Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Невеста из знатного рода (СИ) - Жданова Алиса - Страница 37
— Хорошо, — перебила я и слабо улыбнулась.
— Хорошо? — переспросил он, вглядываясь в мои глаза.
Мне вдруг стало ужасно неудобно от его взгляда, и, вырвав руку, я ускользнула в свою комнату. Захлопнув дверь, я привалилась к ней спиной, ощущая, как на лице блуждает глупейшая улыбка.
— Хм… Мэй? — Хесо легко стукнул в дверь, — Я разбужу тебя через несколько часов. Сейчас отдохни.
— Хорошо! — отозвалась я как можно более нейтральным голосом и, отклеившись от двери, пошла в купальную комнату. Все потом… подумаю обо всем потом. Сначала нужно снять, наконец-то, с себя одежду в императорских цветах и принять ванну. Я вдруг ощутила дикую усталость — не мудрено, сейчас уже утро, а всю ночь мы сбегали — и, быстро справившись с водными процедурами, накинула тонкий халат и с наслаждением растянулась под одеялом.
Когда через несколько часов я проснулась, то не сразу поняла, где я — а, вспомнив, что мы выбрались из дворца, улыбнулась и с готовностью вскочила с кровати. Давно не чувствовала себя такой бодрой и отдохнувшей — может, дело во внезапно улучшившемся самочувствии, а может, в том, что я наконец-то обрела свободу.
Только вот… моя свобода и спасение стоили Хесо слишком многого. Хотя…может, не все еще потеряно? Он же говорил, что собирается вернуть себе свое положение среди драконов?
Распахнув шкаф, я обнаружила, что он забит синими, голубыми и лазоревыми платьями и, вытащив первое попавшееся, торопливо оделась. Так, теперь прическа… я по привычке оглянулась вокруг, ищу глазами Фэй Яо, и лишь потом вспомнила, что она осталась во дворце и мне нужно причесываться самой. Ну и ну… — я невольно фыркнула, — быстро же я привыкла к праздной жизни. Однако лучше я буду справляться без слуг и останусь с Хесо, чем проведу всю жизнь в золотой клетке с человеком, которому я безразлична, и который безразличен мне.
Через несколько минут я справилась и с прической и, заколов волосы длинной шпилькой с цветком сливы, вышла из комнаты.
Уже было около трех часов дня. Я, не сомневаясь, отправилась в беседку и оказалась права — Хесо был там. Он сменил свои запыленные одежды на другие, тоже темно-синие, и я на миг задалась вопросом, имеет ли он право теперь носить свои цвета. Наверное, если его род не изгнал его, все же имеет.
В нерешительности остановившись на пороге беседки, я кашлянула, и дракон обернулся ко мне.
— Мэделин, — он был собран и спокоен, как обычно. — Добрый день! Садись, твой кофе уже принесли.
Я молча расположилась на своем привычном месте, и он сел напротив меня.
— Я отправил послание царю драконов, — сообщил Хесо, и я поперхнулась глотком кофе.
— Что? — кашляя, выдавила я, — он же…поймает тебя! Посадит в драконью тюрьму!
— Не посадит, — Хесо слегка улыбнулся, — думаю, ответ придет скоро. Я попросил его о встрече: просто сбежать — это не выход. Я должен подумать и о тебе, и о своей семье. Я не хотел бы делать тебя женой преступника в бегах и оставлять своих родителей родственниками изгнанника, покрытого позором.
В моей голове не укладывалось, зачем возвращаться, если он уже сбежал, но я оставила эти мысли при себе и молча отхлебнула кофе. Действительно, если есть возможность уладить это дело и восстановить репутацию Хесо, нужно попытаться это сделать. Не ради меня — а ради него самого.
— Он пришлет письмо? — спросила я, намазывая масло на хлеб.
— Да, вероятно. Конечно, вряд ли ответ придет сегодня, скорее всего… — Хесо вдруг замолчал, глядя поверх моего плеча в голубое небо. Почуяв неладное, я обернулась — и охнула, увидев силуэты трех птиц — которые, приближаясь, трансформировались в трех огромных драконов. Черный, фиолетовый и изумрудный.
— Мэделин, лучше тебе пойти в дом, — скороговоркой проговорил дракон, вставая.
— Никуда я не пойду, — немного нервно отозвалась я, также поднимаясь. Я хочу знать, что происходит. Вдруг я смогу чем-то помочь? — Это посланники вашего правителя?
