Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Кто люб богам (ЛП) - Росс Кейт - Страница 67
- Я предупреждал вас, сэр. – благодушно напомнил Ридли. – Она не в том состоянии, чтобы её куда-то везти.
Джулиан повернулся к нему и заговорил угрожающе тихим голосом:
- Я думаю, что любой, кто проведёт замурованным в таком застенке хотя бы месяц почти без надежды выбраться, тоже будет в таком состоянии. Кажется, вы не просто заботитесь о сумасшедших – вы создаёте их.
Он взял миссис Десмонд за запястья, а потом присел на корточки, чтобы его лицо оказалось на одном уровне с её.
- Миссис Десмонд! Послушайте меня. Я пришёл сюда как друг, пришёл, чтобы помочь. Позвольте мне забрать вас отсюда и предложить всю защиту, на которую я способен, и которую вы сможете с честью принять.
Она, моргая, смотрела на него, разрываясь между надеждой и страхом.
- Вы ведь не хотите больше оставаться здесь? – мягко спросил он.
- Нет, – прошептала она.
- Окажете ли вы мне честь, поверив и позволив вытащить вас отсюда?
Она закусила нижнюю губу и судорожно закивала.
Джулиан помог женщине встать. Её плац был порван, открывая взгляду вечернее платье из белого шёлка, ныне испачканное и посеревшее. Прозрачные тюлевые рукава висели клочками, а оборки на подоле были все в пыли, соломе и дохлых пауках.
Джулиан подумал, не дать себе удовольствие как следует поколотить Ридли, но сопоставив это с возможными неприятностями и задержками, нехотя отказался от такой мысли. Пусть с ним разберётся закон и выяснит, сколько ещё нормальных людей от помог навсегда отрезать от общества. Джулиан должен позаботиться о миссис Десмонд – и, конечно, разобраться с тем, какой свет она может пролить на жизнь и смерть Александра Фолькленда.
Глава 26. Под маской
Альфред в изумлении смотрел, как слуга Ридли выпускает из сумасшедшего дома Джулиана и миссис Десмонд. Дождь стал сильнее, и грунтовая дорога превратилась в грязь. Женщина инстинктивно поддерживала подол и аккуратно обходила лужи, хотя её платью и туфелькам сложно было причинить ещё какой-то урон.
Когда она увидела кабриолет, её глаза загорелись, и он посмотрела на Джулиана с новым уважением.
- Это экипаж моего друга, – пояснил он.
- У вас очень хорошие друзья, сэр! – она восхищённо провела рукой по гладкому борту кабриолета.
- Мне стоит представиться. Джулиан Кестрель, к вашим услугам.
- Ба, сэр, это я должна быть к вашим услугам после того, что вы для меня сделали.
Джулиану не совсем понравился смысл этих слов.
- Не лучше ли нам поехать? Чем скорее мы покинем это место, тем в большей безопасности будете вы.
- О, да, – она схватила его за руку, в страхе бросив взгляд на сумасшедший дом. – Поедемте, пожалуйста, прямо сейчас?
Он усадил миссис Десмонд в кабриолет и легко запрыгнул сам. Альфред уселся на своё сиденье сбоку, и они тронулись.
- Куда мы едем? – спросила женщина.
- Я думаю, мы заедем в трактир «Рыжая клячонка». Дочь владельца присмотрит за вами и, быть может, одолжит платье, пока вы не найдете себе новую одежду.
- У меня большой гардероб в городе – те платья так же хороши, как это было когда-то, – она с сожалением одернула своё рваное одеяние.
- Простите, но обстоятельства вашего исчезновения вынудили меня обыскать ваш гардероб. Ваша одежда пропала
- Но не украшения? Он ведь не взял украшения?
- Боюсь, что взял.
- Ублюдок! Грязный, подлый негодяй! Я натравлю на него закон! Какая разница, кто он и какие у него друзья! Он дарил мне драгоценности, но это не даёт ему права отбирать их, верно? Я заслужила их, Бог весть! Никто никогда не узнает, через что я прошла, чтобы заполучить их! Этот шлюхин сын…
- Прошу вас, миссис Десмонд, не убивайтесь. Драгоценности могут вернуться. Вот, – он протянул ей платок.
