Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Невесты Тёмного Герцога (СИ) - "На Грани Фола" - Страница 9
— Я ожидал аудиенции за ширмой, ваша милость, но услышал подозрительный звук, и поспешил убедиться, что с леди Эвой всё в порядке. Если бы похититель проник в её комнату, я не смог бы простить себе бездействия, ведь, надо сказать, я переживаю за обеих графинь не меньше, – быстро нашёл оправдание Джосс, а я, не сдержавшись, фыркнула, что не укрылось от обоих. – Как вы знаете, они дочери прекрасной леди Лерроувуд, и я в долгу перед этой женщиной. Много благих дел было сделано нашими совместными усилиями...
Герцог медленно повернулся ко мне. Его лицо было закрыто балахоном, из-под накидки видны были только тонкие губы, да глаза сверкали бликами горевших на стенах свечей. Я подавилась нервным смешком.
— Всё так, герцог Хорвард. Упал один из флаконов в воду, и звук плеска воды напугал Джосса до безумия. Послушники Ордена Пресветлого, как водится, немного трусливы…
Я никогда не находилась в присутствии жениха так долго. Обстоятельства, обратившие его пристальное внимание на мой проступок, были удручающими, однако благодаря мелкой мести Джоссу я почувствовала, как понемногу прихожу в себя. Не позволю шантажировать себя даже в столь странных обстоятельствах!
Он недовольно покосился в мою сторону, но выдержал паузу и, сложив руки перед собой, принял смиренный вид.
— Я бдителен и ответственен, леди Эва, именно благодаря этим моим качествам ваша сестра спасена и доставлена в особняк, – он едва заметно подмигнул мне, а потом обернулся к герцогу. – Вы, наверное, ещё не слышали, лорд Кристиан, но графиня настолько впечатлена моими успехами, что назначила лично прислуживать вам с вашим туалетом и делами, пока вы находитесь в графстве Лерроувуд. С завтрашнего дня я ваш личный слуга.
Он взглянул мне прямо в глаза, наставительно и как-то слишком многозначительно, явно довольный своей речью. Мне оставалось лишь кивнуть и беспомощно опустить взгляд. Находиться в обществе герцога сейчас казалось не менее опасно, чем оставаться наедине с тем, кто минутами назад положил руки на мое горло.
— Хм, что ж, если вы будете не менее расторопным, чем с леди Эвой, из вас, возможно, и выйдет годный слуга, – проскрипел герцог и тут же словно забыл про Джосса. Тонкие губы дёрнулись в усмешке, когда он сделал шаг мне навстречу и опёрся рукой о высокий платяной шкаф. – Что же графиня не отправила вас ко мне? Уж я-то смог бы утешить вас и убрать все лишние перед свадьбой переживания. Вам должно быть известно, что мне подвластно искусство врачевания…
В голосе старика сквозило недоверие, смешанное с сарказмом. Я словно кожей почувствовала, как его взгляд изучает моё тело, очерченное влажной тканью халата, и вздрогнула, представив, как именно он собрался меня утешать. Непроизвольно я отступила на шаг к Джоссу, и это не укрылось от присутствующих.
— Благодарю за заботу и доброту, герцог Хорвард, – выдавила я из себя очередную порцию заученных фраз, сверля глазами забрызганный камень пола. – В следующий раз так и поступлю.
— Оставьте нас с невестой наедине, молодой человек. Нам нужно поговорить без посторонних.
— Если вы так настаиваете, – Джосс изящно поклонился перед герцогом. – Ваше слово – закон в этих землях. Позвольте пожелать вам приятнейшего вечера и выразить свои надежды встретить вас на утренней службе.
Семинарист облегчённо улыбнулся. Кажется, он даже обрадовался поводу удалиться из моих покоев. Определённо, доволен тем, что старик сейчас находится наедине со мной, а его драгоценной Яллочке осталось довольствоваться вниманием Джосса. Я едва не передернула плечами от отвращения, представляя, чем может закончиться наш с Хорвардом разговор.
Герцог тем временем медленно подошел ко мне. Время замедлилось. Я заставила себя поднять взгляд, но упереться им было некуда – разве что только в тень под плотной тканью балахона, да в сверкающие блики глаз.
— Боитесь, – не спросил, а сухо констатировал старик, приподнимая мой подбородок вверх.
