Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Роман о Виолетте - Дюма Александр - Страница 24


24
Изменить размер шрифта:

Агнесса — персонаж комедии «Школы женщин» («L'Ecole des Femmes», 1662) Мольера (см. примеч. к с. 270); простодушная и невежественная девушка — не краснея, она говорит о весьма рискованных материях.

Однако «притворщица Агнесса» (la Fausse Agnes) — это заглавный персонаж пьесы «Притворщица Агнесса, или Сельский поэт» («La Fausse Agnes ou le РоёЧе campagnard»), которую сочинил в 1736 г. французский драматург Филипп Нерико Детуш (1680 — 1754); эта пьеса впервые была поставлена в 1759 г. Марион Делорм — см. примеч. к с. 35. Гюго — см. примеч. к с. 14.

… получив воспитание в Птичьем монастыре, она, как это принято в пансионах, по праздничным дням играла на сцене … — Птичий монастырь — учебное заведение для девочек из знатных семейств, которое открылось в нач. 20-х гг. XIX в. в левобережной части Парижа, на улице Севр, примыкавшей к аристократическому Сен-Жермен-скому предместью; пользовалось покровительством высочайших особ; просуществовало до нач. XX в.; помещалось в доме, называвшемся Птичьим, и, по-видимому, приняло его название.

… Он начал разучивать с ней роль Керубино. — Керубино — см. примеч. кс. 120.

… Книга была непристойная, с бесстыдными гравюрами … Она называлась «Тереза-философ». — «Тереза-философ, или Записки об истории П.Дюрага и мадемуазель Эрадис» («Therese philosophe, ou Memoires pour servir a l'histoire du P.Durag et de mademoiselle Eradice») — роман фривольного содержания, анонимно выпущенный в 1748 г. в Гааге.

…успешно выступавшую на подмостках Одеона и театра Порт-Сен-Мартен. — Одеон — один из крупнейших драматических театров Франции; получил это имя в период Реставрации (Одеоном в Древней Греции называлось помещение для публичных выступлений музыкантов и певцов); основанный в 1797 г., вначале он был своеобразным филиалом государственного театра Французской комедии. Его здание, расположенное на левом берегу Сены в квартале между Сен-Жерменским предместьем и Люксембургским дворцом, было построено в 1779 — 1782 гг. для Французской комедии, игравшей в нем до 1799 г., когда оно было уничтожено пожаром; затем помещение было восстановлено и с 1808 г. занято труппой театра Одеон, называвшегося тогда Театром императрицы. Театр Порт-Сен-Мартен — см. примеч. к с. 441.

… приходилось выбирать между Сциллой и Харибдой… — См. примеч. к с. 242.

… обмана не раскрыл бы и Лаферрьер … — Лаферрьер — точнее, Луи Фортюне Делаферрьер (1806 — 1877), французский комический артист, в 40-х гг. XIX в. один из ведущих актеров Исторического театра Дюма.

… редингот из черного бархата … — Редингот — длинный сюртук особого покроя; первоначально — одежда для верховой езды.

… огромный букет от г-жи Баржу, модной тогда цветочницы … — Баржу — известная парижская цветочница.

… Все цветы в нем издают сильный запах — что магнолия, что туберозы … — Магнолия — род растений семейства магнолиевых, деревья и кустарники, произрастающие в Юго-Восточной Азии, на юго-западе Северной Америки, в Средней Азии, в Крыму и на Кавказе; цветы магнолии очень душисты; из них, а также из листьев и молодых побегов этого растения добывается эфирное масло. Тубероза — многолетнее травянистое растение семейства амариллисовых; происходит из Центральной Америки; цветы его очень душистые; культивируется как декоративное и техническое растение; из его цветов добывается эфирное масло, используемое в парфюмерии.

… добавила несколько капель вытяжки «Тысяча цветов» Любена. — Любен-Саффер — парижский парфюмер в 40-х гг. XIX в.; его заведение помещалось на улице Святой Анны, № 55, в центре старого Парижа.

… по праву избалованной субретки … — Субретка — театральное амплуа: веселая, бойкая служанка.

… напротив псише, освещенного двумя канделябрами … — Псише — большое подвижное зеркало, которое закрепляется на осях в раме и может устанавливаться в любом положении.

… дорожку из пармских фиалок … — Парма — старинный город в Северной Италии, административный центр одноименной провинции.

