Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Проклятье живой воды (СИ) - Романова Галина Львовна - Страница 47
Последовал звук удара, шум короткой борьбы, заглушаемый отчаянными воплями, и, выскочив из-за угла, сэр Генри увидел в коридоре невероятную картину.
Дверь в покои Розы была распахнута настежь, к стене напротив прижималась какая-то горничная. Ее форменное платье и передник были заляпаны желтовато-бурой с зелеными разводами слизью, а также следами пролитого на платье кофе. Оброненный поднос и несколько чашек с молочником и тарелочка с тостами валялись тут же. Завывая от страха, горничная пыталась вырвать свой передник из державших его конечностей мутанта, который перегородил своей массивной тушей проход. Рядом с ним чуть не приплясывал Джеймс, пытаясь растащить горничную и мутанта друг от дружки. Получалось это у него не очень — пинать ногами или тем более бить ту, которая еще две недели назад была простой милой девушкой, ему не позволяло воспитание. Сейчас же он ограничивался тем, что вместе с горничной пытался вырвать ее передник из конечностей мутанта, который подтягивался все ближе.
— Пошла вон. Пошла. Отпусти ее.
Подбежавший, сэр Генри в первую минуту действовал энергично. После вчерашней прогулки болело колено, и он даже по дому передвигался с помощью трости. И сейчас, перехватив ее за кончик, он коротко размахнулся и огрел мутанта набалдашником.
— Прекратить. Немедленно прекратить.
Неизвестно, что подействовало больше — удар или грозный окрик, а может, сопротивление жертвы или все вместе, но конечности разжались, выпуская передник горничной. Девушка покачнулась, теряя равновесие и едва не падая. Она отшатнулась, цепляясь за стену и пятясь. Глаза ее были широко распахнуты. Она тоненько выла от страха на одной ноте.
Не обращая на нее внимания, сэр Генри второй раз шлепнул мутанта по спине, уже не так сильно.
— Уходи. Возвращайся к себе. Ты наказана.
Существо некоторое время валялось поперек коридора, но потом тихо попятилось, помогая себе всеми конечностями. Вернее, ему пришлось это сделать, ибо трость из руки сэра Генри никуда не делась, и короткие удары — звук был такой, словно лупили по бурдюку с водой — сыпались на существо один за другим. С противоположной стороны наступал Джеймс, вооружившись оброненным горничной подносом.
— Назад. Уходи. Назад. Нельзя.
Каждый приказ сопровождался болью, и существо отступало, отмахиваясь передними конечностями, в то время как задние волочили тушу по полу, оставляя грязный слизистый след.
— Осторожнее, Джеймс.
— Да, сэр.
Наконец, существо перевалилось через порог, оказавшись внутри комнаты, и тут стало понятно отсутствие ее сиделки, допустившей побег. Вернее, ее отсутствие среди живых.
Сиделка старым мешком валялась на полу около камина, на животе, раскинув руки и ноги. Вернее, то, что от них осталось. Кисти рук и ступни тела были обглоданы почти дочиста. Кистей так не было совсем, как и примерно половины плеча. От ступней уцелели только пяточные кости.
— Мертва? — задал Джеймс очевидный вопрос.
Сэр Генри покосился на тушу, лениво перекатывающуюся по полу. Увиденное не укладывалось в голове. Еще вчера в этом… так сказать, существе было намного больше человеческих черт. Он начал вынашивать даже идею законопроекта о том, чтобы мутантов признали за людей. Если мутантам даровать хотя бы часть прав человека — право на жизнь, право на труд и отдых, право на медицинскую помощь в случае болезни — это поможет их ассимиляции среди людей. Если закон будет принят, в больницах в обязательном порядке обязаны лечить заболевших. Но вот здесь и сейчас, осматривая тело сиделки и косясь на тушу существа, которое когда-то было его дочерью — тушу, в которой не осталось ничего человеческого — сэр Генри подумал, что, пожалуй, немного поторопился с гражданскими правами.
— Похоже на то.
Судя по всему, Роза — вернее, существо — атаковало сиделку. Та пробовала отбиваться — силища у нее была под стать манерам и росту. Но против мутанта шансов у нее не было. И никто не мог прийти ей на помощь — в необитаемом почти крыле просто некому было услышать шум борьбы, происходившей за закрытыми дверями. Опрокинутая мебель, смятые ковры, пятна крови тут и там, а также растрепанная одежда и прическа покойной говорили за то, что она отчаянно сопротивлялась. Но силы были неравны. Существо победило и оставалось лишь надеяться, что мисс Браун недолго мучилась.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Что же нам делать?
