Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
По воле короля (СИ) - Леви Кира - Страница 58
— Мэтр Томаш, мне нужна ваша изобретательность!
Своей репликой герцогиня привлекла всеобщее внимание.
— Ваше внимание нужно на кухне. Необходимо продумать подачу воды и отвод использованной, оборудовать компостную кучу, заложить печи, как у нас дома. Но это ещё не всё. Я не могу обходиться без купален, — герцогиня так жалобно вздохнула, что алхимик понял, какую задачу стоит решать в первую очередь!
— Я готов быть вам полезен, миледи, — степенно поклонился мужчина. — Честно говоря, я и сам страдаю от невозможности нормально вымыться. Но как дома не получится. Купальни там построены на термальном источнике. А здесь придётся строить отдельные здания для этих нужд. И предусмотреть подогрев подаваемой воды и пара. О, у меня есть идея на этот счёт!
— Я рада любой вашей идее. Только реализуйте её скорее. В средствах на строительство вы не ограничены. Сколько скажете, столько и выделю из казны! Купальни должны быть предусмотрены и для проживающих в замке, и для военных. Может быть, даже придётся возвести несколько строений.
Лисса озадаченно посмотрела на мэтра. Но того, похоже, задача не испугала, а воодушевила, потому как мужчина нашёл на столе чистый лист бумаги, схватил перо и стал быстро записывать какие-то цифры.
— Нет ничего невозможного, миледи! Люблю сложные задачи! — алхимик погрузился в мир расчётов, бубня себе под нос перечень необходимого, и совсем забыл о присутствующих.
Герцогиня понятливо улыбнулась и махнула рукой мастеру Вигору в сторону выхода. Поведение алхимика её ничуть не зацепило. Томаш вёл себя в точности, как его дядя. А к причудам мэтра Бонэ Лиссандра давно привыкла.
Глава 32. Из планов в жизнь
Наверх они вышли втроём. Хронограф на руке алхимика щёлкнул, отмеряя очередной час. Это приспособление ещё не получило широкое распространение, но Лиссандра его уже оценила и даже собиралась заказать мэтру Боне, только не успела. Конечно, носить на руке такое громоздкое сооружение она бы не стала, но вот положить в сумочку — запросто!
— Ужин, — оповестил мастер Вигор.
Лиссандра чуть не застонала, понимая, что снова потерялась во времени. И теперь перед ней была дилемма: или опоздать, но пойти переодеть платье, или успеть, но явиться в том же наряде, в котором она была на обеде. Обещание супругу не опаздывать перевесило, и герцогиня направилась в общий зал.
И очень вовремя. У входа она встретилась с супругом, и пара зашла внутрь рука об руку. В зале велась оживлённая беседа. Несколько знакомых Лиссандре дам окружили баронессу Бейли и бойко пересказывали той события сегодняшнего дня.
— …Ничего удивительного. Хозяйка Стоунберга и должна наводить порядки.
— ...Только не забывать, что её главная забота — это счастье супруга…
— ...Бегает по замку, наводит страх на людей...
Лисса не разобрала, кто это говорил. Слишком шумно было. Все разговоры сливались в общий гул. Но то, что было нужно, долетало до ушей герцогини.
Она украдкой взглянула на герцога, стараясь понять, слышал ли отрывки фраз, но мужчина отвлёкся на разговор с подошедшим к нему капитаном Норингом. Тот сегодня был в светском наряде, и Лисса с трудом узнала капитана без формы и с распущенными волосами. Обычно его волосы были заплетены в тугую косу. Капитан не походил на темноволосых и светлокожих вайтэрдцев. Он был смуглым, с вьющимися светло-русыми волосами и ясными голубыми глазами, яркими, как небо над родной землёй Лиссандры в солнечный день. Если не он сам, то его предки явно были из южной страны за большой водой. Срединные земли вели торговлю с Азарией, поэтому Лиссандра имела представление о местных жителях — темпераментных, отважных мореплавателях, отчаянных и порой совершенно безрассудных. Капитан Норинг по темпераменту отличался от своих прародителей. Хотя был так же красив. Лиссандра даже засмотрелась, сравнивая супруга и капитана. Смутилась, когда её взгляд перехватил Эрик и, проследовав по траектории, понял, на кого смотрит Лиссандра.
