Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Встреча в горах - Джеймс Стефани - Страница 28
— О-о, это произошло совсем недавно, — объяснила она, удивляясь собственной выдержке. Рэнд поспешил ей на помощь.
— В прошлое воскресенье, — уточнил он, ласково улыбаясь Калинде. Та слегка покраснела и опустила глаза. — Я даже не успел подарить ей кольцо. Мы отдыхали в горах, знаете ли, — продолжал он, обращаясь к жене Дэвида. — А вернувшись в Денвер, обнаружили, что за время нашего отсутствия возникла небольшая проблема, требующая нашего внимания.
При этих словах Дэвид вздрогнул и перевел взгляд на Рэнда.
— К концу недели мы покончим с делами, а уж потом предадимся радостям помолвки. — Смеющиеся карие глаза Рэнда обратились на Дэвида, наблюдавшего за счастливым «женихом»с явной неприязнью. — Проблема пустяковая, много времени не займет.
— Я слышал, вы начали работать в «Брейди дейта процессинг», — холодно заметил Дэвид. — Вероятно, вам обещано немалое вознаграждение, иначе вы не вернулись бы к активной жизни.
— Деньги тут ни при чем. Это все из-за Калинды, — жизнерадостно заявил Рэнд. — Если бы не она, я бы и пальцем не шевельнул.
Калинда вспыхнула от удовольствия. Рэнд недвусмысленно дал понять Дэвиду, что решился на борьбу с ним из личных побуждений, а вовсе не из-за денег. А значит, его нельзя купить!
— Вот как… — ледяным тоном отозвался Дэвид. — Значит, вы не думаете, что «пустяковая» проблема, о которой вы упомянули, займет много времени?
— Уверен, — ответил Рэнд с хищной улыбкой. — Обычные финансовые игры. У меня немалый опыт в таких делах, как вам, вероятно, известно. В данном случае все абсолютно ясно. Фирма Калинды крепко стоит на ногах. Возможности кредитного маневрирования поразительны. Я бы даже посоветовал своей невесте расширить сферу деятельности после того, как мы покончим с временными затруднениями, и подыскать подходящую компанию. «Брейди» вполне может выступить в роли покупателя.
Истинное значение его слов было совершенно ясно. «Брейди дейта процессинг» может в скором будущем обратить самое серьезное внимание на компанию Дэвида Хаттона как на потенциальную жертву. Калинда с трудом удержалась от смеха, видя растерянность своего противника. Она улыбнулась Дэвиду торжествующей, насмешливой улыбкой.
— Хватит говорить о делах, — вступила в разговор Арлин Хаттон, трогая мужа за рукав. — Дай возможность влюбленным насладиться обществом друг друга. Они, наверно, пришли сюда, чтобы отпраздновать помолвку.
— Как вы догадались? — любезно осведомился Рэнд.
— Да-да, конечно, дорогая, — рассеянно отозвался Дэвид, метнув на Калинду злобный взгляд.
Калинда попрощалась с супругами кивком головы, наслаждаясь замешательством Дэвида. Она отлично видела, что он вне себя от ярости. Его выразительные темные глаза метали громы и молнии. Наверно, кроет ее про себя последними словами, но что он может сказать? Разумеется, он прекрасно понял намек Рэнда, полный скрытой угрозы. Забавно, что они поменялись ролями. Пусть этот мерзавец почувствует, каково это — оказаться в роли преследуемого.
Не говоря ни слова, Дэвид повернулся и, взяв жену под локоть, с достоинством удалился. Рэнд медленно опустился на стул, провожая его задумчивым взглядом.
Не в силах более сдерживаться, Калинда наклонилась к своему спутнику и прошептала:
— Ты мог бы меня предупредить!
— Я придумал это на ходу, — извиняющимся тоном пробормотал Рэнд, поднимая глаза на рассерженную Калинду. — Сам от себя не ожидал.
— Черта с два! Ты все продумал заранее! Почему ты не сказал мне, что мы будем изображать жениха и невесту?
— Побоялся, что ты испортишь игру, — признался он, беря в руки карточку вин.
К их столику приближался официант, и Калинда прикусила язык, раздраженно постукивая по ковру туфелькой на высоком каблуке. Когда они остались одни, она возобновила атаку.
— Ты не боишься загнать себя в угол этой ложью? — процедила она, всем сердцем желая только одного: чтобы он подтвердил свои слова, сказал, что действительно хочет жениться на ней.
