Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Милая обмащица - Боумен Валери - Страница 26
– Знаком, – кивнула Люси. – Они служили вместе несколько лет назад.
– Гаррет отказался называться вымышленным именем, – сообщила Джейн.
– А ты сказала ему, что капитан здесь? – спросила Люси.
Джейн покачала головой.
– Нет. Об этом я умолчала. Ибо знала, что он начнет задавать вопросы, на которые я не смогу дать ответа.
– Наверное, это к лучшему, – протянула Люси.
Касс крепче сжала пальцами виски. Ее подруги сошли с ума, и она ничего не могла с этим поделать. Возможно, Кассандра и сама лишилась рассудка, раз послушалась их, вместо того чтобы поступить, как подсказывало сердце.
– И что мы будем делать, когда Апплтон приедет и начнет задавать эти самые вопросы? – спросила она.
Люси неопределенно взмахнула рукой.
– Тебе просто придется все ему объяснить.
Касс едва не подскочила от неожиданности и ошеломленно заморгала.
– Мне?
– Да, тебе, – решительно кивнула Люси.
– Но почему? – спросила Касс.
Люси округлила глаза.
– Он нам подыграет, если его попросишь ты.
Касс просто не верила своим ушам.
– Что? Почему ты так говоришь?
Люси вымученно вздохнула.
– Мне казалось, это очевидно. Неужели ты действительно не понимаешь, в чем дело?
– Что она должна понимать? – с подозрением прищурилась Джейн.
– Да то, что Гаррет уже целую вечность безумно в нее влюблен.
Глава 18
Да… Из этой трясины безумия, оказалось, не так-то просто выбраться. Гаррет приехал после обеда. Гости играли в карты в золотой гостиной, когда лакей сообщил о его приезде. Извинившись, Люси поспешно вышла за дверь, чтобы поговорить с кузеном. Когда Гаррет появился в гостиной, на его лице играла широкая улыбка, а в глазах плясали озорные искорки. К великому облегчению Касс.
Гаррет идеально исполнял отведенную ему роль. Он сердечно поприветствовал всех присутствующих, похлопал лорда Беркли по спине и с нескрываемым удовольствием произнес вымышленное имя своей кузины. Касс смотрела на Апплтона настороженно, мысленно молясь о том, чтобы он не передумал.
Подойдя к столу, за которым она сидела вместе с Джейн, он почтительно поднес к губам ее руку.
– Мисс Банбери, рад вас видеть.
– Мистер Апплтон.
– Мисс Уолстонкрафт, – кивнул он Джейн. – Вы выглядите сегодня как настоящий ученый.
Джейн прищурилась, но ответила лишь прохладным:
– Мистер Апплтон.
Касс перевела взгляд на подругу. Та всегда отвечала на остроты Апплтона и уж точно никогда не удостаивала его звания «мистер». Обычно она называла его просто по фамилии.
Кивнув обеим леди, Гаррет двинулся дальше, в то время как Касс продолжала настороженно следить за ним. Апплтон пожал руку Джулиану.
– Рад видеть вас снова, капитан.
Поднявшись со своего места, Джулиан похлопал Гаррета по спине.
– Я тоже рад, что вернулся домой, Апплтон.
Обойдя гостиную, Гаррет занял место за столом. На этот раз Касс не сводила с него взгляда по совершенно иной причине. Ей хотелось обнаружить хоть какое-то свидетельство его влюбленности. Должно быть, Люси действительно сошла с ума. Ибо на протяжении всей своей жизни Гаррет выказывал по отношению к Касс лишь чувство братской привязанности. Кроме того, у нее никогда не возникало ощущения, что он испытывает к ней нечто более глубокое. Однако Люси говорила весьма горячо. А уж если ей что-то взбредало в голову, переубедить ее не представлялось возможным.
Джейн тогда поспешно покинула гостиную, не пожелав высказать свое мнение относительно смехотворного предположения подруги. А Люси продолжала убеждать Касс в своей правоте и заверила ее, что, как только она поговорит с Гарретом, беспокоиться будет не о чем. Ведь он сделает ради Касс все, что угодно.
Только вот легче от этих заверений не стало. Касс вовсе не собиралась использовать Гаррета в своих корыстных целях. Нет. Гаррет – ее друг, и она расскажет ему правду. Пришло время быть честной. Да и момент подходящий.