— Уходить.
Джеймс весьма непочтительно схватил дядю за локоть, рванув к выходу. Туша существа пришла в движение — оно устремилось за мужчинами, двигаясь с удивительным для таких размеров проворством. Дядя с племянником еле успели вырваться за порог и захлопнуть дверь перед носом у существа. Навалились всем телом, чувствуя, как дверь содрогается под яростным напором мутанта.
— Что же нам делать? — повторил Джеймс вопрос сэра Генри ему самому. — Эта тварь…
— Эта тварь — все еще моя дочь. Джеймс, — огрызнулся граф. — Она сильно изменилась, но это по-прежнему она.
— Простите, дядя, но… все равно, что же делать?
— Нам нужно лекарство. Вчера на заводе я узнал, что для того, чтобы вылечить одного мутанта, нужно воспользоваться кровью другого. Нам надо всего-навсего найти второго мутанта и…Дальше я не знаю. Может быть, по методу доктора Коха, устроить переливание крови?
— Второй мутант, — повторил Джеймс. — Где мы найдем этого второго мутанта?
— Понятия не имею.
Их разговор нарушил тихий всхлип, полный ужаса и отвращения. Оба разом замолчали и оглянулись на перепуганную горничную.
— Ты что тут делала? — поскольку существо прекратило попытки проломить дверь, сэр Генри рискнул ее отпустить и выпрямиться. — Было приказано никому не проходить по этим коридорам. Почему ты нарушила запрет?
— Я… я никогда бы не… — от волнения лицо девушки пошло красными пятнами. — Я не хотела…не осмелилась… Но Лизбет выиграла у меня спор, и я должна была вместо нее принести мисс Браун завтрак. На один день…Я постучала. Думала, что откроет мисс Браун, но это была не она. Это было… чудовище.
Последнее слово она выкрикнула с какой-то безнадежной тоской.
— Ты многое пережила, — кивнул сэр Генри, — и я разрешаю остаток дня провести в своей комнате. Но буду следить за каждым твоим шагом. Одно сорвавшееся с губ слово касательно того, что произошло здесь и сейчас — и в лучшем случае ты окажешься на улице без рекомендаций. А в худшем…боюсь, у меня найдется, чем вас напугать. Но и шантажировать меня не советую. Ты меня поняла?
Девушка кивнула. В глазах ее читалось сомнение пополам со страхом, но она промолчала.
— Ступай.
Когда торопливые шаги горничной стихли вдали, сэр Генри покосился на Джеймса. Молодой человек все это время находился рядом, не вмешиваясь. Да и что он, собственно, мог сказать или сделать?
— Джеймс, вы… все еще не отказались от своего намерения?
— Что вы имеете в виду, дядя?
— Жениться на моей дочери.
Признаться, он ожидал этого — растерянности во взоре, вытаращенных глаз, неприлично распахнутого рта, неуверенного лепета. Кто в здравом уме и твердой памяти согласится на такое предложение? Даже среди обитателей Бедлама вряд ли сыщется псих, который…Но минута слабости мелькнула и пропала, когда Джеймс Фицрой медленно кивнул:
— Я… помню свои слова, сэр.
— В таком случае, пора от слов перейти к делу. Мне нужно, чтобы ты… нашел еще одного мутанта.
— Что?
План составился в голове мгновенно, словно кто-то подсказал свыше. А может, так оно и было.
— Я был на фабрике профессора Макбета. Он проводит опыты… с мутантами… Нет, речь не идет о том, чтобы их… Короче, профессор не дал своего прямого согласия… Но там мне сообщили, что противоядие можно разработать, если удастся найти второго мутанта. Что-то про вакцину… вы слышали про опыты Пастера?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Это на континенте? Да, говорили, что этот тип нарочно заражал детей оспой, чтобы…чтобы они не заболели, — последние слова Джеймс произнес с иронией.
— И, тем не менее, это так. Я наводил справки… есть возможность повторить опыты Пастера, но применительно к… мутантам.
- Предыдущая
- 47/73
- Следующая