Слуги занесли на блюдах целые туши зажаренных на вертелах поросят и водрузили на обильно накрытый стол. Это действо привлекло всеобщее внимание, и Лиссандра, воспользовавшись моментом, отвернулась к столу.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Герцог, не затягивая, пригласил присутствующих за стол. Конечно, он не объявлял это во всеуслышание, а просто сам прошёл к креслу супруги, помогая присесть ей, а затем устраиваясь на своём законном месте. Достаточно было того, что милорд взял в руки двузубую вилку, и присутствующие тут же хлынули усаживаться на свои места. В основном, расположение за столом не принято было менять. На новое место садились только после особого пожелания герцога. Так, как произошло с баронессой. Леди Клотильда теперь сидела поблизости от хозяев, тем самым демонстрируя особое к ней расположение герцога Гренстона.
Лисса тоскливо вздохнула, думая о том, что герцог отбудет в ближайшее время вместе с капитаном Фламбери, а баронесса так и будет сидеть на своём месте.
— Почему вы не едите? — раздалось рядом. Лисса обнаружила, что сидит над пустой тарелкой, и потянулась к ближайшему блюду из разваренной пшеницы, сдобренной снятым с молока взбитым маслом.
— Задумалась.
— О ком? — голос Эрика звучал ровно, а вот в душе было не так спокойно. Ему категорически не понравился взгляд Лиссандры, направленный на капитана Норинга.
— О себе, — и ведь не покривила душой. Думая об отъезде супруга, герцогиня размышляла о себе — о том, как она сможет вытерпеть присутствие баронессы за общим столом. Может быть, у той хватит здравого смысла сказаться больной и есть у себя в покоях, чтобы не попадаться Лиссе на глаза? Но, учитывая наглость девицы, надежд на это не оставалось.
— В каком ракурсе? — герцог удивился ответу. Снова девушка вела себя не как все.
— Как я останусь в замке без вас, — Лиссандра произнесла это совсем безэмоционально и встретилась взглядом с Эриком. — Вы имеете представление, как долго будете отсутствовать?
— Дня три-четыре. Если разберёмся сразу. Если нет, то я оставлю следопыта, а сам вернусь… к вам.
С приездом домой герцог Гренстон ощущал тревогу, источник которой понять был не в силах. Но в мыслях всё сводилось к Рыжему Чуду. Возможно, через время герцог успокоится, и ему будет проще оставлять свою супругу в замке, но не сейчас.
— Хорошо, — задумчивое выражение не оставляло нежное личико. Лиссандра встрепенулась, вспомнив о важном. — Милорд, пока вы не отбыли, дайте распоряжение отправить подводу с продовольствием во временный лагерь. Охота — это хорошо, но мясом единым сыт не будешь!
Эрик улыбнулся, видя, как герцогиня стряхнула с себя заторможенное состояние, стоило заговорить о деле и о людях, нуждающихся в помощи. Истинная сестра Ордена Прядильщиц! И как хорошо, что Единый нашёл в ней какой-то изъян и не призвал для служения. Герцог эгоистично радовался, что Лиссандра досталась ему, а не всей Арее.
Ужин закончился, а застолье продолжалось. Было не принято сразу расходиться по комнатам. Люди общались, сплетничали, делились новостями, обсуждали важные моменты. Теперь можно было вставать и пересаживаться, чтобы поговорить с тем или иным человеком.
Лиссандра воспользовалась своим правом и подозвала леди Изольду, решив назначить её ответственной за швей. Это был не единственный вопрос, который герцогиня планировала обсудить с женщиной, только ей помешали.
— Миледи, вам просили передать, — слуга подал сложенный вчетверо лист, стараясь не слишком привлекать внимание окружающих. Лиссандра выгнула бровь, выказывая удивление. Письмо не было запечатано. Кто мог отправить послание?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Вокруг герцогини стихли голоса. Придворные, сидящие рядом, с плохо прикрытым любопытством косились на бумагу в её руках.
— Миледи Лиссандра получила любовное послание? — в относительной тишине раздался голосок баронессы Бейли. Среди присутствующих прошёлся возбуждённый шёпот. Теперь уже все взгляды были направлены на герцогиню.
- Предыдущая
- 58/107
- Следующая
