Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Зимние апельсины (СИ) - Секстон Мари - Страница 64


64
Изменить размер шрифта:

[

←17

]

Сецессия (1860–1861) — выход 11 южных штатов из состава США, следствием которого стала Гражданская война в США.

[

←18

]

Хилый (runty) — так же переводится как «последыш», самый слабый детёныш животного.

[

←19

]

Уильям Моусли — английский актёр, наиболее известен по роли Питера Певенси в серии фильмов «Хроники Нарнии».

[

←20

]

Бэст Бай (Best Buy) — американская компания, владеющая крупной сетью магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров.

[

←21

]

Американский, разновидность рэгби.

[

←22

]

Плимутский Камень — скала, к которой, по преданию, причалили в 1620 году высадившиеся с корабля «Мэйфлауэр» Уильям Брэдфорд и прочие отцы-пилигримы. Джейсон имеет в виду трехминутный мультик, рассказывающий историю Дня Благодарения от имени Плимутского Камня.

[

←23

]

Епископалы — последователи епископальной или англиканской церкви.

[

←24

]

автономная холодильная установка для бочонков пива.

[

←25

]

Джон Доу — универсальное имя для всех пациентов мужского пола, чье имя по той или иной причине неизвестно.

[

←26

]

бушель — мера объема сыпучих тел, равная 36–38 кг.