— Мне это не грозит. Я найду выход из любого положения и не стану делать того, что мне не по душе, — уверенно заявил Рэнд, изучая первую страницу меню, на которой перечислялись изысканные закуски.
— Что ж, рада за тебя, но как насчет меня? — возмутилась Калинда. — Обо мне ты подумал? Слух о нашей так называемой помолвке разнесется с быстротой молнии. Не испытываю ни малейшего желания вновь оказаться в роли отвергнутой невесты! Это… унизительно!
Она ясно представила себе последствия неожиданного поступка Рэнда. Он привык пользоваться любыми средствами в борьбе со своими врагами. По его мнению, цель оправдывает средства. Но именно ей придется расхлебывать кашу, которую он заварил! Перспектива личного унижения волновала ее сейчас куда больше, чем возможное поражение компании.
Рэнд не торопясь отложил меню и взглянул в глаза Калинды, полные боли и отчаяния.
— Ты действительно думаешь, что я способен намеренно унизить тебя? — спросил он тихо.
Калинда опомнилась. Вся ее злость мгновенно испарилась. Второй раз за сегодняшний день Рэнд спрашивал, верит ли она ему. Утром она на секунду усомнилась в его неподкупности, а теперь… Она задумчиво смотрела на него. Деваться некуда, он требует от нее прямого и честного ответа. Заглянув себе в душу и подавив минутное раздражение, она поняла, что ответ может быть только один.
— Нет, — вздохнула она, откидываясь на спинку стула и принимая недоступный вид. — Я не считаю, что ты способен намеренно унизить меня.
Наступило долгое напряженное молчание.
Оба обдумывали значение признания Калинды. Глаза Рэнда не отрывались от ее лица. Калинда могла бы поклясться, что, несмотря на серьезность, в них пряталась еле заметная улыбка.
— Скажи мне, Рэнд, — упрямо продолжала Калинда, желая во что бы то ни стало добиться объяснения, — почему ты сказал Дэвиду, что мы помолвлены?
— Во-первых, мой замысел сработал… Калинда молчала, ожидая продолжения.
— А во-вторых, — продолжал Рэнд, — эта идея не кажется мне такой уж нелепой.
— Что ты хочешь этим сказать? — отважилась спросить она.
— Мы с тобой хорошая пара, Калинда, — убежденно сказал Рэнд. — Нам хорошо работается вместе, нас влечет друг к другу, мы…
— Это что, предложение руки и сердца? — Калинда не верила своим ушам.
— Если хочешь, да…
— Если хочу? В жизни не слышала более хладнокровного предложения! Можно подумать, речь идет о слиянии наших компаний! — Калинда чувствовала, что вот-вот расплачется, и ощутила сильное желание запустить в Рэнда хрустальным бокалом. Да как он смеет сидеть тут с таким самодовольным видом и предлагать ей сделку?
— Дружественном слиянии, — подчеркнул он, настороженно глядя на нее.
— Не так давно тебя интересовал только секс! — процедила она сквозь зубы.
— Теперь все по-другому, появились новые обстоятельства, не так ли?
— Бизнес! Вот что у тебя на уме!
— Если я тебя правильно понял, ты отвергаешь мое предложение? — вежливо спросил Рэнд с непроницаемым видом.
— Считай, что я швырнула его тебе в лицо!
— Значит, я свободен? Ты не будешь обвинять меня в том, что я нарочно унизил тебя? — спросил он, четко выговаривая каждое слово.
Калинда побледнела, потрясенная неожиданным поворотом. Собрав все силы, она попыталась сохранить остатки достоинства.
— Ты… ты можешь считать себя совершенно свободным, — сказала она. — Твоя совесть чиста. Ты же предоставил мне возможность выбора, не так ли?
Рэнд пожал плечами.
— Жаль. Это была бы неплохая сделка.
— Неудивительно, что ты считаешь себя акулой во всем, что касается бизнеса. Тебя, как видно, ничем не проймешь. Ты сохраняешь хладнокровие в любых обстоятельствах, не правда ли? — выпалила она, давая волю гневу. А ведь она чуть было не приняла его предложение, причем на любых условиях.
Рэнд нахмурился.
— Мне кажется, ты не можешь обвинять меня в хладнокровии. Именно ты! Я когда-нибудь проявлял холодность по отношению к тебе, Калинда?
- Предыдущая
- 28/32
- Следующая