Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Остров дракона (СИ) - Халезов Виктор Николаевич - Страница 82
Наблюдавший за поединком эльфийский отрок порывисто придвинулся к Готрику, ухватил следопыта за рукав, развернул к себе. Паче чаяния руки Тихого обвили тонкую талию ундина. Бо едва в обморок не рухнул: губы следопыта жадно впились в губы остроухого юнца.
— Мужеложец, — раздраженно буркнул Хилмо, отходя в сторону от слившихся в поцелуе любовников. — Я тебе, между прочим, жизнь спас. Мог бы и поблагодарить!
Следопыт оторвал оторвался от жадного рта возлюбленного и недоуменно уставился в спину гному.
— Это моя жена… Гиай Саине… — неуверенно протянул Тихий.
— Жена? — ядовито хмыкнув, повернулся сын Килто. — Дерфиона укокошили и теперича на мужиках жениться можно? Вот до чего докатились, прелюбодеи остроухие!
— Она не мужчина… — так же негромко, но твердо ответил следопыт. — Она — ундина, сиречь женщина.
— Женщина? — заинтересованно вопросил Хилмо и обратился уже к Гиай Саине: — И что же ты в нем нашла, дуреха? В имаре-то блохастом? Еще не перевелись в мире порядочные гномы, чтоб до сношений с людьми опускаться. Вот ляг сегодня со мной, впредь об этом задохлике и думать забудешь.
Бо гадал, кто из влюбленных первым броситься с обнаженным клинком, дабы изрубить бесстыжего гнома. Однако парочка лишь одарила карлика ледяными взглядами и влилась в колонну покидавших пещеру эльфов. Остроухие с чинным безмолвием выносили из недр горы Тхакум тело нового героя своего народа — некогда презренного отступника Зелифиаса, кой искупил все грехи, сразив могущественного дракона.
Лысый с испещренным шрамами лицом покойник величаво возлежал на плечах Эскара и еще трех магов. Сам сын Зансара счел достойным нести на руках останки столь славного витязя.
Эпилог
Готрик и ундины знатно подсобили — донесли их утлый плоток на гребнях волн до Финхара всего за три дня да еще и вручили дюжину здоровенных жемчужин на дорогу.
Вновь очутившись в крупнейшем закатном городе Доргрима, Бо попытался улизнуть от Хилмо, однако гном, видно, почуяв неладное, не отходил от торговца ни на шаг. Начинался третий месяц зимы — пора, когда в пустыне бушевали песчаные бури.
Торговец желал как можно скорее покинуть Финхар. Переночевав в корчме Шакдула, на рассвете следующего дня они отправились в путь. Далеко купцу и гному уйти не удалось. Уже к полудню восходный край небосвода заткала буро-черная пелена приближающейся бури. Спасаясь от разбушевавшейся стихии, они заскочили в первую попавшуюся придорожную таверну — приземистое и кряжистое, словно гном, двухэтажное здание с забранными толстыми ставнями окнами.
— Знатное местечко, — довольно протянул Хилмо, окинув придирчивым взглядом скупо освещенную залу.
Между широкими низкими столами разгуливали подавальщики — безбородые гномы в кожаных, словно у кузнецов, передниках.
Бо понял, что это женщины подгорного племени, лишь, когда Хилмо хлопнул одну из них по заду. Дамочка, не кичась, треснула рыжего подносом по физиономии. Грянувшиеся на пол кувшины и плошки разбились вдребезги.
На шум примчался хозяин заведения.
— Что случилось? — вопросил корчмарь хриплым, пропитым голосом.
— О, Рачительный! Какая встреча! — тотчас узнал штурмана «Джакомо» Хилмо.
— Ты, вообще, о чем глаголешь, юноша? — харчевник пренебрежительно отпрянул от попытавшегося хлопнуть его по плечу рыжего. — Меня зовут Труг. И никакого Рачительного я знать не знаю!
— Дык, точно Труг, сын Шаррака, — осклабился Хилмо. — Именно так тебя Сивый и величал!
— Ты, паря, видать, от жары совсем умом крянулся али браги прокисшей перепил? Ерунду какую-то городишь, — сварливо ответил корчмарь.
— Никакую не ерунду! — обиделся сын Килто. — Ты — Рачительный, штурман из команды капитана де Баталья. Мы вместе плыли на Гатвал на когге под названием «Джакомо», а затем вы взбунтовались и выбросили меня, капитана и энтого толстяка за борт.
— Не ведаю, о чем ты гуторишь, но, буде не прекратишь молоть оную чушь, я прикажу выставить тебя вон, — глазки хозяина опасно сузились. Он явно не желал, чтобы кто-либо из постояльцев прослышал о его пиратском прошлом.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Бо ухватил рыжего за плечо и потянул прочь от начинавшего гневаться харчевника.
