Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Прелестная сумасбродка - Дэвис Мэгги - Страница 12
«Ничего себе положение!» — подумала Мэри и потянулась за колокольчиком. По счастью, он оказался в пределах досягаемости… но, позвонив, Мэри тут же об этом пожалела. Хорошо, если на зов колокольчика явится мистер Краддлс — старый опытный камердинер поймет, что произошло, и не станет ставить девушку в неловкое положение. Но что, если эту замечательную картину — Мэри на кровати в обнимку с полуголым герцогом — застанут миссис Кодиган и лакеи?
«Пока никого нет, — сердито подумала Мэри, — надо выбраться из-под этой туши».
Но сказать легче, чем сделать. Этот наглец так вальяжно разлегся на ее юбке! Упершись ногой ему в колено, Мэри взялась обеими руками за юбку и потянула. Герцог что-то пробормотал во сне, но оставался недвижим, как гранитная скала.
— Грубое животное! — прошипела Мэри и сильно ущипнула его за руку. — Проснитесь же!
В холле послышались шаги. Судя по топоту, мистера Краддлса — или миссис Кодиган — сопровождали по крайней мере двое лакеев.
Отчаяние придало Мэри решимости: она уперлась в герцога обеими ногами и дернула изо всех сил. Раздался громкий треск материи, Мэри слетела с кровати и приземлилась на пол, прямо на воздушную палатку. В таком положении и застали ее Краддлс и два лакея.
Уже смеркалось; спальня герцога погрузилась в сумерки. Лакеи с канделябрами в руках застыли на пороге, и на лицах их отражалось глубокое изумление. Не меньше изумлен был и мистер Краддлс.
И неудивительно! Поднявшись на колени, Мэри обнаружила, что от ее великолепного шелкового платья остались какие-то ошметки, почти ничего не прикрывающие!
Торопливо подхватив эти лохмотья и стараясь прикрыть ими обнаженные ноги, Мэри оглянулась. Сзади подол выглядел не лучше, чем спереди. Благодарение богу, хотя бы нижняя юбка не пострадала и уберегла Мэри от окончательного позора!
Слуги молча переводили взгляд с герцога, распростертого на постели, на растерзанную Мэри и обратно. Глаза у лакеев полезли на лоб, да так там и остались. Никакие слухи, никакие ходившие по Лондону невероятные истории о герцоге и его таинственной невесте не смогли бы подготовить их к этому зрелищу!
«Надо объяснить им, что это недоразумение…» — мелькнуло в голове у Мэри… но тут же она поймала предостерегающий взгляд камердинера.
«Джентльмены и леди не объясняют своих поступков слугам», — предупреждал ее взгляд Краддлса.
Мэри судорожно вздохнула и выпрямилась, придерживая обрывки злосчастной юбки.
— Вы звонили, мисс? — невозмутимо поинтересовался Краддлс.
6.
— Имейте в виду, я в этом участвовать не собираюсь! — возмущенно объявила Мэри.
Двери распахнулись, и в спальню торжественным шагом вошли двое лакеев. На вытянутых руках они несли парадный белый фрак. Мэри попятилась, чтобы дать им дорогу, но две швеи, ползавшие на коленях вокруг ее пышной юбки, тут же потянули ее за подол обратно.
Протесты Мэри потонули в общем шуме. В спальне герцога царило настоящее столпотворение. Здесь собралось, наверно, человек тридцать или сорок — лакеи, портные, сапожники, парикмахеры, и вся эта толпа бегала взад-вперед, суетилась вокруг герцога и галдела, словно на базаре.
Грозный рев герцога перекрыл общий шум. Один из парикмахеров подобрался было к нему с огромным рожком для пудры, но хриплый рык Уэстермира и несколько брошенных в парикмахера предметов подсказали цирюльнику, что его присутствие здесь не требуется. Пудрить волосы по моде восемнадцатого века Доминик не собирается даже ради любимой тетушки.
«Сумасшествие какое-то! — думала Мэри, оглядываясь кругом. — Зачем ему это понадобилось?»
Мимо пробегал доктор Пендрагон. Мэри схватила его за руку.
— Доктор! — воскликнула она. — Остановите же это безумие! Неужели вы не понимаете, что выходить на улицу в такую погоду, в дождь и слякоть, для больного немыслимо? Объясните же герцогу, что и герцогиня Сазерленд, и клуб «Олмак», и миссис Бентинк сегодня прекрасно обойдутся без него!
Но доктор, кажется, вовсе ее не слушал.