Я вмиг вспомнила, что нахожусь с ним наедине в тонком халате, прорисовывающем контуры выступающей груди, вздымающейся при каждом вздохе. Я старалась не шевелиться, и даже дышать медленно и незаметно, но чувство опасности не позволяло полностью держать себя в руках. Стоя в таком виде перед ненавистным женихом и кожей чувствуя его прожигающий взгляд, я ощущала себя намного уязвимее, чем обычно. Словно сейчас этот человек мог сделать со мной всё, что ему заблагорассудится, и никто, даже стража, не придёт на помощь.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Нет, – возразила я, но голос дрогнул. – Не боюсь.
Он усмехнулся и удовлетворенно опроверг:
— Боитесь, юная леди. Это даже хорошо. Вы расскажете мне всё, что вам известно об исчезновении моей второй невесты, леди Яллы.
Мысли забегали в голове, словно жуки, пойманные в банку. Я не могу ему рассказать о Джоссе, ведь это положит тень и на маму! Но что-то я ему сообщить всё же должна, и пусть это будет полуправда, которая, возможно, сможет меня спасти.
— Она не просто так исчезла, милорд, – я подбирала слова, чтобы они максимально полно отражали картину, но не выдали секрет. – Её не похитили. Вернее, всё происходило по собственному желанию сестры. Думаю, у неё есть воздыхатель, который и предложил пойти на такую безумную авантюру. Однако, уверяю вас, она будет достойной женой, воспитание не позволит после свадьбы совершать ничего подобного! – поспешила я заверить старика, чтобы он сам не додумался отказаться от кузины.
Я почувствовала, как голову пронзает легкая вспышка, а мысли наполняются летучестью. Мгновение – и герцог отступает на шаг назад, отпуская меня.
— Хорошего вечера, миледи. Кажется, я узнал всё, что хотел.
Глава 4
ЯЛЛА
— Да вы издеваетесь! – прозвучало из дверного проёма, и я вжала голову в плечи, до того был сильным и властным этот голос. – Я явился сюда для того, чтобы принять в жёны дочерей хозяина какого-то захудалого графства, и в первый же вечер моего пребывания в поместье Лерроувуд обе оказываются в совершенно непотребном виде в компании посторонних мужчин!
В спальню прошёл мужчина в тёмно-зелёном плаще. Он откинул назад капюшон, и прожёг взглядами поочерёдно сначала меня, а потом герцога…
— Кто вы и как вы посмели войти в мои покои без разрешения?! – грозно вопрошал новый участник событий, чуть не тыкая пальцем в широкую грудь… а нет, выходит, не герцога.
— Позвольте представиться, – обаятельно улыбнулся наглец, – Юстас Стайлз, семейный лекарь графа Лерроувуд, прибыл по настоянию леди Амалии для того, чтобы лично убедиться в полном здравии леди Яллы после всех перенесённых потрясений.
И он вежливо поклонился, выставив вперёд левую ногу на носок, но губы его при этом подрагивали в усмешке.
— Вы не имели права вторгаться в мои покои, – прошипел мужчина в плаще, сощурив глаза, от чего тёмные густые брови бросили на глаза тень. – К тому же, леди Ялле не нужна помощь врача, ведь я и сам врач.
— При всём уважении, – продолжал улыбаться лекарь до того беззаботно, что это казалось издевательством, – должен заметить, что по закону нашего сословия мы не имеем права лечить близких людей, ведь личная вовлечённость влияет на объективность, а графиня, позвольте заметить, является вашей невестой, а значит…
— Неужели вы считаете, мистер…
— Сэр.
— Сэр? – удивлённо хмыкнул хозяин покоев. – Это чем же вы так услужили короне?
— Предпочитаю об этом не распространяться, – продолжал издевательски улыбаться лекарь.
— Что же, опустим это. Итак, сэр Стайлз, неужели вы считаете, что сможете оказать лучшую помощь моим будущим родственникам, чем я?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Так и есть, лорд Кристиан.
— Да вы хоть знаете, кто я? – глаза хозяина вновь сузились до двух тёмных, чуть сверкающих щёлок.
— Безусловно, ведь я родом из герцогства Хорвард, – склонил голову лекарь, оставляя при этом спину гордо выпрямленной. – Почти половину жизни мне довелось провести в местечке Пэрроуфилл. О вас уже тогда ходили легенды.
- Предыдущая
- 9/41
- Следующая