Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Я (не) ваша мама (СИ) - Иконникова Ольга - Страница 15
Она заметила чернильное пятно на стоявшем у окна лакированном столике и едва не расплакалась от досады.
— Я думаю, герцог не ждет встретить в нашей округе подобие королевского дворца. Не удивлюсь, если он вовсе не станет заходить в дом и ограничится прогулкой по аллее до наших конюшен, — я думала успокоить ее, но сделала только хуже.
— Но это неважно! — воскликнула она. — Он даже за минуту сможет понять, есть ли у хозяев тонкий вкус.
Меня ничуть не интересовало мнение герцога Анзорского о моем вкусе, но я понимала, что никакие слова не приведут Лотту в чувство, и предоставила ей возможность продолжить нервные блуждания по особняку.
Я убедилась, что Нэйтан одет чисто и опрятно, и решила, что этого вполне достаточно.
Его высочество приехал в сопровождении своего секретаря. Мы вышли встречать его на крыльцо, и он, ловко выпрыгнув из седла, отвесил нам поклон.
— Леди Карлайл, лорд Карлайл, мисс Карлайл, позвольте мне выразить искреннюю радость от знакомства с вами.
Младшему брату короля недавно исполнилось тридцать пять, и он был красив, элегантен, а в карих глазах его светились ум и природная живость. Держался он довольно просто, и после нескольких минут общения скованность Лотты уже была не так заметна, а Нэй и вовсе улыбался до ушей.
Как я и предполагала, его высочество заявил, что, к сожалению, дела не позволяют ему остаться на обед, но он с удовольствием посмотрит на лошадей, о которых слышал немало лестного.
Мы отправились на конюшню все вместе, и Нэйтан с удовольствием показал герцогу Альтаира и еще нескольких кобыл и жеребцов.
— Надеюсь, ваш конь примет участие в наших скачках, маленький лорд? — спросил его высочество, и Нэй, покраснев, кивнул.
В дальней части конюшни располагались тяжеловозы, и когда герцог направился в ту сторону, Лотта, заикаясь, сказала:
— О, прошу вас, ваше высочество, там нет ничего достойного вашего внимания.
Но Нэйтан вознамерился похвастаться всеми нашими питомцами:
— Нет-нет, ваше высочество, пожалуйте сюда. Смотрите, какие они сильные! Вот это Ларс, он из Першерона. А это Джек, он — из брабансонцев. Я думаю, они одни могут вспахать целое поле и ничуть при этом не устанут.
Герцог разглядывал ломовых лошадей с неменьшим интересом, чем скаковых.
— Папа никогда не допустил бы их появления в Карлайл Холле, — снова подала голос Шарлотта. — Но Рэйчел…
— Простите, ваше высочество, простите, мисс Карлайл, но, если позволите, я хотел бы поддержать ее светлость, — всё это время стоявший в стороне Теодор Керр сделал шаг вперед. — Мне кажется, сейчас Эрландия сейчас куда больше нуждается как раз в таких лошадях — могучих, выносливых.
Лотта бросила на ветеринара убийственный взгляд, но тот даже не покраснел и ничуть не смутился.
— Но я слышал, что рабочие лошади невосприимчивы к магии, — сказал герцог. — Значит ли это, что, ухаживая за ними, вы не можете использовать заклинания?
— Нет, ваше высочество, — покачал головой Керр, — эти сведения не находят своего подтверждения. Они откликаются на магию точно так же, как и чистокровные скакуны. Простите, я могу долго говорить на эту тему, поскольку именно она составляет предмет моих научных изысканий, но не смею занимать ваше время.
Мне понравилось, как он держался с гостем — почтительно, но безо всякого подобострастия. Мне кажется, даже Шарлотта была приятно удивлена его умением вести беседу — по крайней мере, она уже не пыталась одернуть Теодора, когда тот стал отвечать еще на некоторые вопросы его высочества.
— Признаться, я впечатлен, ваша светлость, — обратился ко мне герцог, когда мы снова оказались на улице. Он тактично не обратил внимания на то, что второе здание конюшни пребывает в плачевном состоянии. — Думаю, вы приняли правильное решение. Мир не стоит на месте, и держась за прежние привычки, мы не даем себе возможности сделать шаг вперед.