— Вы же наблюдали больного в течение двух дней! — горячо убеждала его Мэри. — Разрешить ему сейчас выйти из дому — это просто убийство!
При слове «убийство» доктор вздрогнул и обернулся к девушке.
— Что? — переспросил он. — А… не тревожьтесь, дорогая мисс Фенвик, вам ничего не угрожает. На балу у герцогини Сазерленд будет присутствовать сам принц-регент, а в «Олмаке» по субботам собирается едва ли не половина города. Кроме того, — продолжал он, торопливо похлопывая ее по плечу, — в «Олмаке» Ник пробудет всего несколько минут. Он этот клуб терпеть не может.
— Сэр, да вы меня не слушаете!
Мэри хотела бежать за доктором, но швея снова поймала ее за подол.
— Мадемуазель, прошу вас, стойте спокойно! Мы ничего не сможем сделать, если вы будете дергаться! И так уже третий раз перешиваем!
Мэри опустила глаза. Две девушки-модистки из фирмы мадам Розенцвейг возились с ее платьем, пришивая к подолу декоративную ленту, расшитую жемчугом. Дело в том, что готовое платье оказалось для статной Мэри коротковато. Переделка производилась в спальне, чтобы герцог мог наблюдать за работой и давать руководящие указания. Связной между ним и модистками служила сама мадам Розенцвейг — она стояла рядом с герцогом и громко зачитывала его раздраженные записки.
Трудно поверить, что каких-нибудь три часа назад герцог Уэстермир лежал в постели, дышал горячим паром и, следуя совету доктора, избегал волнений и напряжения сил. Он с аппетитом пообедал, вздремнул, а затем, лежа в постели, читал немецкую книгу о серии нераскрытых убийств в Силезии.
Но, едва часы пробили четыре, все изменилось. Герцог встал с постели, камердинер распахнул двери, и в спальню густым потоком повалили люди. Комната больного в мгновение ока превратилась в бедлам. Герцог Уэстермир готовился к субботнему выходу в свет.
Услышав об этом, Мэри не поверила своим ушам. Она позвонила в колокольчик, чтобы спросить у Краддлса, правда ли это, но вместо камердинера к ней в комнату влетела запыхавшаяся миссис Кодиган. Мэри должна сопровождать герцога, объявила она. Мадам Розенцвейг с готовым бальным платьем ожидает ее в спальне.
— Да что вы все, с ума посходили? — в ужасе воскликнула Мэри.
Вместо ответа миссис Кодиган схватила ее за руку и потащила через галерею к герцогским покоям. В холле ее встретила целая толпа: кроме слуг, Мэри увидела здесь и лучшего в Лондоне женского парикмахера, и сапожника с модными туфельками, выписанными из Парижа, и саму мадам Розенцвейг в окружении молодых белошвеек, очень похожую на наседку среди цыплят.
Зная капризный вкус герцога, мадам захватила с собой не одно, а два бальных платья. Одно — непорочно-белое, украшенное кружевами; другое — более простое и строгое, кремового цвета.
Оба платья мадам предъявила герцогу. Подумав, он молча ткнул пальцем в кремовое.
Мадам Розенцвейг попробовала было спорить, указывая на то, что белый муслин и цветочная гирлянда на поясе — символы невинности, но герцог в ответ нацарапал сердитую записку:
«Что мисс Фенвик невинна, и так ясно с первого взгляда! А с этим белоснежным одеянием останется только привязать ей крылышки и вручить арфу!»
Модистка возвела глаза к потолку.
— Он гений! — пробормотала она по-французски. — Невозможный человек, но гений!
Но на этом приключения с одеждой не кончились. Герцог указал, что выбранное им кремовое платье слишком коротко.
— Но, ваша милость, в этом сезоне модно слегка показывать ножки, — возразила портниха.
«Эта мода не для нее, — написал в ответ герцог. — Она уже не девочка — и не кокетка».
Поразмыслив, он потребовал обшить подол по краю лентой, украшенной жемчугом, а другой такой же лентой прикрыть чересчур глубокий вырез.
Мадам Розенцвейг ахнула, схватилась за голову… и послала помощницу в кенсингтонскую лавку за лентами.
Облачаясь с помощью Краддлса в белые шелковые лосины, герцог разглядывал бальные туфельки, принесенные сапожником-итальянцем. Наконец он выбрал пару на высоких каблуках, украшенную розетками из речного жемчуга.
- Предыдущая
- 12/53
- Следующая