Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Признание маленького черного платья (ЛП) - Бойл Элизабет - Страница 68
Когда он закончил, то отстранился и заглянул в ее переполненные страстью глаза.
– Так лучше?
– Чуть-чуть, – поддразнила она. – Думаю, что потребуется чуть больше убеждения, чтобы исчезла боль от приобретения подобной родственницы.
И поэтому Ларкен приступил к работе, убеждая ее еще дольше, целуя до тех пор, пока ему не показалось, что церковь вокруг них вспыхнула огнем.
Если хоть немного повезет, размышлял он, пока его губы дразнили ее рот, заставляя открыться для него, то потребуется вся жизнь, чтобы закончить это дело.
Они были так заняты своими поцелуями, так поглощены взаимной страстью, что не услышали, как викарий объявил пару у алтаря мужем и женой, даже несмотря на то, что он громко произнес нараспев:
– Мисс де Фиссер, с глубочайшим уважением объявляю вас замужней женщиной, и с этого момента вы будете называться миссис Майло Райдер. Сэр, вы
Notes
[
←1
]
Бомбазин – ткань из шелка, пополам с хлопчатой бумагой.
[
←2
]
Маршалси (англ. Marshalsea) – тюрьма на южном берегу Темзы в Саутверке (ныне часть Лондона). Начиная с 14-го столетия до закрытия в 1842 году в ней содержались находящиеся под трибуналом за преступления, совершенные на море.
[
←3
]
Приватир – частное лицо, которое с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооруженное судно (также называемое приватиром) с целью захватывать купеческие корабли неприятеля, а в известных случаях – и нейтральных держав.
[
←4
]
Мария де Гиз (фр. Marie de Guise; 22 ноября 1515 – 11 июня 1560) – королева Шотландии из могущественного французского рода Гизов, жена короля Якова V и регент Шотландии в 1554–1560 годах. Период её регентства стал критическим для выбора направления дальнейшего политического и религиозного развития страны. Мать Марии Стюарт, королевы Шотландии и Франции.
[
←5
]
«Проповеди Фордайса» (1765), полное заглавие: «Проповеди, обращенные к молодой женщине» – сборник проповедей пресвитерианского богослова Дж. Фордайса (1720-1796).
[
←6
]
Игра слов: ландыши в англ. языке называются «lilies of the valley» что можно буквально перевести как «лилии долины». Таким образом, запах ландышей для Ларкена становится еще одним намеком на Орден Черной Лилии.
[
←7
]
Помада – косметическое средство на основе жира или воска для замазки волос. Помада делает волосы блестящими и прическу более устойчивой.
[
←8
]
de rigueur (фр.) – в порядке вещей (заимствование из франц. языка, часто встречающееся в английском).
[
←9
]
Мэ́ри Уо́лстонкрафт (англ. Mary Wollstonecraft) – британская писательница, философ и феминистка XVIII века, известна своим эссе «Защита прав женщины» (1792), в котором она утверждает, что женщины не являются существами, стоящими на более низкой ступени развития по отношению к мужчинам, но кажутся такими из-за недостаточного образования.
[
←10
]
Сивец луговой (Succisa pratensis Moench) – многолетнее травянистое растение с голубовато-синими, иногда розоватыми или белыми цветками с полушаровидными головками.
[
←11
]
Дерби – ипподромные состязания трёх– и четырёхлетних скаковых лошадей.
[
←12
]
Саутуарк (Southwark) – район (боро) на юге Лондона, отделенный от Вестминстера и Сити рекой Темзой. В нем было расположено в ряд около 20 публичных домов, каждый со своим знаком на стене.
[
←13
]
Флорис Лондон (англ. Floris London) – всемирно известная компания, основанная в 1730 г. Основатель, Хуан Флорис начинал свой бизнес как искусный парикмахер, но, занимаясь этим, он все время тосковал по ароматам Средиземноморья. Воссоздавая чувственные и манящие благоухания по памяти, он стал экспериментировать и смешивать различные эссенции и натуральные масла, которые в то время завозились из Европы. Так появились первые ароматы марки Floris London.
[
←14
]
Королевский театр в Ковент-Гардене (Theatre Royal, Covent Garden) – театр в Лондоне, домашняя сцена Лондонской Королевской оперы и Лондонского Королевского балета. Расположен в районе Ковент-Гарден, по которому и получил название.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})[
←15
]
«Книга страшного суда» – кадастровая книга Вильгельма Завоевателя, 1086 г.
[
←16
]
Слово «dash», составляющее часть фамилии капитана (Dashwell) переводится с английского как «привлекательный, франтоватый».
[
←17
]
Вализа (фр. valise) – чемодан, почтовый мешок курьера, на который распространяется дипломатическая неприкосновенность.
[
←18
]
Дайалс (точнее – Севен-Дайалс, англ. Seven Dials) – известная дорожная развязка в Ковент-Гарден: маленькая площадь в форме гайки и семь улиц, отходящих от нее лучами; по ее имени называют прилегающий район. В XIX веке Севен-Дайалс являлся городскими трущобами.
[
←19
]
Trés bien (фр.) – очень хорошо.
[
←20
]
Oui, mon chère (фр.) – да, мой милый.
- Предыдущая
- 68/68