Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Сферы влияния (СИ) - Коновалова Екатерина Сергеевна - Страница 132
Глава тридцать вторая
В Шерринфорд отправились на следующее утро, причем Майкрофт согласился составить компанию, хотя и предупредил, что у него не больше трех-четырех часов: к часу дня его ждала встреча с, как он выразился, «очень старым другом», и Гермиона не сомневалась, что этот друг живет в Букингемском дворце. Несмотря на нехватку времени, летели на вертолете. Гермиона, зажмурившись и вцепившись в подлокотники, пыталась убедить себя в том, что если вертолет начнет падать, она все-таки успеет достать палочку и что-то предпринять. Не получалось. Это было хуже полета на гиппогрифе, даже хуже полета на драконе! Если бы она знала координаты Шерринфорда, она бы аппарировала прямо из вертолета. Майкрофт (она заметила это, один раз приоткрыв глаза) выглядел совершенно спокойным и был полностью поглощен работой на ноутбуке. Они приземлились (слава Мерлину и Моргане вместе взятым!) очень мягко. Майкрофт подал Гермионе руку, помогая выбраться, а заодно избавиться от тяжелых наушников, и тихо заметил: — Думаю, обратно вам будет лучше добираться… привычным вам способом. Гермиону слегка пошатывало, поэтому она сочла за благо промолчать, вдыхая свежий воздух. Рядом с посадочной площадкой уже стоял автомобиль, но, когда Майкрофт спросил: — Может, вы желаете пройтись? — Гермиона благодарно кивнула. Автомобиль поехал следом, а они неторопливо пошли вперед. Шерринфорд располагался в живописном месте на севере Англии, в окружении холмов, в низинах между которыми виднелись полоски лесов. Сейчас заснеженные, летом они, должно быть, поражают разнообразием красок. — Странное место для научной лаборатории, — заметила Гермиона. — Больше похоже на курорт. Майкрофт на это ничего не ответил, только убрал руки в карманы пальто. Гермиона улыбнулась, достала палочку, приманила с земли камень и пробормотала: — Фера Верто, — и камень преобразился в пару кожаных мужских перчаток. Майкрофт ответил поднятием брови, однако перчатки надел, после чего заметил: — Могу я попросить вас… не применять магию на территории Шерринфорда? — Разумеется, — и Гермиона убрала палочку в сумку. Она и не собиралась пользоваться магией в научном учреждении — в конце концов, тот простой факт, что маггловские технологии плохо на нее реагируют, был известен с момента появления в Европе огнестрельного оружия, то есть примерно с середины четырнадцатого века. — К Шерринфорду они подошли через десять минут. Металлические ворота открылись тут же, и за ними показалась впечатляющая охрана. Более пятнадцати мужчин в военной форме, с оружием и собаками стояли на постах. К ним моментально подбежали. — Пропуск, пожалуйста. Майкрофт лениво протянул пластиковую карточку, ее взяли, отошли с ней на минуту или две и вернули с каким-то испугом в глазах. — Пожалуйста, сэр, мэм, — произнес один из военных, открывая внутренние ворота. — Вас встретят. Майкрофт кивнул, а Гермиона почувствовала все возрастающее напряжение. Она действительно находилась в… «Шерринфорд», — гласила свежая табличка недалеко от входа. И ниже красным: «Вход только по пропускам». За вторыми воротами оказалась громадная, но очень странная территория — более маггловское место было сложно представить. Низкие, в основном одноэтажные строения, кирпичные или бетонные, множество труб повсюду, мимо медленно проезжают грузовые машины, выкрашенные в цвет хаки. Не успели они сделать и двух шагов, как к ним подошли двое военных, оба с оружием, оба напряженные. — Капрал Джеферсон. — Капрал Стив, — по очереди назвались они. — Сэр, майор Берримор настаивает на том, чтобы сопровождать вас лично. — В таком случае, ему лучше поторопиться, — произнес Майкрофт, — капрал. У него две минуты. Оба военных замерли, не понимая, что делать. Майкрофт взглянул на часы: — Уже полторы. И тут один из них, Стив, бегом припустил к одному из зданий. На исходе второй минуты вместе с ним выбежал лысый, худощавый мужчина. Увидев Майкрофта, он замер и побледнел. — Мистер Холмс, — произнес он, шумно сглатывая, — простите, я опасался… — Вам лучше не утруждать себя напоминаниями о собственной оплошности, майор Берримор, — холодно заметил Майкрофт, — боюсь, после еще одной я могу решить, что вы не соответствуете должности начальника Шерринфорда. Даже без легиллименции Гермиона чувствовала, что майор напуган, причем, очевидно, боялся он именно Майкрофта. — Этого не повторится, мистер Холмс! — майор приложил руку к фуражке. — Надеюсь, — кивнул Майкрофт и распорядился: — Майор, вы проведете мисс Грейнджер по всем лабораториям и ответите на все ее вопросы относительно разработок. Говоря «на все», я подразумеваю… высший приоритет. Ультра. — Сэр, мы не… — Берримор осекся, коротко поклонился и уточнил: — Вы будете присутствовать? Майкрофт взглянул на Гермиону и спросил: — Вам потребуется мое участие? Гермиона вспомнила про ноутбук, с которым Майкрофт последнее время не расставался, и ответила: — Думаю, в этом нет необходимости. И пошла за майором. Если