Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Красавица - Джексон Мелани - Страница 53
— Нисколько не сомневаюсь, что эта дама была бы весьма вам признательна за то, что вы не сочли нужным вмешиваться, — с искренней благодарностью проговорила Белль. И, не глядя на Стивена, добавила: — Скорее всего ваш клиент что-то напутал. Трудно поверить, что в наши дни можно похитить совершеннолетнюю женщину да еще насильно выдать ее замуж. Ну а теперь и вовсе поздно что-то делать, раз они уже обвенчаны.
— Да, думаю, он и впрямь что-то напутал. Да и чего можно ожидать от человека с таким безвольным подбородком, как у него? И потом, сам виноват: привез девушку в загородный дом лорда Дункана, потом бросил одну-одинешеньку и еще жалуется! — Мистер Фрай укоризненно покачал головой. — А по мне, так стыд и ерам, что молодая леди вообще решилась поехать с этим хлыщом в дом к лорду Дункану! Умная девушка сразу бы поняла: когда у мужчины такой подбородок, от него можно ожидать любой пакости! Ну да теперь, надеюсь, она заполучила муженька, у которого по части подбородка все в порядке. Здоровенный как печка — и такой же надежный, уж вы поверьте мистеру Фраю, сударыня! И еще, миссис Кертон, я не из тех людей, кто забывает добро!
— Стивен и в самом деле надежный, как печка, — согласилась Белль, спрятав улыбку облегчения. Стивен смущенно прокашлялся.
— Да и у вас, миссис Кертон, донышко крепкое, вы уж простите меня за фамильярность, — продолжал детектив.
— Не спорю, — согласилась Белль, не вполне понимая, что он имеет в виду, однако догадываясь, что это комплимент.
— Надеюсь, нам не стоит опасаться, что этот ваш… м-м-м… хлыщ самолично отправится на север в погоню за молодой леди? — поигрывая вилкой, самым непринужденным тоном осведомился Стивен.
Мистер Фрай коротко взглянул на Стивена, тоже поиграл ножом и потом с рассудительным видом покачал головой:
— Откуда мне знать, что может втемяшиться в голову вечно хныкающему юнцу? А вот человеку рассудительному негоже шляться где попало, да еще оставлять после себя кучи трупов, так я считаю. Конечно, пристрелить конокрада, да еще в приграничных землях, — дело святое, особенно ежели мерзавец не только увел скот, но и прихватил с собой чужую жену. А вот свернуть шею сюсюкающему юнцу в цивилизованной стране — совсем другое. Кое-кому это может не понравиться. Это уже попахивает преступлением, знаете ли.
— Э-э-э… я вовсе не это имел в виду, — возразил Стивен, пряча улыбку. От его внимания не укрылось, как встрепенулась Белль. — Но вот хорошая трепка вашему юнцу явно не помешала бы. А вы как считаете?
Детектив с глубокомысленным видом глотнул эля и одобрительно поцокал языком.
— Да уж, ваша правда! Навесить такому пару фонарей под глазом, так он от этого только краше стал бы! — И тут же сунул в рот здоровенный ломоть ветчины, аккуратно прожевал, а потом с ноткой сожаления в голосе добавил: — Сам бы не отказался посмотреть, как кто-то задаст ему трепку. Да вот беда — боюсь, моему начальству это не понравится!
— Стивен, мне кажется, мы договорились, что предоставим Марвеллов моему отчиму, — напомнила мужу Белль. В голосе ее звучали стальные нотки.
— Договорились. И я нисколько не сомневаюсь, что в свое время он будет примерно наказан. Но этот ублюдок Куинси заслуживает… будь же справедлива, Белль. В конце концов, святой долг каждого мужа — защищать свою жену, — добавил Стивен, и лицо его стало суровым. — Вот мистер Фрай понимает меня. А ты — нет.
— Возможно. Однако теперь я замужняя женщина и забочусь о том, чтобы никакой скандал больше не коснулся моего имени. А стоит тебе хотя бы пальцем тронуть Куинси, это непременно случится. Ты же знаешь, как это бывает, Стивен. Конечно, это несправедливо, но все будут винить только тебя.
Стивен тяжело вздохнул.
— Ну, еще один скандал я как-нибудь переживу.
— А я нет.
— Господи, ты замужем всего два дня и уже пилишь меня! Радость моя, ты меня разочаровала!
— Правда? Тогда извини.
Короткая перепалка заставила мистера Фрая улыбнуться.