Лотта покраснела при этих словах, и чтобы отвлечь ее от этой неприятной для нее темы, я заговорила о другом:
— Надолго ли вы приехали в Литон, ваше высочество?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Пока не знаю, ваша светлость. Местный градоначальник соблазнил меня древними рукописями, которые совсем недавно были обнаружены в городской библиотеке. Не уверен, что сумею быстро их прочитать. Полагаю, это займет не меньше нескольких недель. Но, как вы понимаете, перед Большими скачками я должен вернуться в Анзор, — он подал знак секретарю, и тот протянул ему красивый конверт с вензелем. — По случаю моего приезда в Литон мэр дает бал на следующей неделе. Буду счастлив видеть там вас и мисс Карлайл.
Я поблагодарила его за приглашение и он, еще раз заверив нас в своем почтении, отбыл в город.
— Бал! — потрясенно сказала Шарлотта.
Она посмотрела на меня с такой растерянностью, что я не нашла, что сказать ей в ответ. Она еще никогда не бывала на настоящем балу.
Я вернулась в дом и долго еще слушала, как миссис Томпсон сокрушалась над тем, сколько продуктов было израсходовано зря. У каждого были свои заботы.
20. Подготовка к балу
От сезона балов в Литоне давно уже осталось только название — те редкие празднества, что время от времени случались в богатых домах, любому столичному жителю показались бы жалким подобием настоящего бала. Как правило, всё сводилось к хорошему застолью и нескольким танцам под не всегда умелую игру на фортепиано и скрипке. Редко кто из хозяев мог позволить себе пригласить для гостей целый оркестр.
Нынешний же бал должен был стать совсем другим. Мэр Литона пообещал, что доставит музыкантов из самого Эмберли — чтобы не ударить в грязь лицом перед братом короля.
Разумеется, всё местное общество пришло одновременно и в восторг, и в смятение. Желание показать себя перед герцогом с самой лучшей стороны требовало определенной подготовки и немалых затрат. Приглашенные на бал дамы и девицы устремились к модисткам, требуя самых шикарных и модных нарядов.
Если бы речь шла только обо мне, то я бы отнеслась к этому событию куда спокойнее. Но это был первый бал Шарлотты! И пусть мы всё еще находились с падчерицей не в самых лучших отношениях, я намеревалась сделать всё, чтобы она получила удовольствие от этого праздника.
Прежде всего, требовалось подыскать платья, в которых было бы нестыдно показаться в свете. Я ничего не знала о столичной моде (впрочем, как и большинство жителей Литона), но подумала, что один из тех нарядов, которыми я обзавелась в Эмберли несколько лет назад во время свадебного путешествия, вполне подойдет. Конечно, модным писком они уже не были, но вряд ли наша провинциальная публика это поймет.
А вот с платьем Шарлотты дело обстояло сложнее. Майкл никогда не баловал дочь дорогими нарядами, а из того немногого, что у нее было, она уже выросла. Ей требовалось новое, по-настоящему взрослое платье.
Я пожалела, что не оставила про запас ничего из тех денег, что мы получили за первых проданных жеребят — направила их на ремонт конюшен и обустройство травяной лавки. Оставалось лишь надеяться, что портниха согласится подождать с оплатой.
Мы отправились в Литон вдвоем, хотя Нэйтан очень хотел поехать с нами. Но я понимала, что выбор фасона платья и ткани может затянуться, и не хотела, чтобы Нэй заскучал.
Салон мадам Доризо был самым известным и самым дорогим в городе — но те, что были подешевле, уже были полностью загружены работой на ближайшую неделю, а значит, выбирать не приходилось.
— Вы сделали правильный выбор, леди Карлайл! — Элен Доризо одарила нас ослепительной улыбкой. — В Литоне никто лучше меня не знает, что сейчас модно в столице. Вот, извольте полюбопытствовать — самый новый журнал мод — только-только прибыл из Эмберли.
Она положила на столик альбом с яркими картинками, каждая из которых была прекрасна. Я не была уверена, что журнал действительно был самым новым, но в том, что до Литона эта мода еще не дошла, сомневаться не приходилось.
— Рекомендую мисс Карлайл вот это платье, — ткнула мадам Доризо в одну из иллюстраций. — Оно как раз подходит для тех, кто дебютирует на балу. В меру закрытое, но при этом не лишенное великосветского шика. Его непременно нужно шить из восточного шелка — только в этом случае ткань будет струиться так же мягко.
- Предыдущая
- 15/39
- Следующая
