Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Невеста поневоле, или Чужой трофей (СИ) - Стрельцова Виктория - Страница 42
— Где она, Арно? — Король склонил голову набок, наблюдая за трусливым герцогом. Кажется, даже пол под его дрожащими ногами ходил ходуном.
— К. кто, ваше величество? — заикаясь, спросил герцог Сарский.
Глаза короля вспыхнули. Несмотря на преклонный возраст в этом мужчине чувствовалась неподдельная сила и мощь. Был в нем тот стальной стержень, которого так не хватало его светлости герцогу.
— Мелинда Флеминг! — прорычал король Франциск. — Где Мелинда, герцог?!
— Ах, вы про тело герцогини! — спохватился Арно, судорожно теребя пухлыми пальцами черную ленту, переброшенную через плечо. — Его готовят к церемонии прощания, ваше величество.
— Ее, — отрешенно поправил он герцога де Буа.
— Да ее. Ее тело, — закивал головой Арно.
Король Франциск бросил на герцога Сарского взор, полный гнева и пренебрежения, и направился к лестнице. Арно де Буа так и остался стоять у одной из колонн, провожая взглядом его величество в сопровождении юной невесты и нескольких стражников, вооруженных до зубов. Его пальцы смяли платок и поднесли к губам. Во взгляде герцога читались растерянность и испуг. Он вновь промокнул лоб, словно придя в себя, и поспешил к гостям, стараясь отвлечься от произошедшего в приторных светских беседах.
На минуту мне показалось, что о смерти герцогини король сокрушается куда больше, чем ее законный супруг. Неужели они были близки?
Звон бьющегося стекла вырвал меня из собственных мыслей.
— Простите, я такая неловкая, — сокрушалась Патрисия над осколками стекла, которые совсем недавно были бокалом на тонкой изящной ножке. Под руку ее придерживал мужчина с проседью. Высокий, худощавый, с крючковатым носом и хищным взглядом, неустанно высматривающим новую жертву. Коршун в человеческой ипостаси.
Пока прислуга спешно уносила осколки, гости успокаивали леди. Кто -то ободряюще касался руки, кто-то произносил сладкие речи, стремясь ободрить, а кто -то уже протягивал стакан кристально-чистой воды.
Я обернулась, но король уже скрылся из виду. А ведь я так хотела рассказать ему о случившемся! Боюсь, герцог о многом умолчал. И о подробностях смерти леди Сандры, и об исчезновении малышки Бетти, и о сомнительных способностях лже-чудотворца Саймона Нельсона. Да и известно ли ему это все было? Ох, как бы и сам Арно де Буа не был замешан в этих грязных делах.
Что ж, надеюсь, после церемонии я смогу просить аудиенции его величества или хотя бы минуты его драгоценного времени. Молчать я больше не в силах, а разобраться во всем самой — не хватает сил и влияния. Никто во дворце не воспринимает меня всерьез. Я лишь служительница с окраины Сарсы, которая находится в собственности у Айзека Бэнкса. Товар, купленный пять лет назад за тридцать золотых.
Я неустанно всматривалась в толпу. На глаза вновь и вновь попадался мистер Нельсон, но Лили среди собравшихся так и не появилась. Не было и Бетти. Люсиль тоже отсутствовала. Наверняка готовила тело Мелинды Флеминг к прощанию. А вот леди Бисли с чопорным лицом неустанно следила за мной. Она держалась ото всех обособленно. Но стоило мне сделать хоть один шаг, как я каждой клеточкой тела ощущала ее зоркий взгляд на себе.
— Просьба всех собравшихся оставаться на местах! — Громкий мужской голос стражника, резво спускающегося с лестницы, заставил меня обернуться. Его меч был обнажен, как и мечи гвардейцев, выстраивающихся вдоль окон и дверных проемов. Они блокировали все входы и выходы, пока по широкой лестнице, под лязг оружия и испуганный шепот толпы, спускался побагровевший от злости король Франциск. Бледная, словно снег, Матильда плелась за ним следом.
На герцоге Сарсом не было лица. Кажется, он вот-вот испустит дух и отправится в объятия Святых Дев и покойной супруги.
— Ч... что с... случилось, в... ваше в... величество? — Он едва был в состоянии собрать звуки в слова.
— На этот вопрос ответишь мне ты, Арно, — прорычал король, упираясь лезвием своего меча в горло бледного герцога. — В противном случае — лишишься головы!