— Ну, мне пора и в путь, — заявил он, вставая из-за стола. — Хозяйка небось заждалась уже. Не нравится ей, когда я слишком запаздываю. — И с этими словами сыщик потянулся за своей поношенной шляпой. — Знаете, ваша милость, Лондон — город большой, и людей там тьма-тьмущая, но сдается мне, что дорожки наши еще пересекутся, и не раз, мистер Кертон.
— Кто может точно сказать, что сулит нам будущее, — ответил Стивен. — Не хочу вас обидеть, но, ей-богу, искренне надеюсь, что вы ошибаетесь. Не очень-то мне хочется снова столкнуться с вами, когда вы ведете расследование. Наше маленькое приключение в трактире Каскера доставило мне столько переживаний, что их хватит на целую жизнь.
— Ничуть не виню вас за это, — заявил мистер Фрай, нахлобучив шляпу на голову и влезая в потрепанное пальто. — Большинство джентльменов вроде вас не очень-то любят иметь дело с нашим братом на Боу-стрит, да и с убийцами-трактирщиками тоже. Однако же, мистер Кертон, есть в вас что-то такое… вы как тот магнит, что просто-таки притягивает к себе опасность и вечно создает проблемы. И вы тоже, миссис Кертон. Уж в этих делах Оливер Фрай знает толк. У меня нюх на такие вещи. Так что, держу пари, мы еще встретимся. А теперь — всего вам доброго.
Запустив руку в свой необъятный карман, мистер Фрай аккуратно вытащил небрежно сложенный листок бумаги и положил его на стол:
— Подарок вам. — Потом торопливо поклонился и выскочил из комнаты.
— Ад и все его дьяволы! — выругался Стивен, когда за ним захлопнулась дверь. — Одной только мысли, что придется вновь увидеться с мистером Фраем, достаточно, чтобы до конца своих дней держаться подальше от Лондона.
— Согласна, — кивнула Белль — А что он тебе подарил?
Стивен молча развернул листок. Это были остатки письма Констанс Роуби, которое он самолично бросил в камин в Ормстед-Парке.
— Похоже, это мой оправдательный приговор. После того как это письмо попадет в руки отчима, вряд ли у него повернется язык осуждать мое решение разорвать помолвку с Констанс. Остается только надеяться…
Рассуждения Стивена были прерваны появлением мистера Фрая, который как раз в этот момент вдруг неожиданно возник на пороге комнаты. Влетев в столовую, он захлопнул за собой дверь и, задыхаясь, привалился к ней спиной. Взгляд его дико блуждал по комнате, волосы стояли дыбом.
— Вот и не верь после этого в предчувствия! Нет, мой нос мигом беду чует! — с угрюмым удовлетворением в голосе объявил «топтун» с Боу-стрит, по-прежнему заслоняя телом дверь.
— Что случилось? — встрепенулась Белль.
Видимо, сообразив, что принесенная им новость не относится к категории приятных, мистер Фрай благоразумно понизил голос до едва слышного шепота:
— Да тот самый хлюст со срезанным подбородком, о котором я вам говорил, прикатил сюда, а сейчас внизу ругается с нашим хозяином — требует комнату и одновременно пытается вытянуть из него, не видел ли кто-нибудь поблизости вас двоих.
— Понятно! — Вскочив со стула, Белль швырнула на пол салфетку, и в глазах ее вспыхнул боевой огонек.
— Сядь, Белль. Я сам позабочусь об этом, — велел Стивен. С таким же успехом он мог бы приказать что-нибудь камину или креслу.
— Отойдите от двери, мистер Фрай, — потребовала Белль.
Детективу и в голову не пришло ослушаться. Через мгновение донесся дробный топот каблучков, и Белль вихрем вылетела из комнаты. В тот момент, когда она пробегала мимо него, мистер Фрай успел заметить свирепое выражение ее лица и вполголоса пробормотал что-то насчет послушания.
— Дьявольщина, Белль, куда ты? — рявкнул Стивен. Отбросив в сторону письмо, он ринулся вслед за женой. На бегу Стивен смерил сыщика неприязненным взглядом.
— Какого черта вы дали ей уйти?! — прорычал он.
Уже открыв было рот, чтобы ответить, мистер Фрай передумал и только беспомощно пожал плечами и бросился вслед за Стивеном.
— Белль, что ты задумала? — окликнул Стивен.
При мысли о том, что может выкинуть Белль, нос к носу столкнувшись с Куинси Марвеллом, у него волосы встали дыбом. Услышав его, стоявший в холле мужчина обернулся и от изумления раскрыл рот.
- Предыдущая
- 53/60
- Следующая
