Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Бэлоу Мэри - Тайная связь (ЛП) Тайная связь (ЛП)

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Тайная связь (ЛП) - Бэлоу Мэри - Страница 1


1
Изменить размер шрифта:

Мэри Бэлоу

Семья Хакстебл – 5

Глава 2

notes

1

2

3

4

5

Мэри Бэлоу

Тайная связь

Семья Хакстебл – 5

Мэри Бэлоу «Тайная связь», 2019

Оригинальное название: Mary Balogh «A Secret Affair», 2010

Перевод: Dinny

Коррекция: Elisa

Редактирование: Dinny

Худ. оформление: Elisa

Аннотация

«Дьявола собираются приручить».

Ее зовут Ханна Рид. Она родилась простолюдинкой, но в девятнадцать лет стала герцогиней Данбартон, женой пожилого герцога, которому, по слухам, постоянно и вопиюще изменяла. Теперь старый герцог мертв, и еще более женственная и красивая, чем когда-либо, Ха нна наконец-то обрела свободу в тридцать лет.

И она знает, что хочет сделать с этой свободой. К ужасу давней подруги, Ханна объявляет о своем намерении завести любовника – и не просто любовника, но и самого опасного и восхитительного человека во всем высше м свете Англии: Константина Хакстебла.

Незаконное рождение Константина помешало ему унаследовать титул графа, поэтому теперь он ни в чем себе не отказывает… или так считает свет. По слухам, он ведет свободную и легкую жизнь сенсуалиста в своем загородном и мении, и всегда выбирает недавно овдовевших женщин для недолговечных любовных связей. Ханна хорошо отвечает всем его требованиям.

Но как только эти две страстные и скандальные фигуры находят друг друга, они обнаруживают, что не так легко выбраться из огня желаний – не получив при этом ожогов. Потому что и у герцогини, и у темного лорда – у каждого из них есть потрясающие тайны, и когда все будет сказано и сделано, никто не сможет сказать, кто из них влюбился первым, кто кого приручил и кто вышел победителем из этой игры сердец.

Мэри Бэлоу

Тайная связь

Глава 1

Ханна Рид, герцогиня Данбартон, наконец-то свободна. Свободна от груза десятилетнего брака, и от бесконечного утомительного года глубокого траура, который последовал за смертью герцога, ее супруга.

Ее свобода пришла с большим запозданием. И эта свобода вполне стоила того, чтобы ее отпраздновать.

Ханна вышла замуж за герцога после пяти дней знакомства – его светлость, которому не терпелось обвенчаться, раздобыл особое разрешение вместо того, чтобы ждать, пока огласят имена – когда ей было девятнадцать лет, а ему – уже далеко за семьдесят. Кажется, никто не знал точно, как именно далеко герцогу за семьдесят, но некоторые говорили, что он опасно близок к восьмидесяти годам. Во время замужества герцогиня была головокружительно красивой девушкой, со стройной, гибкой фигурой, глазами, соперничающими голубизной с летним небом, ясным, оживленным лицом, созданным для улыбок, и длинными, вьющимися локонами очень светлых, почти белых волос – сияющий белый водопад. Герцог, с другой стороны, обладал лицом, телом и головой, носившими все разрушительные признаки, которые оставили на них время и, вероятно, многие годы тяжелой жизни. И он страдал от подагры. И его подводило сердце, на которое больше нельзя было полагаться, что оно станет биться с прежней размеренной регулярностью.