- Спасибо, сэр, – она высморкалась, а потом метнула на Джулиана долгий взгляд и изящно вытерла глаза. Её акцент сменился – она начала говорить в нос, сомнительно изображая аристократичность. – Вы должны простить меня за эти грубые слова, сэр. Обычно я воздерживаюсь от таких выражений. Но быть запертой в этом ужасном месте долгими днями, без надежды выбраться…
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})- Конечно. Любой, кто прошёл бы через это, был бы совершенно измотан.
- О, как вы изящно выражаетесь, сэр! Я была измотана, даже потрясена. И когда я услышала, что и мои драгоценности пропали – а это всё, что у меня есть! – я не могла этого вынести! – она задумчиво добавила. – Я не думаю, что снова их увижу. Закон не помогает таким как я – не против него. Несмотря на то, что он делал… сделал со мной, что запер в этом аду, он всё равно Александр Фолькленд, эсквайр, сын баронета, а кто я?
- Миссис Десмонд, Александр пребывает за гранью досягаемости закона, но по иным причинам. Он мёртв.
- Мёртв? – в её глазах зажглась радость. – Как он умер?
- Он был убит.
Она перестала дышать, требовательно вцепилась в его руку, отчего Джулиан даже дёрнул поводья.
- Кто сделал это? Как его убили? Я надеюсь, он страдал!
Джулиан кратко рассказал, как погиб Александр и как ведётся расследование. Она ловила его каждое слово. Кестрель сказал себе, что её ненависть к Фолькленду понятна, но нескрываемая радость – отвратительна. Он прекратил разговор. Миссис Десмонд поддерживала эйфория, но прежде чем с ней можно будет с толком поговорить, её понадобиться еда и отдых. Кроме того, Джулиан хотел избавиться от жадно слушающего Альфреда, так что дальше они ехали в молчании. Миссис Десмонд вскоре поддалась истощению, и её голова упала на его плечо.
Они добрались до «Рыжей клячонки» в полчетвертого. Джулиан отвёл Рут в сторону и объяснил, что миссис Десмонд – несчастная молодая женщина, которую по ошибке заточили в сумасшедший дом, и которая владеет ценными для их дела сведениями. Рут, конечно, захотела узнать больше, но поняла намёк и больше ничего не спросила.
«Замечательная девушка, – подумал он, – столь же умная, сколь миловидная», – у него возникла мысль, что она понравилась бы Брокеру, и был рад, что на благо добродетели и спокойствию мисс Пайпер, не взял камердинера с собой.
Пока девушка заботилась о миссис Десмонд, Джулиана провели в отдельную гостиную, где он позвонил и заказал слуге[79] принести ужин через час. Ожидая еды, Кестрель освежил себя чашкой кофе с бренди и задумался над тем, что предложить миссис Десмонд. Конечно, он должен привести её в Лондон – сэр Малькольм захочет встретиться с ней, а Боу-стрит – принять её показания под присягой. Где она проведёт ночь? Ни один респектабельный трактир не примет молодую женщину без служанки и багажа. На Боу-стрит её просто негде разместить. Она не может жить в доме сэра Малькольма – только не под одной крышей с миссис Фолькленд. А квартирная хозяйка Джулиана не одобрит, если он приведёт миссис Десмонд к себе. Однажды она позволила сестре Брокера, Салли, спать в запасной комнате, но Кестрель не надеялся, что эта доброта распространится и на миссис Десмонд. Салли была доброй и очаровательной… но сейчас не время терзать себя воспоминаниями о ней.
Джулиан придумал только одно место, где миссис Десмонд сможет с удобством и уединением остановиться, и где ответственные слуги не спустят с неё глаз. Он не верил, что она не сбежит с первым же мужчиной, что сунет ей под нос золотую блестяшку. Дэвид Адамс, например, не только может осыпать её бриллиантами, но и имеет веские причины избавиться от неё.
Джулиан снова позвонил и велел найти посланника, что доставит записку в Хэмпстед. Потом он спросил перо и бумагу и написал сэру Малькольму, что нашёл миссис Десмонд и предлагает поселить её в лондонском доме Александра. Он прибавил, что приедет туда примерно к семи часам и спросил, не угодно ли сэру Малькольму будет встретить его там и предупредить прислугу.
Появился Бен Фоули и сказал, что готов отнести послание. Джулиан предположил, что парень умолял о том, чтобы ему доверили это задание. Такие юноши обожают криминальные расследования, а из умных получаются хорошие соратники. Джулиан отдал ему записку, указал, куда её нести, прибавил щедрую плату и отослал.
- Предыдущая
- 67/87
- Следующая