Извинившись, Касс вышла из-за карточного стола и удалилась в библиотеку. Там она уселась за стол, взяла в руки перо и лист бумаги и быстро написала записку Гаррету. После чего попросила одного из лакеев как можно скорее доставить ее адресату.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Гаррет появился спустя несколько минут. Он вошел в библиотеку как всегда красивый и улыбающийся. Апплтон всегда нравился Касс. Как и его кузина, он обожал хорошую шутку, был весел, дружелюбен и предан близким ему людям. Он был прекрасным человеком, только вот не из тех, в кого Касс могла бы без памяти влюбиться. Ей оставалось лишь надеяться, что Люси ошиблась и Гаррет не питает к ней никаких нежных чувств. Ибо Кассандре совсем не хотелось обидеть доброго друга отказом.
Апплтон поклонился.
– Мисс Банбери, – произнес он с озорной улыбкой.
Касс улыбнулась в ответ.
– Прошу тебя, присядь, – указала она на кресло напротив.
Гаррет подчинился.
– Как тетя Мэри? – поинтересовалась Касс.
Вообще-то мать Гаррета являлась тетей Люси, но, проведя однажды целое лето в ее поместье в Бате, Касс стала называть ее так же, как и подруга.
– Занята и активна, как всегда, – ответил Гаррет.
– Рада это слышать. Передавай ей мои самые лучшие пожелания. – Касс замолчала и крепче сжала подлокотники кресла из розового дерева. – Спасибо, что приехал, Гаррет. И за… ну, ты знаешь.
Гаррет улыбнулся.
– Конечно же я приехал. И, должен признаться, очень надеюсь, ты объяснишь мне, почему решила назваться другим именем. Осмелюсь предположить, что это имеет какое-то отношение к появлению здесь капитана Свифта. Я прав?
Касс закусила губу и отвела глаза.
– Да. Ты не ошибся.
– А не он ли тот мужчина, в которого ты была влюблена на протяжении многих лет?
Произнося эти слова, Гаррет, казалось, совершенно не испытывал ревности. А это означало, что Люси ошиблась. Кроме того, Гаррет знал, что Касс влюбилась в Джулиана, едва только впервые увидела его.
– Да. Это он, – кивнула Кассандра.
Гаррет прищурился.
– Тогда сделай одолжение, объясни ради бога, почему ты хочешь, чтобы он знал тебя как Пэйшенс Банбери? И, прости меня за этот вопрос, но разве вы не встречались раньше?
Касс потянула перчатки за кончики пальцев. Если так будет продолжаться и дальше, ей придется купить новую пару, ибо эта скоро окажется безвозвратно испорчена.
– История с новым именем слишком длинная. К тому же выяснилось, что он меня не помнит. Вернее, не меня, а то, как я выгляжу. Ведь прошло столько лет.
Улыбка Гаррета стала еще шире.
– Это понятно. А вот что касается длинной истории… Не удивлюсь, если все это – дело рук Люси.
– Да, идея принадлежала ей.
Гаррет вытянул ноги и вздохнул.
– И тебе, наверное, опять стало интересно, откуда я это знаю?
– Вот почему я позвала тебя сюда, Гаррет. Ты можешь подыграть нам, не требуя при этом объяснений? По крайней мере, еще некоторое время. – Касс немного помолчала. – Ради меня. – Собственные слова заставили ее поморщиться.
– Я уже пообещал мисс Лаундз, что сделаю это. Разве она не сообщила тебе об этом?
– Сообщила. Но теперь, когда ты приехал, я просто захотела убедиться.
Гаррет кивнул.
– Не волнуйся. Я не нарушу слова. Я, правда, не совсем понимаю, что вы задумали, но все же хочу предостеречь тебя, Кассандра. Будь осторожна. Люси способна завлечь лучших из нас в свои сети и заставить делать то, чего нам и в голову бы не пришло. Господь свидетель, она проделывала такое и раньше.
– Боюсь, на этот раз я увязла слишком глубоко, – произнесла Кассандра, продолжая тянуть перчатки за кончики пальцев.
– Ты чувствуешь себя виноватой, не так ли? – голос Гаррета зазвучал мягче.
Касс уронила руки на колени.
– Именно так. Я чувствую себя просто ужасно. – Касс разговаривала с Гарретом так, словно он был священником, а она – исповедующейся грешницей. И теперь, признавшись в том, насколько тяжело ей давалась ложь, она испытала некоторое облегчение.
- Предыдущая
- 26/57
- Следующая