Конечно же, Ханна вышла за него замуж из-за денег, и в самом деле рассчитывая стать богатой вдовой, по меньшей мере, всего через несколько лет. Теперь она стала богатой вдовой, в действительности – просто баснословно богатой, хотя ей и пришлось подождать дольше, чем она рассчитывала, той свободы, чтобы полностью наслаждаться своим богатством.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Старый герцог боготворил землю, по которой она ходила, если воспользоваться старым избитым выражением. Он завалил ее таким количеством дорогой одежды, что Ханна могла бы задохнуться под ее весом, если бы попыталась надеть все платья сразу. Гостевая комната рядом с ее гардеробной в Данбартон-Хаусе на Ганновер-сквер в Лондоне была переделана во вторую гардеробную просто для того, чтобы вместить все шелка, атласы и меха – вместе с другими предметами одежды и аксессуарами – которые надевались один раз, возможно – дважды, перед тем, как их отбрасывали ради чего-то новенького. И у герцога был не один, не два и даже не три, а четыре сейфа, встроенных в стены его собственной спальни, чтобы гарантировать сохранность всем тем драгоценностям, которыми он много лет одаривал свою возлюбленную супругу. Тем не менее, герцогиня могла в любой момент совершенно свободно прийти и взять те из них, которые ей захотелось надеть.

Он был любящим, снисходительным супругом.

Герцогиня всегда великолепно одевалась. И всегда была увешана драгоценностями, тщеславно огромными, обычно – бриллиантами. Она носила их в волосах, в мочках ушей, на груди, на запястьях, и больше чем на одном пальце каждой руки.

Герцог хвастался своим трофеем повсюду, светясь от гордости и обожания, когда смотрел на жену. В свои лучшие годы он был бы выше ее, но возраст согнул его, и трость служила ему подспорьем, и большую часть времени герцог проводил сидя. Герцогиня не покидала его, когда они выезжали вместе, даже если они бывали на балу, и вокруг находилось множество перспективных партнеров. Она ухаживала за мужем с характерной полуулыбкой, всегда игравшей на ее прелестных губах. В таких случаях Ханна всегда представляла собой картину супружеской преданности. Никто не мог отрицать этого.

Когда уже герцог не мог выезжать – а для него это становилось все труднее с течением времени – тогда другие мужчины сопровождали его герцогиню на светские мероприятия, которыми высшее общество развлекало себя, когда собиралось в городе в большом количестве. В частности, их было трое – лорд Хардинграй, сэр Брэдли Бентли и виконт Зиммер – все привлекательные, элегантные, очаровательные джентльмены. Общеизвестно, что они наслаждались ее компанией, а герцогиня наслаждалась их обществом. И никто ни разу не усомнился в том, в чем заключалось это удовольствие. Единственная деталь, над которой задумывались люди – а они, конечно же, задавались таким вопросом, но так и не пришли к устраивающему всех выводу – знал ли сам герцог об этом удовольствии или нет.

Находились даже те, кто осмеливался задавать вопрос: а не происходило ли все это с благословения герцога. Но как бы подобное ни было восхитительно скандально, если поверить в это, но многим людям на самом деле нравился герцог – особенно теперь, когда он состарился и, следовательно, заслуживал жалость – и они предпочитали смотреть на него как на несчастного обиженного старичка. Тем же людям нравилось называть герцогиню «охотницей за деньгами, увешанной бриллиантами», часто добавляя, что она «не отличается строгостью поведения». Как правило, эти люди относились к женскому полу.

А затем ошеломительные развлечения герцогини и ее скандальные любовные приключения и мрачное заточение в союзе с пожилым, немощным супругом внезапно окончились, когда герцог, в конце концов, внезапно скончался от сердечного приступа ранним утром. Хотя и не так уж рано, как надеялась герцогиня, конечно же. Она наконец-то заполучила свое состояние, но дорого заплатила за это. Заплатила своей молодостью. Герцогине было двадцать девять лет, когда ее муж умер, тридцать – когда у нее окончился срок траура, вскоре после Рождества, в Коупленде, ее поместье в Кенте, которое герцог купил для ее, чтобы ей не пришлось выезжать из дома, когда он умрет, а его племянник унаследует титул и все неотчуждаемые поместья. Полностью поместье называлось Коупленд-мэнор, хотя дом больше напоминал большой особняк, чем то, на что намекало имя, и его окружал соответствующего размера парк.