… невинна, как Эрминия, как Клоринда, как Брадаманта … — Эрми-ния — героиня поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1580), один из самых прекрасных женских образов, созданных итальянским поэтом Т.Тассо (1544-1595).

Клоринда — героиня «Освобожденного Иерусалима», мусульманская дева-воительница, в которую безответно влюблен христианский рыцарь Танкред.

Брадаманта — одна из героинь эпопеи итальянского поэта Лудови-ко Ариосто (1474 — 1533) «Неистовый Роланд» (первое изд. в 1516 г., последняя, третья редакция — в 1532 г.), прекрасная воительница.

… Это был один из редких талантов, таких, как Дорваль и Малибран. — Дорваль — см. примеч. к с. 354. Малибран — см. примеч. к с. 239.

…на обед съела консоме, два сваренных в салфетке трюфеля и четыре рака по-бордоски. — Консоме — крепкий бульон из мяса или дичи. Трюфели — см. примеч. к с. 39.

Существует несколько рецептов раков по-бордоски; здесь, возможно, имеются в виду раки, отваренные со специями и травами с добавлением белого сладкого вина сотерн, а также коньяка.

… принадлежавшая графине двухместная карета стояла с опущенными шторами на улице Бонди. — Улица Бонди (соврем. Рене-Булан-же) находится у северной окраины старого Парижа, в богатых кварталах; окончательно сформировалась во второй пол. XVIII в.; название получила по находившемуся здесь помещению для стоянки экипажей, которые поддерживали сообщение с городом Бонди в окрестности Парижа; в доме № 15 по этой улице долгое время располагалась администрация театра Порт-Сен-Мартен и гримерные актеров.

… сняла кольдкремом белила и румяна … — Кольдкрем (от англ. cold — «холодный» и cream — «крем», «холодящий крем») — косметическое средство для смягчения кожи.

… стол с расставленным на нем набором изысканнейших ароматов от Дюбюка, Лабулле и Герлена. — Дюбюк, Лабулле — парижские парфюмеры первой пол. XIX в.

Герлен, Пьер Франсуа Паскаль — владелец нескольких парфюмерных магазинов в центре Парижа в первой пол. XIX в. (в 1828 — 1844 на улице Риволи, № 42). Фирма парфюмерных изделий Герлен существовала еще и в первой пол. XX в.

… одеколон от Фарина? — Жан Мари Фарина — французский парфюмер, содействовавший распространению славы одеколона (фр. eau de Cologne — «вода из Кёльна»), который официально стал продаваться во Франции только после всемирной выставки 1855 г. в Париже (до того времени щеголи ввозили его в страну тайком).

… изящное биде из севрского фарфора … — См. примеч. к с. 67.

… рухнула, точно античный гладиатор … — Гладиаторы — в Древнем Риме специально обученные рабы, которых заставляли сражаться на арене цирка между собой или с дикими зверями.

… с отблесками люстр и жирандолей. — Жирандоль — большой фигурный подсвечник для нескольких свечей.

… сверкало жидким топазом охлажденное шампанское … — Топаз — драгоценный камень; его призматические кристаллы или бесцветны, или имеют винно-желтый, голубой, розовый и др. цвета.

… шато-икем, налитый в тонкий хрустальный бокал … — Шато-икем — знаменитое сладкое белое вино из группы бордоских (см. примеч. к с. 249), один из самых дорогих сортов сотерна; выдерживается в новых дубовых бочках не менее трех лет. … как богиня Помона, понесла фрукты в золотой плетеной корзинке … — Помона — древняя богиня плодов в римской мифологии, покровительница садов; на древних и средневековых картинах часто изображалась с фруктами в руках.

… точно вакханка, — пенящийся кубок … — Вакханки — в античной мифологии спутницы бога вина и виноградарства Диониса (или Вакха, рим. Бахуса), отличавшиеся неистовостью в своих порывах.

… для этого милого божества, этой таинственной Исиды, которой, первой среди всех богинь, поклонялись, называя ее чудесным именем Урания. — Исида — см. примеч. к с. 357.

Урания («Небесная») — здесь: одно из древнегреческих прозвищ Афродиты, олицетворяющей в данном случае возвышенную чистую любовь.

… прильнув к пылающей вагине … — Вагина (лат. vagina — букв. «ножны», «футляр») — женский половой орган, влагалище.