— Нет, — Хесо не стал настаивать и, подав мне руку, двинулся к лугу, на который, скорее всего, приземлятся драконы. — Это сам наш правитель собственной персоной.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Сам драконий царь? Зачем он явился? Хочет покарать Хесо за преступление? Я вдруг почувствовала, что в горле пересохло, а руки трясутся от страха.
Драконы медленно и плавно приземлились, грациозные и устрашающие, и через секунду на их месте стояли трое мужчин — в бледно-фиолетовых, черных и изумрудно-зеленых одеждах. Последний оказался ближе всех к нам, и он же первый направился к нам — в то время как остальные шли позади, отставая на пару шагов. Понятно, кто из них правитель.
Мы с Хесо направились навстречу и, не дойдя до царя драконов нескольких шагов, замерли. Он был достаточно молод— по человеческим меркам ему едва можно было дать больше двадцати пяти. А я почему-то думала, что царь драконов должен быть старым, с седой бородой и насупленными лохматыми бровями. Хесо с непроницаемым выражением лица совершил церемонный поклон, и я поспешно повторила за ним. Мне вдруг — совершенно некстати — вспомнилось, что в том деревенском храме, целую вечность назад, крестьяне собирались отдать меня в жертву именно царю драконов. Надеюсь, сейчас их желание не исполнится, и он нас не убьет. Выражение лица у правителя было горделивое и надменное, и я мысленно собралась, готовясь к худшему.
— Оставьте нас, — бросил драконий правитель своим спутникам, и они, переглянувшись, превратились и взмыли в воздух прямо с места, стремительно превращаясь из огромных туш в едва заметные точки, мелькающие за облаками.
— А теперь делай вид, что я ужасно злюсь и распекаю тебя, — повелительным тоном объявил царь, сдвигая брови, — и в то же время быстрее веди и угощай меня чем-нибудь холодным, я запарился махать крыльями по этой жаре.
Хесо, хмыкнув, поднял голову вверх и, убедившись, что сопровождающие улетели достаточно далеко, сделал приглашающий жест в сторону беседки. Я же, ничего не понимая, хлопала глазами и дрожала за нас двоих. Что тут происходит?
— Моя невеста, Мэй, — представил меня дракон, и я присела в придворном реверансе, как меня учила Фэй Яо.
— Это из-за нее ты залез в мой сад? — поинтересовался правитель и окинул меня придирчивым взглядом. — Ладно, раз она симпатичная, то, может, я когда-нибудь тебя и прощу. Чего не сделает мужчина ради улыбки хорошенькой женщины, — философски протянул он, первым шагая по тропинке среди бамбуковых зарослей. Хесо за его спиной успокаивающе сжал мои пальцы. — Только вот такие разговоры лучше вести за чашей вина, — с намеком протянул царь.
— Я распоряжусь, — пролепетала я в полнейшей прострации и, свернув на другую тропинку, спешно пошла искать слуг. Да уж, этот правитель совсем не похож на правителя… Какой-то он… непредсказуемый. Ладно, вроде бы он не сердится и даже хорошо знаком с Хесо. Или у него просто такая манера речи?
Сообразив, что нужно сначала унести из беседки наши чашки, я первым делом отправила служанку в беседку за остатками нашего завтрака, а потом отправилась к управляющему за вином. Тот, осознав значимость проблемы, вытащил из самой глубины подвала запыленную бутыль и, протерев ее, отправил на поднос вместе с чашками и закусками. Я, приняв поднос из его рук, направилась к беседке— я, конечно, ничего не понимаю в драконьем этикете, но если бы в наше поместье в Эггерионе вдруг заявился король, я бы наливала ему чай собственноручно, не доверив это дело служанкам.
— … конечно, понятно, — уловила я, подходя к беседке, и навострила уши, — но ты же понимаешь, что я не могу просто простить тебя? Ты не мог просто прийти ко мне и попросить это клятое яблоко?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Я не мог ждать, — отозвался Хесо. — А никто из ваших приближенных не мог внятно объяснить, когда вы вернетесь.
— Ой, да что ты мне «выкаешь», после того, как мы с тобой побывали в стольких ка… — тут правитель заметил меня и закашлялся, — в стольких приличных заведениях, таких, как библиотеки и музеи.
Я опустилась возле столика и, выгрузив свою ношу с подноса, принялась разливать вино. «Ка» — это хорошо, после «ка» обычно становятся хотя бы приятелями, а приятелей казнят реже, чем малознакомых нарушителей.
- Предыдущая
- 37/39
- Следующая