Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Нас похоронят вместе - Чейз Джеймс Хэдли - Страница 1


1
Изменить размер шрифта:

Джеймс Хэдли Чейз

Нас похоронят вместе

James Hadley Chase

WE’LL SHARE A DOUBLE FUNERAL

Copyright © Hervey Raymond, 1982

All rights reserved

© О. В. Вольфцун, перевод, 2021 © А. В. Крышан, перевод, 2021

© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2021

Издательство АЗБУКА®

Глава первая

Довольно вздохнув, шериф Росс устроил свое грузное тело в удобном кресле перед телевизором.

– Обед был отличный, Мэри, – похвалил он, – а ты отменная кухарка.

– Что ж, рада, что тебе нравится, – сказала она и принялась убирать со стола. – Мама готовила лучше, но, думаю, и мне стыдиться нечего.

Она замолчала, прислушиваясь, как дождь барабанит по крыше бунгало.

– Ну и погодка!

Росс кивнул, соглашаясь. К своим пятидесяти трем он отяжелел, начал лысеть, однако загорелое лицо не утратило прежней притягательности.

– Не припомню, когда такое ненастье было в последний раз. – Он потянулся за трубкой, с любовью поглядывая на жену, с которой они были вместе уже тридцать с чем-то лет.

Он помнил ее еще совсем юной, ясноглазой темноволосой красоткой. И хотя сейчас, тридцать лет спустя, от той тоненькой Мэри не осталось и следа, для него она была все так же привлекательна.

Он часто повторял себе, что ему очень повезло заполучить такую жену и такого друга тридцать лет назад.

По служебной лестнице Росс продвигался неплохо, хотя и без особых взлетов. После школы он служил в военной полиции, а когда война закончилась, перешел в дорожный патруль в Майами-Дейд. А затем умение понравиться и вызвать доверие принесло ему место шерифа Роквилла. Он не был честолюбив. Работенка у шерифа Роквилла не пыльная, но ему это вполне подходило. Что самое главное, это подходило Мэри. Жалованья им хватало, так что Росс с женой были довольны своей скромной жизнью.

Они занимали удобное бунгало, соединенное с конторой шерифа. Чтобы очутиться за рабочим столом, Россу и надо было только переступить порог гостиной.

Роквилл находился на севере Флориды, в краю апельсиновых плантаций. Городок был маленький – всего восемь сотен жителей, в большинстве своем ушедшие на покой фермеры, однако были тут и детишки, которым не терпелось стряхнуть с себя сонную одурь Роквилла и перебраться подальше на юг, чтобы уж там вволю покуролесить. В Роквилле располагались неплохой магазин самообслуживания, банк, гараж, крошечная церквушка, школа и деревянные бунгало. Уровень преступности в городе стремился к нулю. Бывало, подростки прихватят что-нибудь из магазина или какой-нибудь пьянчуга разбушуется так, что приходится приводить в чувство. Конечно, было еще шоссе. По нему в город частенько заезжали хиппи и всякие прохвосты, направлявшиеся на юг. Вот с ними надо было разбираться. Но все это было для Росса просто плевое дело, и он частенько задавался вопросом, зачем ему помощник, который занимается только тем, что мотается по округе, останавливается поболтать с фермерами, приглядывает за черными на фермах да выписывает штрафы за превышение скорости всяким молокососам. Как бы то ни было, помощник Россу пришелся по душе: двадцативосьмилетний красавчик Том Мейсон был не только энергичен, но и сметлив. Раз в неделю Росс с Мейсоном проводили вечер за шахматами. Оба играли не слишком-то хорошо, поэтому поединки заканчивались победой то одного, то другого.

Росс вытянул длинные ноги и прислушался к дождю, попыхивая хорошо раскуренной трубкой. Что за погода!

То, что после хорошего обеда он так вот сидит, в тепле и покое, заставило его ощутить легкий укол совести, и с притворной бодростью он крикнул жене:

– Мэри, может, помочь тебе с посудой?

– Не вздумай, – твердо сказала она, – нечего тебе толкаться на моей кухне.

