Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Тайный брак (СИ) - Лактысева Лека - Страница 27
― Что же там такое? ― Анналейса даже сделала пару шагов вперед, будто это могло приблизить ее к излучине.
Квелл Сланк только улыбнулся, но секрет открывать не спешил.
― Терпение, нэйта Ренсли! Скоро вы сами все увидите! ― во взгляде капитана Лейсе почудились теплота и осторожный, ненавязчивый мужской интерес.
Она на миг смутилась под этим взглядом, опустила глаза, запахнула плотнее на груди накидку, защищаясь и от прохладного сырого ветра, и от неожиданного внимания, которого не желала и к которому не знала, как относиться. Она всего день, как овдовела… Ведь овдовела же?
Лейса тайком приподняла край рукава, посмотрела на брачный браслет. Он выглядел еще более тусклым и безжизненным, чем хмурое небо над головой. Анналейса опустила рукав, скорбно поджала губы: смириться с мыслью о гибели мужа она пока не успела. И к новым отношениям, тем более ― с магом, готовой себя не чувствовала. Не до любви ей теперь!
Сделав еще пару шагов, она оказалась немного впереди и сбоку от капитана и его штурвала. Выпрямила плечи, подняла подбородок, впилась в приближающийся пригорок нетерпеливым взглядом: скорее бы уже увидеть обещанное чудо! Отвлечься от забот и тревог о неопределенном будущем, получить хоть кроху радости от незапланированного путешествия.
По счастью, барка шла быстро, и ожидание не успело стать томительным. Вот река резко вильнула влево, и судно, чуть накренившись на левый борт, плавно вошло в поворот. Тут же из-за пригорка выглянула, блеснула зеркалом бесконечная водная гладь, в центре которой бугрился фонтаном неопадающий водяной купол. Это выглядело так, будто из-под воды пробивался, стремился к поверхности гигантский родник. Но разве бывают родники таких размеров? На маковке водяного бугра могла бы уместиться вся барка!
― Как? Разве такое возможно?! ― обернулась Анналейса к капитану.
Теперь она выглядела такой же восхищенной и возбужденной, как Маура, и ― почти такой же юной.
― Я бы ответил ― нет, если бы не видел своими глазами, ― повел плечами квелл Сланк, крепче сжимая штурвал и запрещая себе думать о мягких, ярких губах своей пассажирки, которые так мило приоткрылись в изумлении. ― Мне не впервой плыть через Горбатое озеро, и я наблюдаю это чудо каждый раз. А старые речники уверяют, что сильный подземный поток бьет из дна озера уже не один десяток лет.
― Горбатое озеро! Какое меткое название, ― Анналейса снова стала смотреть вперед. ― Мы подойдем ближе?
― Обязательно, хотя это будет непросто, ― взялся объяснять капитан. ― Озеро, по которому мы идем, проточное. Поток подземный спорит с речным потоком, идущим вдоль поверхности. От этого возникают водовороты, порой настолько сильные, что могут закрутить и перевернуть судно. Но вам не о чем тревожиться, нэйта Ренсли! Я достаточно силен в управлении стихией воды, чтобы справиться с любым водоворотом!
Лейса догадывалась, что квелл Сланк ждет от нее восхищения и похвалы, и даже сумела растянуть губы в вынужденной улыбке, но в глубине души к хвастовству закатника осталась безразлична. Магия, как выяснилось, и у нее есть, причем с рождения. А теперь ― Лейса это чувствовала ― сила ее не только сменилась с Дневной на Ночную, но еще и выросла.
Чего не могла ожидать Анналейса, так это что применить новую силу ей придется в тот же миг, на глазах у экипажа барки.
― Справа по борту! ― крикнул боцман, привлекая внимание капитана.
Квелл Сланк мигом растерял всю свою вальяжность, забыл улыбаться, обернулся, куда было сказано.
Лейса тоже уставилась в указанном направлении, охнула, испуганно прикрывая рот ладонью: внезапно возникший водоворот поднял со дна огромный древесный ствол, раскрутил его и отбросил в сторону барки. Толстый, обвешанный бородой водорослей комель летел точно в борт, грозя протаранить его насквозь. Времени на то, чтобы развернуться и уйти от удара, у судна уже не оставалось!
