Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Подземелья Лондона (СИ) - Блэйлок Джеймс - Страница 20
Содрогнувшись, Элис торопливо подошла к окну и, закрывая его, увидела, как Клара, приподняв юбку свободной рукой, мчится к голландской двери конюшни, где на посту замер мул Нед Лудд. Когда девушка скрылась за дверью, Нед развернулся и исчез в темноте. Элис, пораженная всем увиденным, поискала глазами Билла, но тот уже исчез в коридоре, ведущем в глубь дома. Оставалось только вернуться в кухню, что миссис Сент-Ив и проделала, молясь лишь о том, чтобы Лэнгдон поскорее оказался рядом.
Матушка Ласвелл вывела детей с веранды и, миновав кухню, пошла вместе с ними в дальнюю гостиную, оставив Элис в компании лондонских полицейских. Детектив Шедвелл молча созерцал нечто видимое ему одному, а сержант Бингэм, угощаясь каштанами, пару раз подмигнул Элис с таким похотливым видом, что ей захотелось со всей силы врезать этому недоумку. Впрочем, ответный ледяной взгляд отлично остужает пыл подобных проходимцев, в чем миссис Сент-Ив убедилась через пару минут. Вообще же ни один из незваных гостей гроша ломаного не стоил. Сержант Бингэм — обычный подонок, детектив Шедвелл — всего-навсего пустоголовый рупор власти. Элис подумалось, что городская полиция, должно быть, в прискорбном положении, если эти двое так образцово ее представляют.
— Я принес сумку, — громко возвестил Кракен где-то за ее спиной и вошел в кухню. И тут выяснилось, что вместо кофра с одеждой Билл принес — и держит наизготовку — ружье. — Сумку патронов, я имел в виду. Это винтовка Генри[16], — предупредил Кракен, опуская дуло на уровень груди сидящих у стола людей. — Вы, ребята, сейчас уходите и не забираете Клару Райт. Если констебль Брук скажет, что Клару нужно отвезти в Лондон, мы исполним его указание. Но с вами, ублюдками, она никуда не поедет. Можете принять это к сведению, шлюхины дети!
Сержант Бингэм полез было в карман шинели, но Кракен чуть поднял дуло, наставив оружие незваному гостю в лицо, и сделал шаг вперед, словно собираясь всадить ему пулю в глаз.
— Осадите, сержант! — рявкнул детектив Шедвелл. — А вы уберите ружье, мистер Кракен. Вы сбиты с толку развитием событий. Могу поставить себя на ваше место. Но вы посягаете на…
— Я собираюсь посягнуть на вас, мошенников, мистер Шкет-велл. Или я кусок дерьма! Давайте-ка выйдем втроем во двор и прихватим мистера Генри с собой. Матушка Ласвелл не одобряет пальбу в пределах дома. Так что если я пристрелю вас обоих, как паршивых шавок, лучше это сделать под открытым небом, чтобы кровь впиталась в грязь.
— Будьте благоразумны, сэр…
— Вон!!! — гаркнул Кракен на Шедвелла голосом, способным вызвать ураган, и незваные гости вскочили, повернулись и вышли, а Кракен — следом, что-то бормоча под нос.
— Держи себя в руках, Билл! — крикнула Элис ему вслед — без толку, поскольку тот уже дал себе волю. Потом ей попался на глаза саквояж Бингэма. Элис подобрала его, затолкала туда смирительную рубашку и пошла к распахнутой двери. Саквояж внезапно обозлил ее, и она ощутила глубокую симпатию к Биллу Кракену, который так рисковал собой. Из прихожей было видно, что оба полисмена уже забрались в свой брогам, сверкая глазами на Кракена и бормоча угрозы. Билл все еще держал винтовку у плеча, не отводя ствола.
Элис вышвырнула саквояж из дома как раз в тот момент, когда сержант Бингэм хлестнул коней и развернул экипаж во дворе между домом и конюшней. Кракен, обуреваемый желанием подстрелить хоть что-нибудь, дважды выпалил в ручную кладь сержанта, заставив ту подскочить и раскрыться, а затем уставился вслед брогаму, удалявшемуся в сторону Айлсфорда.
Сент-Ив обдумывал свои обязательства перед Матушкей Ласвелл, когда на полпути к ферме до него донесся отчетливый звук выстрела.
