Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Проблемное наследство или Жена по любви (СИ) - Каг Виктория - Страница 6
Оказавшись в холле, мы сразу же увидели спешившего к нам навстречу дворецкого. Кивнув ему, лорд Ордо сказал:
- Рамэр, эта юная мисс - моя гостья. Она попала в беду. Распорядись приготовить для неё покои и напиши моей матери, чтобы составила девушке компанию, пока я не разберусь с происходящим. Мы же не хотим, чтобы репутация леди пострадала?
Я смутилась под внимательным, оценивающим взглядом пожилого мужчины. Впрочем, почти сразу же расслабилась, ведь никакого намека на недовольство или неприязнь он себе не позволил, ответив безупречно вежливо:
- Как прикажете, милорд. Юная леди, следуйте за мной.
Оглянувшись на хозяина дома, я увидела его ободряющий кивок и послушно побрела за дворецким на второй этаж, гадая, куда же на этот раз завёл меня новый поворот этой абсолютно непредсказуемой жизни.
Комната, в которой меня разместили, оказалась довольно милой. Всё здесь было выдержано в бледно-сиреневых и лиловато-розовых тонах. Даже ковёр, в длинном ворсе которого мои ноги утопали по самую щиколотку, был нежно-лавандового цвета.
Я подошла к окну, которое выходило в сад, и, отодвинув воздушные занавески, успела увидеть, как лорд Ордо скрывается в новом портале. Мысль о том, насколько же он силён как маг, я додумать не успела, потому что в следующий миг раздался громкий стук в дверь, и в комнату заглянула горничная в безупречно выглаженной форме:
- Мисс?.. - девушка замялась, не зная, как ко мне обращаться.
- Мисс Хлоя, - подсказала я ей, не желая пока выдавать своё родовое имя.
- Мисс Хлоя, меня зовут Гертруда. Рамэр прислал меня вам в помощь. Желаете сначала принять ванну и переодеться или позавтракать?
Сложный выбор, по правде говоря. Учитывая, что последний раз я ела почти два дня назад, мой живот намекал на то, что водные процедуры могли бы подождать. Но и садиться за стол в грязном, рваном платье, с серо-бурой паклей вместо волос и траурной каймой под ногтями было для меня неприемлемо. Всё же за последние сутки я успела побегать по лесу, полежать на алтаре и пройти инициацию, а это не добавляло мне чистоты и цветущего вида.
- Ванну, пожалуй, - вздохнув, выбрала я и не пожалела.
Горячая вода с пушистой шапкой пены смыла с меня большую часть тревог, а цветочные масла зарядили бодростью. Не знаю, что за шампуни и бальзамы использовала Гертруда, промывая мои волосы, но теперь они шёлковым водопадом струились по моим плечам и спине, вызывая у девушки неконтролируемые вздохи восхищения.
- Какая красота, мисс Хлоя! - тщательно расчёсывая каждый мой локон специальной расчёской-артефактом, которая действовала по принципу фена, ахала девушка. - Они словно лунный свет! Или жидкое серебро…
- Скажешь тоже… - смутилась я.
- Честное слово, мисс Хлоя! Теперь я понимаю, почему наш хозяин не смог пройти мимо, хотя никогда не отличался желанием помогать юным девицам. Ой…
Поняв, что сболтнула лишнее, девушка мучительно покраснела и замолчала, а я, наоборот, насторожилась и с упорством бульдога вцепилась в её слова:
- Почему? Лорд Ордо настолько не любит молоденьких леди?
Отвечать горничная не спешила, и мне неожиданно пришла на помощь Тьма.
“Мы можем подтолкнуть её к откровенности, совсем чуть-чуть”, - прошептала мне моя новая стихия. Точнее, именно так я восприняла то, что почувствовала чисто интуитивно. Словно, кто-то вложил нужное знание в мою голову, равнодушно сообщив о результате.
Незаметно для девушки, я отправила в её сторону призрачную нить, обвившую её щиколотку невесомой лентой, а сама умоляюще посмотрела ей в глаза сквозь зеркальную гладь. И Герти сдалась.
- А за что их любить, мисс Хлоя? - всё же выпалила она. - Уж какие только ловушки они не изобретали, чтобы заманить его в свои сети! - Её взгляд тут же стал настороженным, и девушка подозрительно уточнила: - Надеюсь, вы не из этих..?
