Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви - Комаров Александр Сергеевич "Swami Runinanda - स्वामी आरयूनीनंदा" - Страница 38


38
Изменить размер шрифта:

________________

Not from the stars do I my judgement pluck;

And yet methinks I have astronomy,

But not to tell of good or evil luck,

Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})

Nor can I fortune to brief minutes tell,

Pointing to each his thunder, rain and wind,

Or say with princes if it shall go well,

By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,

And, constant stars, in them I read such art

As “truth and beauty shall together thrive,

If from thyself to store thou wouldst convert”;

Or else of thee this I prognosticate:

“Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.”

— William Shakespeare Sonnet 14

_____________________________

2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 14

*                *                *

Не со звезд, срываю Я своё суждение (в придачу);

И всё же, мне кажется, есть астрономия у меня,

Но не для того, чтобы говорить о доброй или дурной удаче,

О чуме, о голоде или о качестве сезонов года — дня;

И не могу сказать Я, в краткости минут судеб,

Указывая каждому его гром, дождь и штиль на ветрах,

Или подскажу принцам, если всё хорошее пребудет,

Куда чаще предсказываю, что Я найду на небесах:

Но по твоим глазам выведывал Я свои познанья,

И постоянстве звезд, читал мастерство, такое же в них,

Как «истина и красота будут вместе процветать одни,

Если б, сам себя хранил тебе желал преобразованья»;

Или о тебе это, Я уже предсказывал днесь:

«Твоя кончина, есть истины и красоты гибели срок весь».

*                *                *

Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 09.10.2021

________________________________

* pluck —

глаг. форма (вырывать, срывать, щипать, ощипывать, выщипывать откуда-то), перебирать струны (мusic),

plucked / plucked / plucking / plucks — четкость изображения ж.р. (cinema).

Примеры:

Um, I'll just pluck the other half.

Эм, я просто буду перебирать струны на остальной части арфы.

Oh, all those boxes to tick and look, a 30-page guide on how to pluck a goose.

О, все эти бесконечные открытия, эти 30-страничные мануалы как ощипывать гуся.

Синонимы в идиомах:

pluck from obscurity — вырывать из безызвестности

pluck up spirit — собираться с духом

pluck string — щипать струну

veal pluck in sauce — телячий ливер в соусе.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** днесь —

днесь, нареч. (церк.-книжн., старин.). Ныне, теперь, сегодня. «Где колыбель его была, там днесь его могила.» Жуковский. Словарь Ушакова

Синонимы: в настоящее время, ныне, нынче, сегодня, сейчас, теперь.

   Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»).  Можно предположить, что инициатором этой помолвки, а заинтересованной персоной, заказавшей стихотворное посвящение Уильяму Шекспиру, был дедушка юной девушки, — Уильям Сесил.

Структура построения сонета 14.

  Сонет 14 — это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует двустишие. Он следует традиционной схеме рифмы формы: ABAB CDCD EFEF GG. Как и многие другие в этой последовательности, она написана в виде метра, называемого пятистопным ямбом, который основан на пяти парах метрически слабых /сильных слоговых позиций в строке.

Как правило, в английских сонетах автор предоставляет проблемные аргументы в трёх четверостишиях, и разрешение их, — в заключительном двустишии.

Согласно мнению критиков, когда в сонете предполагался такой шаблон, то его риторическая структура, более точно могла быть смоделирована по образцу более ранних сонетов Петрарки, который выстраивает октаву, это первые восемь строк в отличие от секстета, это последние шесть строк.

Строка 3 представляет собой пример правильного пятистопного ямба:

  #  /  #  /  #  /  #  /  #  /

«Но не для того, чтобы говорить о хорошей или плохой удаче» (14.3)

  / = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})

Исторический и концептуальный контекст сонета 14.