Вы читаете книгу
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Комаров Александр Сергеевич "Swami Runinanda - स्वामी आरयूनीनंदा"
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви - Комаров Александр Сергеевич "Swami Runinanda - स्वामी आरयूनीनंदा" - Страница 41
(Rowse, A. L. 1973: «Shakespeare's sonnets- the problems solved»: a modern edition with prose versions, introduction and notes. New York: Harper and Row).
А. Л. Роуз (A. L. Rowse) подчёркивал, что «... в этих двух стихотворениях «повествующий» не может предсказать будущее с помощью астрологии и может предсказать будущее только по глазам объекта своего стихотворения». (Rowse, A. L. 1973: «Shakespeare's sonnets- the problems solved»: a modern edition with prose versions, introduction and notes. New York: Harper and Row).
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Согласно предположению, Фредерика Флиса (Frederick Fleays), строки 3-4 являются возможными ссылками или намёками на эпидемии, произошедшие в 1592—1593 годах, и на голод, последовавший в 1594—1596 годах. Альфред Роллинс (Alfread Rollins) также утверждал, что в 1595—1596 годах была нерегулярность изменений в сезонах, что всё это, могло оказать влияние на эти строки Шекспира.
Во втором четверостишии строках 8-9, по мнению некоторых критиков автор подразумевал похожие образы «Любви» («Amores») Овидия и собственной шекспировской «Потерянной любви» («Love Labor's Lost»).
Джордж Стивенс (George Steevens) указывал на этот факт, что в ранней комедии Шекспира была строка, в которой говорилось: «Из женских глаз я извлекаю эту доктрину». В контексте сонета 14 она объясняет важность продолжения рода и то, что это необходимо.
Уильям Тарпин (William Turpin) предположил следующее, что в любовных элегиях «Amores» Овидия есть аналогичная строка «... at mihe te comitem auroras usque futuram — per me perque oculos, siders rostra, tuos». (Turpin, William, May 2014: «Ovid's new muse: Amores 1.1». Classical Quarterly).
Оба, и Сэмуэл Джонсон (Samuel Johnson) и Джордж Стивенс (George Steevens) отметили схожее значение и том, что оно указывало на непосредственное влияние древнегреческой поэзии на сонеты Шекспира.
По мнению Дона Патерсона (Don Paterson) строки 10-11 третьего четверостишия говорят о том, что «…можно увидеть, что истина и красота процветали бы вместе; если бы только ты сосредоточился на том, чтобы позаботиться о себе». (Paterson, Don 2012: «Reading Shakespeare's Sonnets. Essex, United Kingdom»: Faber & Faber. pp. 45–46. ISBN 0-571-26399-2),
Дэвид Уэст подчеркнул, что в заключительном двустишии, где Шекспир «…использовал многозначный многосложный глагол «предсказывать» с ассонансом «конец и срок», который проявляется через способность предугадывать в профессии астрологов. Это указывает на предсказание Шекспира, и оно может произноситься с иронической улыбкой».
Дэвид Уэст (David West) принял на веру этот факт из-за акцента против метра на «этом». (West, David 2007: «Shakespeare's Sonnets»: With a New Commentary by David West. London, England: Duckworth Overlook. pp. 53–54. ISBN 1-58567-921-6).
В строке 14 говорится о том, что, когда человек умирает, его истине и красоте также приходит конец. Но это упрощённый и обобщающий анализ, который кормит современную академическую науку. Без которой всё остальное не наука, банальный детский лепет дилетантов и неучей. А почему всё должно быть по-иному? Когда весь опыт человечества построен на нескончаемых ошибках и заблуждениях, которые претендуют на роль критериев истины и красоты.
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse: wilt thou not haply say,
“Truth needs no colour, with his colour fix’d;
Beauty no pencil, beauty’s truth to lay;
But best is best, if never intermix’d”?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for’t lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
— William Shakespeare Sonnet 101
_____________________________
2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 101
* * *
О, прогульщица Муза, каким будет твоё искупленье
За твоё, истиной в окрашенной красоте пренебреженье?
Обе, истина и красота от моей любви зависят, ты учти;
Столь поступающий ты, и в том — величавости черты.
Ответь, Муза: быть может, не скажешь ли, ты,
«Истине не нужен цвет, фиксируя с его окрасом иногда;
Красота не подтушёвка, красивую истину наложить;
Но лучший — есть лучший, если не смешивать пока»?
Поэтому он не нуждается в похвале чахлой, твоей лжи немой?
Оправданье не молчанье, а значит заложено тобой,
Чтоб поставить на него много, пережившего золочённую гробницу
И быть восхваляемым в веках ещё предстоит подчас.
Тогда исполни свою службу, Муза; Я научу тебя, как (тебе к лицу)
Сделать, чтоб он не казался таким далёким, как он покажется сейчас.
* * *
Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 17.10.2021
________________________________
* тебе к лицу —
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})идет, подобает, подходит.
(Устойч. сочетание; фразеологизм. Используется в качестве именной группы. Орфографический словарь русского языка.
- Предыдущая
- 41/73
- Следующая