— Простите дурня неразумного, молод еще, не разумеет, что изо рта вылетает, — толстяк поклонился Рачительному, выразительно кивнув в сторону сына Килто.
— Ты кого дурнем назвал, морда брыластая? — точтас озлился рудой.
— Почтенный Хилмо, — нагнувшись к самому лицу гнома, зашептал купец. — Веледостойный хозяин слишком занят, чтобы вести с тобой пустые разговоры, посему предлагаю занять какой-нибудь из свободных столов и заказать побольше снеди.
Несколько секунд карлик буравил сердитым взглядом физиономию торговца, а затем, приняв решение, крякнул:
— Ладно, будь по-твоему, — гном развернулся, внимательно изучая залу в поисках места, куда можно было водрузить его широкий зад.
Они заказали жареных риггов, копченой рыбы, хлеба и заираховой каши. Оказалось, что в заведении подают гурдар, но оставшихся в распоряжении приятелей жемчужин не хватило, дабы купить хотя бы маленькую чарочку оного напитка. Торговец довольствовался водой, а Хилмо, сердито ворча, потягивал недостойный истинного гнома эль.
Спустя несколько часов, когда почти все немногочисленные постояльцы покинули трапезную, перебравшись в комнаты на втором этаже, рыжий вновь привязался к хозяину.
— Ответь мне, приятель, где ныне мой родич Далрик по прозвищу Шалый? — отнюдь недружелюбно вопросил сын Килто.
— В море сгинул, — коротко бросил корчмарь, не поднимая глаз от горы кружек, кои он протирал серой ветошью.
— Как? Как это случилось? Говори! — Хилмо шустро перемахнул через стойку и схватил харчевника за грудки.
Вопреки ожиданиям торговца Рачительный не стал затевать драку, а спокойным взором окинул помещение, узрел, что окромя пары усердно драивших столешницы подавальщиц здесь никого не осталось, тихо молвил:
— Хорошо, я расскажу тебе, как энто случилось.
Они уселись за маленький столик в углу помещения и Рачительный начал повествование.
Оказывается, что моряки не просто так выкинули де Баталья с корабля. Снулый и Дошлый украдкой пробрались в каюту капитана и срисовали злосчастную карту еще в начале путешествия.
— Негодяи, а меня-то почто в море бросили?! — негододующе возопил Хилмо.
— Дык набил оскомину всем так, что лицезреть твою харю мочи больше не было, — огрызнулся корчмарь, явно недовольным тем, что его перебили.
— Продолжай, почтенный хозяин, — Бо схватил рыжего за руку, призывая к молчанию.
До Гатвала коггу доплыть не удалось. «Джакомо» разбился о скалы через день после бунта.
— Удалось спастись токмо мне одному. Вцепившись в обломок мачты, я три дня мотался по волнам Великого Моря, пока меня не подобрал эльфийский корабль, кой и привез обратно в Финхар, — неожиданно скоро закончил рассказ харчевник.
— Что-то не сходится, — поскреб затыло сын Килто. — Мы были на острове шесть дней и еще три мы плыли обратно. А ты получается, за то же время успел добраться сюда, да еще и обустроить таверну?
— А я, в отличие от тебя, довольно сообразительный малый, — запальчиво возразил Труг. — Времени даром не терял. Как только на берегу оказался, достал золотишка из-под спуда, потолковал с кумами, да и обзавелся добротной корчмой.
— Угу, а золотишко, чай, с Гатвала приволок? — продолжал допытываться рудой.
— Не твоего скудного умишка дело, откуда у меня деньги водятся, — махнул рукой Рачительный, всем своим видом показывая, что не хочет продолжать разговор.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Не верю я, что Шалый потонул, — произнес Хилмо, когда хозяин уже поднялся из-за стола. — Укокошил ты его, как и остальных, за гатвалские богатства.
— Молчи, полудурок! Не желаю с тобой больше речей вести, — раздраженно бросил корчмарь и, повернувшись, потопал обратно к стойке.
Бо проводил карлика долгим взглядом. Рачительный, похоже, что-то не договаривал. Верно, «Джакомо» добрался-таки до Гатвала и не поделившие сокровища пираты друг друга порешили. Али спасся не один штурман, а поболе моряков, но пока их по морю носило, они, изголодавшись, друг друга порубили да съели? С них станется. О том, что неплохо бы кого из гоблинов в казане сварить, карлики еще при де Баталья судачили. А быть может верткий Рачительный расплатился жизнями товарищей с морскими духами за быструю дорогу домой? Увы, ныне правды уже не сыскать.
- Предыдущая
- 82/84
- Следующая