Росс ухмыльнулся и блаженно развалился в кресле, посасывая трубку. Он перебирал в голове дела, предстоявшие ему завтра. Надо съездить на ферму Джуда Лосса в пятнадцати милях от Роквилла. Мисс Хаммер, школьная учительница, пожаловалась, что Лили, шестнадцатилетняя дочка Джуда, совсем отбилась от рук. Мисс Хаммер, засушенная пожилая старая дева, заявилась к Россу и рассказала, что Лили, в остальном вполне разумная девочка, связалась с дурной компанией. Ее видели с Терри Леппом, местным казановой и владельцем мощной «хонды», за право прокатиться на которой сражались все девчонки в городе. По словам мисс Хаммер, катанием дело не ограничивалось.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})

Росс улыбнулся украдкой. Молодо-зелено. Тут уж ничего не поделаешь. Природа все равно возьмет свое. Однако ж он приятельствовал с Джудом Лоссом, владельцем небольшого процветающего хозяйства. Он съездит к нему и шепнет словечко. Кто знает, может, отец и окоротит девчонку.

Росс прислушивался к шуму дождя в надежде, что к утру ненастье стихнет. Ехать на ферму Лосса в такую погоду ему не улыбалось.

Он как раз вытряхивал трубку, когда раздался телефонный звонок.

– Подойдешь? – крикнула из кухни Мэри.

– Да, слышу. Уже иду. – Росс со вздохом встал с кресла и в одних носках поплелся к столу, на котором стоял телефон.

– Джефф, у нас беда! – оглушительно пролаял в ухо хорошо знакомый голос.

– Это же ты, Карл, чертяка? – спросил Росс, не сомневаясь, что говорит именно с Карлом Дженнером, главой отдела дорожного патрулирования.

– У нас тут кое-что стряслось, Джефф, – ответил Карл. – Нет времени входить во все подробности. Я обзваниваю всех шерифов в округе. Один опасный арестант сбежал. Этого парня, Чета Логана, конвоировали в Аббевилл. По дороге что-то произошло. Оба полицейских, которые его сопровождали, убиты, а сам Логан смылся. Он опасен. Скорее всего, направится в вашу сторону. В такую чертовскую бурю его трудно будет выследить. Я хочу, чтобы ты предупредил всех фермеров по соседству, пусть держат ухо востро.

Росс чуть не задохнулся.

– О’кей, Карл. Сейчас же займусь.

– Давай, не мешкай. Вот его описание: Чет Логан, рост примерно пять футов десять дюймов, крепкий, волосы светлые, носит челку. Около двадцати трех лет. На левом плече татуировка в виде кобры. Это же описание появится на всех радиостанциях и телеканалах через час. Одет в синие джинсы и коричневую рубашку, но может и сменить одежду. Парень просто бешеный. Его застукали, когда он пытался ограбить заправку. Когда патрульный хотел его задержать, он его зарезал и вдобавок пырнул заправщика. Похоже, тот не выживет. Логан думал воспользоваться мотоциклом патрульного, но двое наших были на месте и услышали, как он заводит мотор. Патрульный успел вызвать подкрепление до того, как пошел проверить заправку. Ребятам несладко пришлось с парнем. Он успел порезать одного, пока другой не успокоил его дубинкой. И вот теперь мы опять его упустили. Больше всего меня волнует то, что он может забраться на ферму и раздобыть там ружье. Эй, ты там заснул, что ли?

Росс, тяжело пыхтя, пытался собраться с мыслями. Теперь он жалел о том, что не отказался от второго куска пирога с курицей, который предложила ему Мэри. Давно уже у него не было такого дела.

– Да, Карл, я тебя слушаю. – Он попытался говорить как можно более энергично.

– Все случилось на перекрестке с Лоссвиллом, где-то в двадцати милях от тебя. Логан ударился в бега уже два часа назад. Предупреди все окрестные фермы, Джефф, и держи меня в курсе.

Карл Дженнер нажал отбой.

Когда Мэри зашла в гостиную, Росс медленно опускал трубку на рычаг.

– Что-то случилось? – Ее доброе лицо исказила тревога.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})

– Да уж. У нас объявился беглый убийца, – отозвался Росс. – Слушай, Мэри, мне надо взбодриться. Свари-ка мне кофе.

Он пересек комнату, натянул сапоги, затем шагнул в свою контору, включил свет и уселся за стол.

Мэри была из понятливых. Того, что сказал ей Росс, было вполне достаточно. Беглый убийца. Она торопливо подошла к парадной двери и заперла ее, потом повернула щеколду на задней двери и только тогда пошла ставить чайник на огонь.