— Н. но я.
— Решил одурачить меня? Хотел похоронить Мелинду Флеминг в закрытом гробу? — не унимался король, оттесняя Арно де Буа к стене, под вздохи расступившейся толпы.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Это она. Она с. сама захотела! Ее п... последняя в. воля! — завизжал герцог, перебирая ногами и вытягивая руки перед собой в оборонительном жесте.
—Тогда ответь же мне, герцог, почему гроб пуст?!
В холле повисла гробовая тишина. Хоть ножом режь. Люди превратились в восковые куклы, с застывшим на лицах изумлением. Мгновение, и словно по щелчку все вновь ожили. Заговорили, зашептали, закричали. Леди с опаской крутили головами, будто боялись, что встретятся взглядом с покойной. Словно думали, что та непременно окажется именно у них за спиной. Мужчины насторожились, стараясь сохранять спокойствие. Иллюзия мнимого контроля.
— Этого не может быть! — Губы герцога дрожали, как и он сам. — Не может быть! Я видел тело собственными глазами. Вчера... А сегодня, — Арно де Буа умолк. Спустя несколько секунд он вновь заговорил. — Сегодня кто-то приложил руку к исчезновению тела герцогини!
Лезвие меча сильнее врезалось в кожу несчастного. Он поджал губы, беззвучно шепча слова, разобрать которые я была не в силах.
— Я ведь говорил вам, мисс Донахон, что птица, разбившая окно — дурной знак, — вполголоса произнес мистер Скотт, который подкрался ко мне со спины тихо и незаметно. Словно тень. — Не иначе, как кто-то прибегнул к запрещенной магии.
Сердце мое пропустило удар. Взгляд короля впился в мое лицо на мгновение, а после переместился на старшего советника.
— Что ты сказал? — обратился он к Эльберту Скотту, опуская оружие. Герцог вздохнул с облегчением. — Повтори.
Его величество по-прежнему обладал острым слухом и зоркими глазами. Возраст словно только иссушал его тело, делал кожу дряблой, а волосы седыми, но вот душу и сердце не трогал.
— Ваше величество, это всего лишь домыслы, не подкрепленные доказательствами, — стушевался старший советник.
— Вполне разумные домыслы, — ворвался в разговор двух мужчин женский голос.
Патрисия. Она шагнула вперед, отделилась от перепуганной толпы. Уверенная женщина, несмотря на свой недуг. Сильная и независимая, хоть и обремененная узами брака с бездушным зверем.
Король перевел свой взгляд на нее, тяжело дыша.
— Боюсь, тело ее светлости герцогини Сарской могли использовать для ритуала, — не спеша произнесла супруга мистера Бэнкса, поглаживая тонкими пальцами стакан, к содержимому которого едва ли притронулась. — Те, кто прибегают к замогильной магии, не имеют морали.
Франциск побледнел. Изменился в лице. Упоминание запрещенной магии стало для него ударом. Не только для него. Мои ноги подкосились, и я судорожно сжала руку старшего советника, чтобы не упасть. Мистер Скотт счел это за душевную слабость и испуг от упоминания тайных знаний, которые несут в себе страшную разрушительную силу — возбраненную и недозволенную.
— Вам известно, леди, кто мог прибегнуть к колдовству? — сухо поинтересовался король. Он изо всех сил старался держать себя в руках, но эмоции то и дело сочились наружу сквозь маску равнодушия.
Патрисия кивнула. Поманила пальцем одну из служанок и что -то шепнула ей на ухо. Через пару секунд перепуганная девушка устремилась вверх по лестнице, глядя себе под ноги.
— Доподлинно мне неизвестно, ваше величество, но есть неоспоримые доказательства, которые заставляют меня думать о том, что человек, имя которого я назову, имеет прямое отношение к запрещенной магии и, как следствие, исчезновению герцогини. Смею предположить, что и руки его по локоть в крови. Неизлечимый недуг мог стать последствием жестокого ритуала, — сказала Патрисия. Лицо ее при этом оставалось невозмутимым.
Я сильнее стиснула руку мистера Скотта. Сердце в груди зашлось в бешеном ритме, на лбу выступила испарина. Я оказалась в очень неудобном и уязвимом положении. А все из -за своего любопытства и желания во всем разобраться.
- Предыдущая
- 42/53
- Следующая
