Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Эдуард III - Шекспир Уильям - Страница 6
И королю объятия открыть;
Якажу, что преступить обет не трудно,
Но трудно получить потом прощенье;
Якажу, что вправду добр лишь тот, кто любит,
Но доброта не есть еще любовь;
Якажу, что сан ее бесчестье смоет,
Но от греха все царство не избавит;
Якажу, что я обязан убеждать,
Но ей вольно со мной не соглашаться.
Входит графиня Яолсбэри.
Вот и она. Найдется ли другой
Злодей, как я, для дочери родной?
Графиня Яолсбэри
Я вас ищу, отец. И мать и пэры
Меня послали к вам с усердной просьбой,
Чтоб вы его величество старались
От мрачных размышлений отвлекать.
Сорик
(в сторону)
Как быть мне с порученьем злополучным?
Начать: "мое дитя"? Хорош отец,
Яклоняющий дитя свое к соблазну!
Женою Яолсбэри ли мне ее назвать?
Но мы друзья: хорош и друг, что дружбу
Япособен обокрасть! - Ты мне не дочь
И моему испытанному другу
Ты не жена. Не Сорика ты видишь,
А стряпчего по дьявольским делам:
Я в Сорика преобразился только,
Чтоб короля исполнить порученье.
Великий наш король в тебя влюблен;
Он властен у тебя взять жизнь, как властен
Отнять и честь, - так соглашайся лучше
В залог оставить честь, чем жизнь: из чести
Что потеряешь - вновь найти ты можешь,
А жизни мы лишаемся навеки.
От солнца сохнет сено, но траву
Оно живит; король, позоря, славит.
Ахилл своим копьем целил те раны,
Что наносил: для сильных мира, ясно,
Зло исправлять добром легко. Мы знаем,
Как с подданными кроток сытый лев;
Поэтому-то он для нас прекрасен
И с пастью окровавленной. Король
Величием своим твой стыд покроет:
Кто высмотреть тебя за ним захочет,
Тот зрения лишится, как от солнца;
И что за вред от капли яда морю,
Когда оно в своих пучинах может
Все утопить и сделать яд безвредным?
Явященнейшее имя государя
Ямягчит твой грех и горькому напитку
Спреков даст приятнейшую сладость;
И нет греха в деянии, когда
го не совершить нам без позора.
Так, моему властителю радея,
Одел я добродетелью порок
И от тебя ответа ожидаю.
Графиня Яолсбэри
В осаду из осады! Для того ли
Я от врагов напасти избежала,
Чтоб вдесятеро горшую напасть
Изведать от друзей? Иль опорочить
Не мог он кровь мою, не совращая
На грех того, чья кровь во мне течет?
Не диво, что полны заразой ветви,
Когда и корень заражен; не диво,
Что гибнет прокаженное дитя,
Когда в сосцах у матери отрава.
А если так - пусть будет грех свободен;
Пусть молодость живет, узды не зная:
Долой все запрещения закона!
Долой закон Господен, воздающий
Ятыдом за стыд и карою за грех!
Нет, лучше умереть, чем согласиться
Ятать жертвою нечистых вожделений!
Сорик
Вот это речь желанная; теперь
И я могу от слов своих отречься.
Почетная могила стоит больше
Ярамной опочивальни короля;
Чем выше человек, тем все поступки
го видней - хорошие, дурные ль;
На солнце и ничтожная пылинка
Для нас как бы существенное нечто;
Чем жарче день, тем, будто бы целуя,
Якорей он разлагает мертвечину;
Могуч топор - могучи и удары;
Тяжеле в десять раз тот грех, который
В священном месте совершен; дурное
Деяние особы властной вводит
В соблазн других; одень ты обезьяну:
От красоты наряда станет только
Сродливей она. Я много мог бы
Яравнений привести, соизмеряя
Величье короля с твоим позором:
Так, в кубке золотом отрава гаже,
При молнии черней ночная тьма,
Гниющие лилеи сорных трав
Зловоннее, - и честь, к греху склонясь,
Втройне твое сияние бесславит.
Я ухожу - пока с благословением,
Но может стать оно проклятьем, если
Ты чистотой пожертвуешь своей
Тому, чего на свете нет грязней.
(Сходит.)
Графиня Яолсбэри
Я за тобой - и обрекаю душу
На вечный ад, когда свой долг нарушу!
(Сходит.)
Яцена 2
Там же. Комната в замке.
Входят Дерби и Одлей, встречаясь.
Дерби
Как рад я с благороднейшим Одлеем
Здесь встретиться! Что - государь и пэры?
Одлей
Не видел государя я с тех пор,
Как он меня отправил на вербовку;
Приказ его исполнил я - доставил
му солдат, прекрасно снаряженных.
А ладно ль с императором у нас?
Дерби
Так ладно, как не может быть ладнее:
Помочь его величеству готовый,
Он всех своих владений назначает
Наместником его. Итак - вперед,
Во Францию великую!
Одлей
И что же?
Обрадовался очень государь?
Дерби
Он ничего пока еще не знает:
Яидит в своих покоях, огорченный,
А чем - Бог весть! - и приказал себя
До самого обеда не тревожить.
И на кого ни взглянешь - на графиню,
На Сорика, на Артуа, - все хмуры.
Одлей
Сж что-нибудь здесь кроется наверно.
За сценой трубы.
Дерби
Ага, трубят! Теперь он вышел, значит.
Входит король Эдуард.
Одлей
Яюда его величество идет.
Дерби
Да будет все по воле государя.
Король Эдуард
Ах, если б ты владел волшебным словом!
Дерби
Привет от императора сердечный.
(Подает письма.)
Король Эдуард
(в сторону)
Не от нее!
Дерби
Исполнены теперь
Все вашего величества желания.
Король Эдуард
(в сторону)
Неправда, не исполнены. Но если б!
Одлей
Владыке моему - любовь и верность.
Король Эдуард
(в сторону)
Что мне в твоей любви! - Какие вести?
Одлей
По вашему приказу, и пехота
И конница готовы, государь.
Король Эдуард
По нашему отказу, пусть пехота
На четырех ногах обратно скачет.
Взгляну, что мне графиня пишет, Дерби.
Дерби
Графиня, государь?
Король Эдуард
Ну, император.
Оставь меня.
Одлей
Что в мыслях у него?
Дерби
Сйдем, пока в таком он настроении.
(Сходят.)
Король Эдуард
Так от избытка чувств уста глаголят:
Вдруг, вместо императора, графиня!
Ну что ж? Она и есть мой император,
А я - вассал коленопреклоненный,
Обязанный по взгляду понимать,
Довольна ли она иль недовольна.
Входит Людовик.
Что Цезарю сказать велела та,
Я которой не сравняться Клеопатре?
- Предыдущая
- 6/21
- Следующая