза горели убежденностью, и он явно верил в то, что говорил, но неужели мерфолк рискнул бы своей жизнью и честью лишь из-за чьих-то пустых слов?
— Чего вы хотели добиться сегодня? — спокойный и тихий голос капитана Вэньчжи прорвался сквозь тишину. — Убить императора и наследника? Но ведь союзники Восточного моря никогда бы не признали наместника Жэньюя правителем. Так какой он придумал план?
Мерфолк вздернул подбородок.
— Делай со мной что хочешь. Я ничего не скажу.
— Ох, ты скажешь, — возразил капитан Вэньчжи, и каждое его слово звенело сталью. — Я знаю способы выудить даже самые ценные секреты. И в ход могу пустить не только огонь и лед, но и несколько приемов из мира смертных. Вроде отрывания конечностей и сдирания кожи. Или погружения в кипящее масло.
От этих обещаний по рукам расползлись мурашки, но мне удалось сохранить невозмутимое выражение лица.
Капитан Вэньчжи наклонился к мерфолку, и тот невольно вздрогнул.
— Если ты ничего не расскажешь нам, то мы попробуем разговорить одного из твоих друзей. А если и он не согласится, тогда от гнева Небесной империи пострадает весь ваш народ. Их изгонят из Восточного моря в Золотую пустыню. И вы будете вечность скитаться и чахнуть под палящим солнцем среди выжженных песков.
Принц Яньси резко втянул воздух, а его отец побледнел. Для бессмертных моря такая участь, наверное, хуже смерти. Но им удалось сохранить самообладание, несмотря на намеки капитана Вэньчжи на ужасные пытки. Да и я сомневалась, что у них хватит духу на столь суровое наказание. Вот только сейчас имело значение лишь то, поверил ли в это мерфолк. До меня доходили слухи, что капитан Вэньчжи умел добиваться ответов от упрямых заключенных, не прибегая к физической силе. Что ж, они оказались правдивы. Ведь, судя по тому, как участилось дыхание мерфолка и заметался взгляд, то и дело возвращаясь к капитану Вэньчжи, он не станет долго сопротивляться.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Я видела, с какой непоколебимой решимостью сражался капитан и с каким бесстрашием устремлялся в атаку в первых рядах. Воины восхищались его честью и отвагой, но сейчас… сейчас мне открылась новая грань его личности. Хотя, думаю, это две стороны одной медали. Нельзя добиться таких высот, не проявляя безжалостности в некоторых вопросах.
Мерфолк съежился, но тем не менее продолжал пристально смотреть капитану Вэньчжи в глаза, а тот уверенно испытывал противника темными, как обсидиан, глазами. Наконец мерфолк осел и задрожал.
— Не трогайте людей, — взмолился он хриплым, тихим голосом. — Оставьте их в покое. Не причиняйте им вреда. — Мерфолк говорил с трудом, словно выталкивал из себя каждое слово. — Принц Яньмин… нам приказали убить императора или хотя бы схватить его сына.
Император Яньчжэн пошатнулся от этих слов, после чего оглядел зал в поисках юного принца. А тот прижимался к матери в дальнем углу зала, положив голову ей на плечо, и совершенно не подозревал об угрозах его жизни и семье.
Принц Яньси сжал рукоять меча, изо всех сил стараясь сохранить самообладание.
— Этот план заслуживает лишь презрения. Наместник Жэньюй, видимо, хочет короновать моего брата и править Восточным морем в тени его трона. Только перед этим нужно избавиться от нас с отцом.
Он коротко кивнул стражникам, и те потащили предводителя нападавших прочь. У мерфолка не осталось сил сопротивляться, и он поник, как выброшенные на берег водоросли. Недавно этот зал наполняли веселье и смех, но сейчас вместо сбежавших разодетых гостей здесь собрались стражники, а успокаивающие звуки пипы сменились стонами раненых.
— Прошу простить меня за столь внезапное окончание торжества. Оно прошло совсем не так, как мы рассчитывали, — печально сказал принц Яньси.
На лице капитана Вэньчжи все еще сохранялось мрачное выражение.
— Не так, но мы узнали ценную информацию об амбициях наместника Жэньюя. И как далеко он готов зайти, чтобы добиться своего.
Принц Яньси кивнул.
— Завтра мы вместе с командирами обсудим наши дальнейшие действия. И поверьте мне на слово, они окажутся такими же насыщенными, как сегодняшний вечер. Ведь теперь мы знаем, чего ожидать. Но как бы там ни было, у нас во дворце достаточно стрел. — Его глаза заблестели, и он добавил: — И тарелок — тоже, если первый лучник Синъинь предпочитает их.
Я натянула на лицо улыбку: мне понравилось, что принц попытался хоть немного поднять настроение.
Яньси склонил голову перед капитаном Вэньчжи.
— Ваша помощь сегодня была неоценима, и отец обязательно отправит хвалебное письмо в Небесную империю. Ваша репутация полностью заслуженна. — Он повернулся ко мне. — Как и ваша, первый лучник.
Я поклонилась в знак благодарности, но стоило оглядеть зал, усыпанный осколками фарфора и остатками еды, к которым примешивались алые разводы крови, как улыбка тут же исчезла с моего лица.
Глава 19
Этой ночью сон ко мне не шел. Когда на нас напали, меня охватил инстинкт самосохранения, поэтому я без колебаний стреляла в нападавших. Но стоило вспомнить обвинения мерфолка, как сомнения вновь охватили мое сердце. Действительно ли что-то угрожало драконам? Действительно ли император Яньчжэн такой праведный, каким его все считали? Действительно ли принц Яньси восхищается драконами? «Да, — ответила я себе на последний вопрос. — Он не казался двуличным».
- Предыдущая
- 48/106
- Следующая