тот и был недоволен необходимостью показывать непонятной гостье секретные лаборатории, он никак это не выражал, напротив, очень любезно уточнил: — Что именно вас интересует, мэм? Гермиона достала из сумки личное дело Кристиана Адамса и протянула. — Это было восемь лет назад. Вы исследовали тело. Берримор внимательно изучил документы и сказал: — Я не помню всех проектов, которые здесь ведутся, но они есть в базе данных. Поднимемся в мой кабинет? Они поднялись, причем и на входе в лифт, и на выходе майор прикладывал пластиковую карту, такую же, как у Майкрофта. После третьей двери Гермиона спросила: — Что, если эту карту похитят? Берримор побледнел, и Гермиона подумала, что тот инцидент, о котором упомянул Майкрофт в начале разговора, видимо как раз и был связан с похищением карты. — Это исключено, — ответил майор, — объект находится под высшей степенью охраны. Гермиона не стала развивать тему, тем более они дошли до нужного кабинета, и Берримор ввел в базу запрос: «Кристиан Адамс», после чего отошел в сторону. Гермиона быстро прочла записи: доставлено тело, список проведенных исследований, тесты крови, плазмы, генетический анализ, результаты, утилизация объекта. Магглы ничего не нашли — никаких аномалий, после чего проект закрыли. — Кто этим занимался? — Доктор Фрэнклинд, по большей части, но… — Берримор нахмурился, — вы не сможете его расспросить, он скончался два года назад. — Как именно? — Несчастный случай. Если желаете, можете поговорить с его ассистентом. Ассистент — полный молодой человек в белом халате и маске, обнаружился в одной из громадных лабораторий. Это было очень светлое помещение, зонированное стеллажами. Несколько больших столов были заставлены закрытыми пробирками, у дальней стены стояли клетки с крысами, обезьянами и кроликами. — Доктор Рич, — произнес майор Берримор, — отвлекитесь ненадолго. Он поднял круглое лицо от микроскопа, снял маску, улыбнулся, как будто Гермиона была его самой желанной гостьей, и спросил: — Что такое, майор? У меня тут мышка в работе. И правда, у него на столе в закрытом контейнере сидела белая мышь. — Подождет ваша мышка, — недовольно объявил Берримор, — а вы пока поговорите с мисс Грейнджер. Она желает знать подробности исследований… — Тела Кристиана Адамса, — подсказала Гермиона, — проект семьсот двадцать три, индекс пять. Доктор Рич потер лоб. — Не помню такого. — Тело мальчика, вы и доктор Фрэнклинд… — А! — воскликнул Рич, привлекая внимания других работников лаборатории, — это же мой первый проект в… — он кашлянул, — в Шерринфорде! — Так расскажите о нем, — почти зло велел майор Берримор. Рич засмущался, замялся, а потом заговорил: — Мы с доктором Фрэнклиндом исследовали тело мальчика девяти лет, требовалось выявить все генетические аномалии. Мы их не нашли, совершенно здоровый ребенок. Умер от остановки сердца. Собственно… — Да? — Самое удивительное в нем было то, что он попал к нам. Мы ведь не… — он хихикнул по-девчоночьи тонко, — не судмедэксперты и не патологоанатомы. Гермиона еще какое-то время походила по Шерринфорду, но недолго. Майкрофта ждал «очень старый друг», а ей еще предстояло принять как данность мысль о том, что Шерринфорд, который так отчаянно искал Малфой, и над загадкой которого так долго билась она сама, оказался просто маггловской научной лабораторией. Но ведь Малфой искал его! Возможно, потому что тоже не знал, что ищет. Это было бы смешно, если бы ради совершенно бесполезной для магов лаборатории проклятый хорек не подлил ей «Амортенцию» и не сделал того, о чем она до сих пор не могла думать. Мерлин, спасибо за окклюменцию! Убрав хорька с его приворотным подальше, Гермиона вышла вслед за Берримором наружу, где их уже ждал Майкрофт. — Мистер Холмс, — Берримор щелкнул каблуками и снова вскинул руку к фуражке, — выполнено. — Благодарю вас. Распорядитесь пропустить мою машину. Машина въехала, водитель открыл двери. Гермиона обернулась: — Спасибо, майор Берримор. Он кивнул. Майкрофт ничего не сказал, садясь на заднее сидение. А Гермиона спросила, едва они тронулись: — Почему Малфой… Майкрофт привычно сложил руки перед собой. — Потому что он ошибся. Я думаю, вам стоит знать, что мистер Малфой был весьма обеспокоен судьбой Джима Мориарти. Наше сотрудничество строилось на информации о действиях Мориарти. Гермиона вцепилась в спинку переднего сидения. — Почему вы не сказали? Майкрофт пожал плечами: — Это не имело к вам отношения. Я посчитал, что вам… — он повернул к ней голову, — не будет приятно снова возвращаться к этому вопросу. — Малфой знает, что… Она не договорила, но Майкрофт, конечно, понял ее вопрос. — Последнее, что ему известно, это суд. Уже заходя в вертолет, Майкрофт добавил: — Я могу предположить, что мистер Малфой и Джим Мориарти были близки, так или иначе. Гермиона осталась стоять на площадке, пока огромная гудящая машина поднималась в воздух. Едва она взлетела, Гермиона аппарировала.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145}) (window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})- Предыдущая
- 132/147
- Следующая