― Дархов корень! ― капитан резко крутанул штурвал, разворачивая барку носом к водовороту и к летящему в судно тарану. Вероятно, он надеялся, что удар получится скользящим и не таким сокрушительным.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})У Лейсы потемнело в глазах ― скорее от гнева, чем от страха. Неужели все зря ― замужество, бегство из Шарсола, ночь в тесной каюте, надежды на новую жизнь?! Неужели все ее жертвы и усилия напрасны, и вместо спасения она принесет сестре и няне мучительную гибель в холодной злой пучине?
― Прах побери эту деревяшку! ― крикнула Анналейса в сердцах, выплескивая из себя тьму Ночи ― через зрачки, через открытый в крике рот, через трепещущие ноздри и поднятые ладонями вперед руки. ― Разрази ее гром!
17. Анналейса
Черная молния вырвалась из рук Лейсы. С оглушительным грохотом ударила в дерево, которое уже почти столкнулось с баркой. Расщепила ствол на десятки и десятки щепок и обломков, один из которых все же ударил в борт с такой силой, что судно содрогнулось, а в борту появилась дыра в ладонь шириной.
― Боцман, взять двух матросов, залатать пробоину! ― квелл Сланк отдавал приказы и в то же время закручивал водоворот, который собирал обломки относил их прочь от барки.
― Мы не утонем? ― пискнула Маура.
Она испугалась скорее грохота, чем столкновения с деревом или молнии, выпущенной старшей сестрой. Но вот о том, что судно может пойти ко дну вместе с пассажирами ― догадалась.
― Отставить панику, юнга! Пробоина небольшая, да еще выше уровня воды. Боцман Илви с ней в два счета справится!
Напоминание о том, что она ― не просто девочка, а член команды, заставило Мауру собраться. Она перестала цепляться за юбку рейвы Калвины.
― Есть отставить панику! ― вытянулась во весь свой невеликий рост. ― Приказывайте, капитан, что мне делать?
Анналейса смотрела на сестру с немым удивлением: когда этот ребенок успел научиться отдавать честь и ждать приказов? Похоже, плотное общение с боцманом не прошло даром!
― Тебе, юнга, поручаю очень ответственное дело: вон, видишь на мачте корзину? Сумеешь туда забраться?
― Смогу! ― уверенно заявила Маура, задрав голову и рассмотрев место для впередсмотрящего. Находилось оно на высоте в три человеческих роста ― не так чтобы очень уж высоко.
― Тогда взбирайся и внимательно смотри по сторонам. Как увидишь водоворот, или всплывшее дерево, или любое другое препятствие ― кричи мне.
Маура помчалась к мачте, Лейса бросилась следом:
― Это опасно! Вдруг она из корзины вывалится?! Давайте лучше я…
Капитан плавно повернул штурвал, возвращая барку на прежний курс. Впрочем, течение и само уже понемногу разворачивало суденышко в нужном направлении.
― Там воздушная ловушка, ― он спокойно покачал головой. ― Заклятие, которое замедляет падение и не позволяет человеку или предмету разбиться. Юнга, возьми мой кортик и сбрось нам сверху.
― Есть, капитан! ― Маура вернулась, приняла из рук квелла Сланка оружие вместе с ножнами, повесила себе на пояс и все же полезла на мачту.
Подниматься по веревочной лестнице у нее получалось ловко и быстро: прыгать по веткам фруктовых деревьев, которые росли вокруг дома, малышке всегда нравилось, теперь вот опыт пригодился.
Лейса наблюдала, хмурилась, но больше не возражала. А когда сброшенный с высоты кортик капитана плавно, будто пушинка, опустился на палубу, почти совсем успокоилась.
― Ладно, пусть Маура подежурит наверху. Но, капитан Сланк, не заставляйте ее сидеть в корзине слишком долго. Боюсь, как бы не простыла, ― попросила она тихо. Догадывалась, что младшая сестричка начнет спорить и доказывать, что никакая простуда ей не грозит.
Капитан молча поклонился в знак согласия и тут же вернул сильные широкие ладони на штурвал. Помолчал, пристально вглядываясь в беспокойные воды озера, потом проговорил, не оборачиваясь.
― Вы спасли барку и весь экипаж от почти неминуемой гибели, нэйта Ренсли. Такки! Я восхищен вашей силой. Уверен: ваших будущих детей Столпы тоже наделят щедрыми Дарами! Особенно, ― квелл Сланк посмотрел на Лейсу со значением, ― если вашим супругом станет не менее одаренный маг. Впрочем, вы об этом и сами знаете…
- Предыдущая
- 27/68
- Следующая
