Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Генрих VI (Часть 2) - Шекспир Уильям - Страница 16
Каков мой выкуп, шкипер? Говори.
Шкипер
Крон тысяча, иль голову снесу.
Штурман
(второму дворянину)
Ты дашь мне столько же, не то умрешь.
Капитан
Вам жаль две тысячи каких-то крон?
И вы еще дворянами зоветесь!
Башки срубить мерзавцам! - Вы умрете.
Не возместит такой ничтожный выкуп
Нам жизнь товарищей, погибших в битве.
Первый дворянин
Я заплачу, лишь пощади мне жизнь.
Второй дворянин
Я тоже; напишу сейчас домой.
Уитмор
(Сеффолку)
Я потерял во время схватки глаз,
И ты в отместку должен умереть;
Да и других прикончил бы я тоже.
Капитан
Не торопись. Бери-ка лучше деньги.
Сеффолк
Подвязки орден видишь ли на мне?
Я дворянин и выкуп дам любой.
Уитмор
Я тоже из дворян. Я Уолтер Уитмор.
Что? Ты дрожишь? Иль смерть тебе страшна?
Сеффолк
Мне страшно это имя - в нем погибель.
Один мудрец мой гороскоп составил
И говорил, что от воды умру я.
Но, верю, ты не будешь кровожадным.
Ведь Готье - правильнее звать тебя.
Уитмор
Готье или Уолтер - все едино мне...
Стыдом не осквернялось это имя,
Но меч всегда смывал с него пятно;
И если стану торговать я местью,
Пусть меч мой сломят, разобьют мой щит
И трусом по свету меня ославят!
Сеффолк
Стой, Уитмор, пленник твой - вельможа знатный,
Я - герцог Сеффолк, Уильям Де-Ла-Пуль.
Уитмор
Как! Герцог Сеффолк? И в таких лохмотьях?
Сеффолк
Лохмотья к герцогам не прирастают.
Ходил переодетым и Юпитер.
Капитан
Да, но ни разу не был он убит.
Сеффолк
Ланкастеров властительная кровь,
Кровь Генриха не будет пролита
Таким поганым конюхом, как ты.
Иль не держал ты стремя у меня?
Иль не бежал вприпрыжку ты без шапки
За мулом пышно убранным моим
И счастлив не был ли моим кивком?
Как часто ты служил мне за столом
И, стоя на коленях, брал подачки,
Когда я с королевой пировал!
Припомни же все это и смирись;
Да гордость неуместную оставь.
Бывало, ты стоял в моей прихожей
И ждал почтительно, когда я выйду.
Рука моя - вот эта - уж не раз
Тебя своею подписью спасала,
Так пусть она язык твой укротит.
Уитмор
Не проколоть ли, капитан, мерзавца?
Капитан
Сперва его словами проколю.
Сеффолк
Они тупы, как сам ты, подлый раб!
Капитан
Ведите прочь его, чтоб на баркасе
Срубить ему башку.
Сеффолк
Рискнешь своей?
Капитан
Да, Пуль.
Сеффолк
Пуль?
Капитан
Пуль! Сэр Пуль! Милорд болотный!
Ах, яма сточная, гнилая лужа,
Чей смрад и грязь мутят сребристый ключ,
Откуда пьет страна. Теперь-то я
Заткну твою зияющую пасть,
Что проглотила острова казну!
Уста, что целовали королеву,
Теперь пусть лижут землю, и ты сам,
С улыбкой встретивший кончину Хемфри,
Ветрам напрасно будешь скалить зубы:
В ответ услышишь только смех их грубый.
Ты будешь ведьмам ада женихом
За то, что властелину англичан
Сосватал дочь ничтожного монарха,
Без подданных, без денег, без венца.
Возвысился ты хитростью бесовской,
И как честолюбивый Сулла, ты
Пресыщен, сердце матери пожрав.
Французам продал ты Анжу и Мен;
Мятежники нормандцы чрез тебя
Нам дерзостно грозят, а пикардийцы,
Убив правителей, форты забрали
И нам вернули раненых солдат.
А Невили, - и с ними славный Уорик,
Которые вовек не обнажали
Своих мечей могучих понапрасну,
Вооружились гневно на тебя.
Дом Йорка, что отторгнут от престола
Убийством неповинного монарха
И дерзкой, гордой, хищной тиранией,
Пылая мщением, несет на стягах
Лик солнца, полу скрытый облаками,
Стремящийся победно воссиять;
И надпись там стоит: "Invitis nubibus".
{"Наперекор тучам". (Лат.)}
Народ здесь в Кенте весь вооружился;
А в довершенье срам и нищета
Проникли к государю во дворец
И все через тебя. - Прочь! Взять его!
Сеффолк
О, если б я был богом, чтоб метнуть
В презренных, мерзких негодяев громы!
Гордятся пустяками проходимцы,
И этот подлый капитан галеры
Надменнее грозит мне, чем Баргул,
Иллирии прославленный пират.
Шмели орлиной крови не сосут,
Но грабят ульи. Невозможно мне
Погибнуть чрез тебя, ничтожный раб.
Гнев, не раскаянье, во мне ты вызвал.
Во Францию я послан королевой;
Через пролив меня ты переправишь.
Капитан
Что скажешь, Уолтер?..
Уитмор
Тебя я переправлю на тот свет.
Сеффолк
Gelidus timor occupat artus.
{Ледяной страх охватывает меня. (Лат.)}
Боюсь тебя.
Уитмор
Причина есть бояться, вот увидишь.
Что, струсил ты? Теперь готов согнуться?
Первый дворянин
Милорд, его смягчите кроткой речью.
Сеффолк
Речь Сеффолка властна, тверда, сурова.
Повелевать привык он, не просить.
Пристало ли ему таких мерзавцев
Молить смиренно? Нет, скорей склоню
Я голову на плаху, чем колени
Пред тем, кто не господь и не король мой.
Пусть лучше голову на шест посадят,
Чем обнажу ее перед холопом.
Чужд страха тот, кто благородной крови;
Снесу я больше, чем свершить посмеешь.
Капитан
Убрать его! Довольно он болтал.
Сеффолк
Так проявите всю жестокость вашу,
Чтоб смерть мою вовек не позабыли!
Великие порой от подлых гибнут.
Разбойник, гладиатор, римский раб
Зарезал Туллия; бастардом Брутом
Заколот Юлий Цезарь; дикарями
Помпеи, а Сеффолка убьют пираты.
Уитмор и другие с Сеффолком уходят.
Капитан
А что до тех, кому назначен выкуп,
Хочу я, чтоб один отпущен был.
Идите вы за мной, а он уйдет.
Все, кроме первого дворянина, уходят. Возвращается Уитмор с телом Сеффолка.
Уитмор
Пусть голова и тело здесь лежат;
Любовника схоронит королева.
(Уходит.)
Первый дворянин
О зверское, кровавое деянье!
Я труп его доставлю королю;
Когда не государь, друзья отмстят
И королева, что его любила.
(Уходит, унося труп Сеффолка.)
СЦЕНА 2
Блекхит.
Входят Джордж Бевиси Джон Холленд.
Бевис
Скорей достань себе меч, хотя бы деревянный. Вот уже два дня, как они поднялись.
- Предыдущая
- 16/24
- Следующая