Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Эдуард III - Шекспир Уильям - Страница 17
Граждане
Пощады, милосердный государь!
Король Эдуард
Пощады запросили, негодяи?
Я глух к моленьям вашим. Барабаны!
Барабаны бьют наступление.
Мечи долой!
Первый гражданин
Могучий повелитель,
Повремени и выслушай, что скажем!
Мы к слову королевскому взываем:
Двухдневный срок еще не миновал
И мы пришли, готовые подвергнуть
Яебя и карам всяческим, и мукам,
Народ бы лишь трепещущий спасти.
Король Эдуард
Двухдневный срок? Да, я его назначил,
Но требовал при этом, чтоб с повинной
Ко мне явились шесть знатнейших граждан.
А вы-то кто? Холопы, может статься?
Преступники, грабители морские,
Которых, если б строгость в нас умолкла,
На казнь бы, все равно, пришлось вести?
Нет, нет! Вам ложью нас не оплести.
Второй гражданин
То солнце, грозный государь, что гаснет
На западе сейчас, нас видит горем
Сниженных; но в утреннем багрянце
Оно сияло нам, как знатным людям.
Когда мы лжем, пусть нас Господь накажет.
Король Эдуард
Коль так, то обещанье наше в силе
Останется: займем мы город мирно;
Но вы на снисхожденье не надейтесь.
Как наше правосудие решило,
Вкруг стен тела проволокутся ваши
И будут четверованы мечом.
Наш приговор, солдаты, исполняйте!
Королева Филиппа
Ах, сжалься над явившими тебе
Покорность! Яеять мир - благое дело,
И к Богу приближаются цари,
Даруя жизнь и безопасность людям.
Желаешь ты быть королем французским
Так береги же подданных своих:
Что меч сразил иль пламя истребило,
То нашим достояньем уж не будет.
Король Эдуард
Хотя и учит опыт нас, что мир
Тогда лишь благоденствие приносит,
Когда в конец истреблено все злое;
Но для того, чтоб стало всем известно,
Как, силою меча других смиряя,
Мы и в себе смирять умеем страсти,
Да будет, как желаешь ты, Филиппа:
Пускай живут и славят нашу милость,
Тиранство же пускай грозит тиранству.
Граждане
Пошли Господь вам счастья, государь!
Король Эдуард
Вы можете вернуться: если вашу
Любовь снискал я этим добрым делом,
То докажите мне и вашу верность.
Граждане уходят.
Теперь бы нам узнать о положении
Военных дел: тогда бы мы войска
На зимнюю стоянку разместили.
Кто это к нам идет?
Входят Копленд и король Давид.
Дерби
Копленд, милорд,
И с ним Давид, король шотландский.
Король Эдуард
Это ль
Тот северный - спесивый, дерзкий - сквайр,
Что пленника не выдал королеве?
Копленд
Я сквайр, милорд, - но дерзким и спесивым,
Ядается мне, я не был никогда.
Король Эдуард
Так почему же ты с таким упорством
Противился желанью королевы?
Копленд
Тут не было упорства, повелитель,
А действовали право и закон:
Я короля пленил в единоборстве
И, как солдат, ни с кем не пожелал
Заслуженным отличием делиться.
По вашему ж приказу не замедлил
Копленд прибыть во Францию и вам
Отдать поклон плодом своей победы.
Прими же, государь высокочтимый,
Ссердных рук мое приобретенье,
Которое давно ты получил бы,
Когда б изволил дома находиться.
Король Эдуард
Но, все же, повеленья государя
От имени его ты не исполнил.
Копленд
Я имя чту, но больше чту лицо:
Во всем покорный имени, смиренно
Перед лицом колени я склоняю.
Король Эдуард
Сж положи, Филиппа, гнев на милость:
И он и речь его мне по душе;
Кто, совершая подвиги, от славы,
му принадлежащей, отречется?
Как реки все стремятся к морю, так
Ятремится к королю Копленда верность.
Яклонись же, сквайр, и рыцарем восстань;
А чтоб свой сан ты соблюдал достойно,
Дарю тебе пять тысяч марок в год.
Входит Яолсбэри.
Здорово, лорд. Что нового в Бретани?
Яолсбэри
Бретань - твоя, великий государь:
Граф Иоанн Монфор, ее правитель,
Твоей державной власти подчиняясь,
Тебе свою корону посылает.
Король Эдуард
Благодарим за службу, храбрый лорд;
Мы у тебя в долгу.
Яолсбэри
Но после этой
Отрадной вести, государь, я должен,
На скорбный лад свой голос перестроив,
О горестных событиях вещать.
Эдуард
При Пуатье разбиты? Или принцу
Не устоять перед врагом сильнейшим?
Яолсбэри
Да, именно. Когда я с сорока
Яподвижниками верными своими
И с грамотой охранной от дофина
На поле битвы к принцу пробирался,
Отрядом копьеносцев были взяты
Мы в плен и к королю приведены.
Добычею довольный, приказал он
Нам головы снести долой тотчас же
И всем бы нам конец, когда б от казни
Нас не избавил герцог, благородством
Значительно отца превосходящий.
А Иоанн промолвил нам вдогонку:
Пусть ваш король, что нужно, приготовит
Для погребенья принца; меч над ним
Сж занесен - да и с отцом скорее
Яочтемся мы, чем он предполагает.
Мы молча удалились, унося
Отчаянье в сердцах и взорах. Быстро
Достигли мы высокого холма
И наша скорбь, хотя она и раньше
Была сильна, сильнее втрое стала,
Чуть в истине пришлось нам убедиться;
Там, государь, - о, там расположение
Обеих армий нам предстало ясно.
Кольцом идут французские траншеи,
А каждое открытое местечко
Заполнено орудиями густо.
Вот десять тысяч конницы ретивой,
За нею вдвое больше копьеносцев,
Подалее - из луков смертоносных
Искусные стрелки, а посредине,
Как белая на небосклоне точка,
Как пузырек, на океане всплывший,
Как лиственная ветвь в лесу сосновом,
Как на цепи медведь, - наш принц прекрасный,
Готовый каждый миг к тому, что будет
Французскими собаками растерзан.
И начался вдруг смертный перезвон:
Пальба пошла такая, что под нами
Я протяжным гулом холм заколыхался.
Вот и труба; за ней другая, третья;
Войска сошлись; когда же мы не в силах
Сж были различать, где друг, где недруг
(Так все перемешалось и слилось),
Тогда застлала взоры нам слезами
Мрачнее дыма черного кручина.
Боюсь, чтоб не был мой рассказ - рассказом
О полном пораженье Эдуарда.
Королева Филиппа
Таков-то мне от Франции привет!
- Предыдущая
- 17/21
- Следующая