Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Клейпас Лиза - И вот пришел ты И вот пришел ты

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

И вот пришел ты - Клейпас Лиза - Страница 19


19
Изменить размер шрифта:

О чем бы ни шел разговор, Лили всегда могла поддержать его. Обширные познания в охоте, лошадях и других чисто мужских увлечениях придавали ее очарованию своеобразный, немножко грубоватый характер. Когда же она обменивалась с Тотти светскими сплетнями, то превращалась в утонченную даму – не каждой представительнице бомонда удавалось достичь такого умения держать себя. Но сильнее всего озадачивали те мгновения – очень краткие, – когда в ней проявлялось безыскусное обаяние, которого так недоставало ее младшей сестре.

– Пенни будет самой восхитительной невестой в Лондоне! – воскликнула Лили, заставив сестру смущенно улыбнуться. Затем она искоса взглянула на Тотти. – Я счастлива, мама, что твои мечты о грандиозной свадьбе сбылись. Особенно после тех мучений, что ты вытерпела из-за меня.

– Я бы не сказала, что ты доставила так уж много мучений, дорогая. И я все еще не рассталась с надеждой когда-нибудь устроить и твою свадьбу.

Лили сохранила ласковое выражение лица, но в душе рассмеялась. «Уж лучше я попаду в преисподнюю, чем стану чьей-то женой», – подумала она и посмотрела на Алекса, внимание которого, казалось, было поглощено остывающей едой на тарелке.

– Трудно найти мужчину, за которого я бы согласилась выйти замуж.

Во взгляде Пенелопы отразилось любопытство.

– А каким он должен быть, Лили?

– Трудно сказать, – задумчиво проговорила Лили.

– Тряпка? – предположил Алекс. Лили уничтожающе посмотрела на него.

– Судя по тому, что я вижу, брак дает больше преимуществ мужчинам. Муж держит жену в полном подчинении, как на основании закона, так и финансово, а бедняжка все свои лучшие годы растит его детей и заботится о благополучии семьи. И однажды обнаруживает, что ее жизнь догорела, как свеча.

– Вильгемина, все совсем не так! – воскликнула Тотти. – Любая женщина нуждается в руководстве и покровительстве мужа.

– Только не я!

– В самом деле? – осведомился Алекс и взглядом буквально пригвоздил Лили к стулу. Она вздрогнула, но стойко выдержала его взгляд. Очевидно, он что-то слышал о ее отношениях с Дереком Крейвеном. Ну и пусть, его мнение для нее ничего не значит. К тому же его не касается, есть ли у нее связь с кем-нибудь или нет!

– Да, в самом деле, – холодно проговорила Лили. – Но если я все же выйду замуж, милорд, то выберу человека, который не будет путать силу с жестокостью. Он будет видеть в своей жене друга, а не роскошную рабыню. Он…

– Лили, хватит! – оборвал ее отец. Его лицо потемнело. – Больше всего на свете я желаю покоя, а ты вносишь в мою жизнь беспорядок. Теперь тебе придется помолчать.

– А я бы хотел, чтобы она продолжила, – спокойно возразил Алекс. – Скажите нам, мисс Лоусон, какие еще качества вы хотели бы видеть в мужчине?

Лили почувствовала, что у нее горят щеки. В ее груди появилось странное ощущение – то ли нетерпеливое ожидание, то ли предвкушение чего-то.

– Я не желаю продолжать, – пробормотала она. – Уверена, у вас уже сложилось определенное впечатление…

Она положила в рот кусочек курятины, однако почему-то у этого деликатеса был вкус древесных опилок. Она с трудом проглотила его. Все молчали. Пенелопа переводила расстроенный взгляд со своего жениха на сестру и обратно.

– Хотя, – спустя некоторое время заговорила Лили, подняв глаза на пунцовое лицо Тотти, – годы берут свое… Вполне возможно, что я встречу человека, который согласится сделать скидку на мой характер. Который будет терпимо относиться к моему образу жизни. – Она многозначительно помолчала. – Вообще-то я, кажется, встретила его.

– О чем ты говоришь, дорогая? – спросила Тотти.

– Через день или два ко мне приедет гость. Замечательный молодой человек – между прочим, ваш сосед, лорд Рей-форд.

Тотти тут же возликовала:

– Ты шутишь, Вильгемина? Я с ним знакома? Почему ты раньше о нем не рассказывала?

– Не уверена, что вы узнали бы о нем много нового, – с напускной скромностью заявила Лили. – Да вы знакомы с ним. Это Закари.

– Виконт Стэмфорд!

Изумление родственников вызвало у Лили улыбку:

– Не кто иной. Как вам известно, мы с Закари подружились после того, как я рассталась с Гарри. Все эти годы нас соединяли очень теплые чувства друг к другу. Мы с ним превосходно ладили. Но недавно мне показалось, что наши чувства изменились. – Отлично, с гордостью подумала Лили. Она виртуозно преподнесла новость – как бы между прочим, спокойно, с точно отмеренной долей смущения.

Алекса так и подмывало спросить, как оценивает ситуацию ее возлюбленный Дерек Крейвен, однако он сдержался и мысленно представил Лили рядом со Стэмфордом, безобидным, бесхребетным щенком. Лили обведет этого простофилю вокруг своего наманикюренного пальчика. Лили примирительно улыбнулась Пенелопе.

– Конечно, дорогая Пенни, мы знаем, что когда-то Закари интересовался тобой. Но в последнее время он увидел меня в новом свете. Надеюсь, тебя не смущает вероятность того, что мы поженимся?

На лице Пенелопы появилось странное выражение – изумление, смешанное с ревностью. Пенни никогда прежде не воспринимала свою сестру как соперницу. Она героическим усилием выдавила из себя улыбку.

– Я рада, Лили, что ты нашла человека, который осчастливит тебя.

– Зак будет мне отличным мужем, – задумчиво продолжала Лили. – Хотя нам придется потренировать его в стрельбе. Он не такой хороший спортсмен, как я.

– Да, – без особого энтузиазма согласилась Пенелопа, – виконт Стэмфорд очень мягкий и вдумчивый человек.

– Верно, – сказала Лили. Пенни – да благословит ее Господь – была видна насквозь. Мысль о том, что человек, которой так пылко ухаживал за ней, собирается жениться на ее старшей сестре, привела бедняжку в отчаяние. Все складывается как нельзя лучше. Сияя от радости, Лили посмотрела на Алекса. – Полагаю, милорд, вы не станете возражать, если ко мне приедет гость?

– Я бы ни за что не стал мешать вашим надеждам на замужество, мисс Лоусон. Кто знает, когда еще выпадет другой случай!

– Вы слишком добры, – мрачно буркнула Лили и откинулась на спинку стула, давая возможность лакею забрать у нее пустую тарелку.