Мгновением позже навстречу им с Хасбро промчался, громыхая по булыжникам и едва не задев повозку, старинный брогам. Один человек сидел внутри, другой правил, оба были в полицейских мундирах, что с учетом непонятной пальбы вызывало множество вопросов. По крайней мере, у Сент-Ива. Человек в брогаме, лицо которого оставалось в тени, проносясь мимо, впился в профессора глазами. Сент-Ив парировал его взгляд — противник отвернулся.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})X
ОТЪЕЗД В ЛОНДОН
— Матушка Ласвелл известила меня, когда я заглянула к ней этим утром, — сказала Элис, — что Билл готов забрать Клару на болота, если те двое сегодня вернутся. Он девочку не отдаст, и Матушка тоже, — Элис повернула наклонное зеркало и посмотрелась в него, закалывая волосы.
Сент-Ив кивнул.
— Очень правильный шаг — и для самого Билла, и для Клары. Эта выходка с ружьем была неосторожной, хотя и действенной. Надеюсь, они обдумают мое предложение тихо провести месяц-другой на севере.
Невысокая стопка одежды лежала на кровати Лэнгдона, а рядом стояла распахнутой большая дорожная сумка. В окна лился солнечный свет, погода снова была прекрасной, но принять ее за летнюю больше не получалось.
— Двух рубашек вполне хватит, я думаю.
— Двух? — переспросила Элис. — Мы проведем в Лондоне большую часть недели, Лэнгдон. Ты будешь спускаться в подземную дыру, залитую грязью из Темзы. По здравом рассуждении, четыре рубашки гораздо лучше, и прихвати свой пиджачный костюм и пальто.
— Конечно, — согласился Сент-Ив. — Костюм, пальто и монтичелловские сапоги[17], полагаю. Ни разу не надевал с той поры, как Табби привез их из Коннектикута! У этих сапог подошвы из вулканизированной резины — отлично должны держать на скользких поверхностях. — Присев на край кровати, Лэнгдон помолчал немного и перевел разговор на другую тему:
— Я безгранично чту Билла Кракена за его стойкость — ты это знаешь, — но мне кажется, что теперь он ступил на тонкий лед, Элис… Если эти двое в брогаме решат добиться своего.
— Конечно. Только рискнут ли они? Я задумалась: откуда эти двое могли узнать, что у Клары Райт бывают «припадки», как они это назвали? Они же только что приехали из Лондона! А еще вот о чем: как эта сомнительная банда убийц выяснила, что Клемсон Райт — муж Сары Райт? «Райт» ведь расхожая фамилия…
— Может, Клемсона Райта сюда просто приплели…
— Я склонна полагать, что так оно и есть, — Элис нахмурилась, — хотя мы не должны выдвигать неоправданные обвинения Шедвеллу и Бингэму. Особенно при Билле: он легко теряет самообладание.
— Я, безусловно, не рад этому, однако подобная черта характера — своего рода достоинство, впрочем, равно как и большая опасность.
— В любом случае Билл и Матушка решили сделать так, как ты предложил, — сказала Элис. — У нее есть подруга в Йоркшире — она живет в очень уединенной усадьбе в Уэст Райдинге, где можно укрыться от всех и вся. Чем скорее они туда отправятся, сказала я им, тем лучше, и они согласились уехать прямо сегодня.
— А был у того, что повыше — у этого типа, Шедвелла, — какой-нибудь намек на акцент? Может, бакенбарды позатейливее? Пенсне? Средиземноморские черты? Не говорил на другом языке?
— Ничего такого.
— Я видел его мельком, когда мы разминулись на дороге, хотя он оставался в тени. Он очень пристально разглядывал меня, словно беря на заметку. Или будто мы знакомы, но я абсолютно уверен, что никогда в жизни его не встречал.
— Боюсь, это Билл сгоряча выложил, что ты пытаешься пролить свет на убийство Сары и вот-вот вернешься, и тем самым привлек внимание Шедвелла. Он, наверное, захотел узнать, с какой стати ты вмешиваешься в это дело.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Вполне вероятно, — пожав плечами, Сент-Ив поднялся на ноги и подошел к окну. — Взгляни-ка, Элис. Вон Финн Конрад едет на Докторе Джонсоне, читая на ходу книгу. Полагаю, возвращается с фермы «Грядущее» — ну или это Джонсон возвращается с фермы и везет Финна. Парнишка говорил мне, что собирается сегодня принести Кларе свои соболезнования.
Элис встала, присоединилась к мужу, и они вдвоем некоторое время наблюдали за тем, как плавно шагает Доктор Джонсон, несущий на спине Финна, — парнишка задумчиво жевал стебель сахарного тростника, позаимствованный в кормушке слона.
- Предыдущая
- 20/83
- Следующая