Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Проклятье живой воды (СИ) - Романова Галина Львовна - Страница 37
Глава 12
Сэр Генри был в библиотеке, когда к нему заглянул лакей. И по тому, как тот замялся в дверях, переминаясь с ноги на ногу, как кусал губы, что немыслимо для вышколенного слуги, граф Фрамберг понял, что случилось нечто из ряда вон выходящее.
— Что происходит, Джон?
Всех лакеев в их дома всегда звали Джонами или Мэтью, чтобы не путаться и не тратить время на запоминание новых имен. Точно также все горничные звались Мэри, а камеристки жены и дочери — Джейн или Джен.
— Сэр, — Джон облизнул губы и продолжил уже спокойнее, — там прибыл… отряд зачистки.
— Что?
— Чистильщики, сэр.
Газета, которую просматривал сэр Генри, внезапно показалась ему такой тяжелой, словно каждая буковка была не отпечатана, а отлита из свинца и приклеена к бумаге. Пришлось положить ее на стол.
— Чистильщики? Откуда они взялись?
— Не могу знать, сэр. — лакей вытаращил глаза, расправляя плечи и замирая по стойке «смирно». Впрочем, что с него взять? Типичный служака, ничего не в состоянии понять и уяснить, кроме своих обязанностей.
Да, но чистильщики… Будучи членов палаты лордов, сэр Генри Фрамберг в свое время голосовал за создание службы контроля и зачистки, которая изначально создавалась как вспомогательный отряд полиции, специализирующийся исключительно на мутантах. Кого в нее будут набирать, как обучать и кому служба зачистки будет подконтрольна, а также ее внутренний устав и распорядок работы утверждался отдельно, в Министерстве внутренних дел совместно со Скотланд-Ярдом. Сэр Генри не вникал во все эти тонкости, и сейчас корил себя за рассеянность. А ведь надо было поинтересоваться ее работой. Хотя бы уточнить, кому чистильщики подчиняются и, самое главное, как и кто может их вызвать. Ведь не сами же они явились сюда.
Обо всем этом сэр Генри думал, спускаясь на первый этаж. Лакеи не осмелились не впустить незваных гостей, но остановили их в холле у самого порога. Для любого другого гостя это было неслыханное оскорбление, даже полицейских, хоть и пускали с черного хода, провожали в одну из малых гостиных и могли даже напоить чаем в буфетной. Но проводить чистильщиков в гостиную. Но предложить чистильщикам чаю.
Бригада была невелика. Впереди замер невысокий худощавый бледный тип в плаще до пят, с надвинутой на глаза плоской шляпой, делавшей его похожим на сельского священника. То есть, он должен быть бледным, если судить по заостренному подбородку — все остальное скрывала носатая полумаска, словно нарочно, сделанная довольно уродливо. Чистильщик держал обе руки в карманах плаща и поводил носом из стороны в сторону, словно что-то вынюхивая и высматривая. За его спиной замерли трое громил высотой не менее шести футов, да еще с двумя-тремя дюймами сверху. Их наряд чем-то напоминал жандармские мундиры, разве что без шевронов и знаков отличия. Между ними топтался священник, который единственный во всей группе выглядел удивленным и явно недоумевал, что происходит.
Но это все было потом. Спускаясь, сэр Генри столкнулся с женой. На леди Элинор не было лица, она ломала руки, не находя себе места.
— Что происходит, Генри? — отчаянным шепотом вопросила она. — Кто все эти люди? Зачем они здесь?
— Я не знаю, дорогая, — ответил тот. — Но собираюсь все выяснить…
— Пожалуйста, Генри…
Но граф только отмахнулся от жены, оставив ее на лестничной площадке между первым и вторым этажами и спустившись к чистильщикам в одиночестве.
— Здравствуйте, господа. Чем обязан? — холодно поинтересовался он.
Низенький человечек в плаще кивнул головой, что должно было означать приветствие.
— Сэр Генри Фрамберг, восьмой граф Торнхольд? — произнес он невыразительным голосом.
— Да, это я. А…
— Шестой отдельный отряд зачистки, — чистильщик небрежным жестом указал на своих спутников. — Поступила информация о том, что в вашем доме находится мутант…
Голос его замер на вопросительной ноте — мол, мы сами удивлены, как такое могло случиться.