- Ну что ты! У меня, вообще-то, жених имеется, - открестилась я от такой чести, а горничная снова заулыбалась, глядя на меня уже без опаски. - А кто он, ваш лорд?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})- Как, вы не знаете? - широко распахнула наивные глаза Гертруда, снова поймав мой взгляд в зеркальном отражении. - Он…
- Герта! - неожиданно одёрнул её строгий голос от двери, и мы с девушкой синхронно обернулись.
Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться, кто к нам пожаловал. Всё те же золотые волосы, в которых, казалось, запутались лучи солнца, всё те же удивительные глаза цвета гречишного мёда в обрамлении тёмных ресниц и всё тот же волевой подбородок, сейчас упрямо выдвинутый вперёд.
- Леди Ордо, - склонила я голову, краем глаза заметив, как Гертруда испуганно присела в глубоком реверансе. - Рада встрече.
- Не могу сказать того же о вас, юная мисс, - отрезала женщина и спокойно прошла через комнату, изящно опустившись в кресло с резной спинкой.
И этой грациозности не мешали ни довольно невысокий рост, ни пышность форм, ни строгое платье с корсетом и множеством накрахмаленных нижних юбок. На миг я даже позавидовала - вот, что значило родиться и вырасти аристократкой! А затем недовольно поджала губы, осознав, что мне только что указали на моё место - примерно на уровне служанки Гертруды.
И, не вдалбливай мне леди Фламар правила этикета так настойчиво, я, возможно, этого не поняла бы, но… Мать лорда Ордо не просто нарушила мои личные границы, что было непозволительно для людей нашего происхождения. Она сделала это крайне демонстративно - при прислуге и без предварительного знакомства, что лишь говорило о том, что женщина надеялась на моё скорое исчезновение из этого дома.
Что ж, раздувать из этого скандал я не хотела, но и давать себя в обиду не собиралась. Встав, взмахом руки я отослала растерянную горничную, на что вполне имела право, ведь, несмотря на то, что я была здесь в гостях, девушка была приставлена именно ко мне. Едва за Гертрудой захлопнулась дверь, я сказала, глядя прямо в глаза откровенно недовольной моим присутствием хозяйки дома:
- Меня зовут графиня Хлоя Дельвейс, - учитывая, что моё совершеннолетие уже наступило, на этот титул я имела полное право. - И я очень благодарна вашему сыну за спасение, леди Ордо, но хотела бы, чтобы в будущем мы избежали каких бы то ни было недоразумений. Надеюсь, что ваши слова и отношение являются всего лишь проверкой моего происхождения и моих знаний по этикету, а не попыткой меня унизить.
- Графиня вы там, или нет, меня мало волнует, - прямо ответила леди Ордо, тем самым подтверждая, что проявленное неуважение не было случайностью. - Я хочу, чтобы вы исчезли из дома моего сына. Как можно скорее.
Я насмешливо приподняла брови и преувеличенно-медленно осмотрела предоставленный мне банный халат, надетый на голое тело, и кучку тряпья в углу, в которую превратилось моё собственное платье.
- Надеюсь, уважаемая леди не настаивает на том, чтобы я ушла отсюда в таком виде? - язвительно уточнила я, с тоской понимая, что о завтраке можно забыть, как и о мирном урегулировании вопроса. - Послушайте, леди Ордо…
- Ваше сиятельство.
- Что? - переспросила я.
- Вы должны обращаться ко мне “ваше сиятельство”, ведь я имею герцогский титул, а уж он-то выше вашего, дорогуша, если, конечно, вы не врёте о собственном происхождении, что, впрочем, легко проверить, - сузив глаза, процедила женщина, а я заскрипела зубами.
- Хорошо, ваше сиятельство. Если вас так волнует безопасность вашего сына, - саркастично хмыкнула я, - спешу вас уверить, что я не представляю для неё угрозы, так как давно помолвлена. И я вовсе не претендую ни на него, ни на проживание в этом доме на каких-либо условиях. Мне действительно нужна помощь, и неважно, кто мне её окажет. В целом, это можете сделать и вы, ускорив наше с вами прощание.
- А вы ещё и нахалка, мисс Дельвейс, - с некоторой долей восхищения выдохнула женщина, откинувшись на спинку кресла, и смерила меня гораздо более внимательным взглядом. - И чего же вы хотите? Денег? Какую-то услугу? Новых знакомств? Или содействия в поисках более выгодной партии, чем ваш мифический жених?
- Предыдущая
- 6/62
- Следующая