— Мутант. И…
— Согласно постановлению правительства и личному указу Ее Величества королевы Анны, в целях обеспечения безопасности граждан Британии и в целях воспрепятствования распространения заразы, все мутанты подлежат обязательной депортации за пределы острова и строжайшей изоляции. Мы прибыли для того, чтобы произвести изъятие упомянутого мутанта и препровождения оного в резервацию вплоть до особого распоряжения или выздоровления оного.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Кто вам сообщил о наличии… упомянутого мутанта? — сэр Генри постарался добавить в голос побольше сарказма.
— Увы, кодекс запрещает нам разглашать некоторые сведения. Буде информатор откажется сообщать свое имя, мы обязаны пойти навстречу пожеланиям информатора.
Что ж, умно. Особенно если информатор боится мести.
— Сударь, вас ввели в заблуждение. Никакого опасного мутанта в моем доме нет. Есть моя дочь, мисс Роза Фрамберг…
— Да-да, нам о ней и сообщали — мол, дочь графа Торнхольда больна и представляет угрозу для окружающих не только как источник заразы, но и как…м-м… агрессивно настроенная сущность. Доказано, что мутанты разной степени заражения опасны для людей, они нападают на них, в результате чего бывают человеческие жертвы…
— Роза не представляет опасности…
— Позвольте с вами не согласиться, — маленький человечек говорил тихим ровным голосом, и от этого мороз бежал по коже. — За последние полгода было зарегистрировано девяносто четыре случая нападения мутантов на людей. В девяноста двух случаях имели место человеческие жертвы… среди мирного населения. В общей сложности пострадало триста семнадцать человек. Большинство были убиты или скончались позднее от тяжелых ран.
— Но Роза пока не… — сэр Генри осекся, сообразив, что чуть было не подписал своей дочери приговор. Одно-единственное словечко «пока…»…
— Роза находится под строжайшим присмотром. — отчеканил он. — Ей обеспечен надлежащий уход.
— Строгий присмотр и действительно надлежащий уход заболевшему мутанту может быть обеспечен только в резервации и одном из расположенных на ее территории изоляторов. Здесь вы просто не сможете создать нужные условия…
— Мы постараемся.
— Сэр Генри, вы умный человек. Вы должны понять, что это — единственный выход. Мы явились, чтобы забрать мутанта…
— Вот и забирайте где-нибудь еще, — отрезал тот. — А Розу я вам не отдам. Я не допущу, чтобы мою дочь поместили в какую-то резервацию, словно нелегальную эмигрантку.
— Но таков закон.
— Закон в моем доме — я. И я приказываю вам немедленно удалиться.
— Глупец…
— Вы забываетесь. Я могу приказать слугам вышвырнуть вас вон. — сэр Генри нарочно повысил голос, чтобы домашние могли услышать хотя бы часть диалога.
— Это неразумно, — маленький человечек, тем не менее, попятился, — вы не отдаете себе отчета… Закон на нашей стороне. Если мы и удалимся, то только для того, чтобы вернуться. Уже с приказом об аресте упомянутого мутанта.
— И кем будет подписан этот указ? Премьер-министром? Старшим инспектором Скотланд-Ярла? Министром внутренних дел? Лично ее величеством? Так или иначе, я знаю всех этих людей и найду, что вам противопоставить.
— Его светлостью сэром Джоном Макбетом.
Имя заставило сэра Генри удивленно оцепенеть. Выходит, недавно мало, кому известный алхимик — лет двести миновало с той поры, как Макбеты последний раз играли значительную роль при дворе, но потом их звезда закатилась, и если бы не «Макбет Индастриз», не воссияла больше никогда — был сильнее самой королевы?
— Хорошо, — услышал он свой голос. — Я встречусь с лордом Макбетом. И тогда посмотрим, кто кого.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Чистильщик лишь поклонился, сгибаясь чуть ли не пополам.
— Мы не прощаемся, — только и изрек он.
Священник выходил последним. Он обернулся на сэра Генри, шевельнул губами, словно пытался что-то сказать, но осекся. Хлопнула дверь.
Несколько секунд сэр Генри стоял, словно оглушенный тишиной, а потом повернулся и медленно стал подниматься на второй этаж.
- Предыдущая
- 37/73
- Следующая