Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Генрих IV (Часть 2) - Шекспир Уильям - Страница 11
(Хватает шпагу.)
Прими в объятья, смерть, век жалкий сократи мне!
Пусть жуткие, зияющие раны
Трех призовут сестер! Ты, Атропос, ко мне!
Хозяйка
Ну и каша заварилась.
Фальстаф
Мальчик, подай рапиру.
Долль
Джек, прошу тебя, не обнажай шпаги! Прошу тебя!
Фальстаф
(обнажая шпагу)
Проваливай отсюда!
Хозяйка
Ну и заваруха! Уж лучше закрыть мне заведение, чем вечно терпеть такие страсти и у_ж_а_с_т_и! Быть убийству, помяните мое слово. Горе мое горькое! Да спрячьте же вы свое обнаженное оружие, спрячьте, говорю, обнаженное оружие!
Бардольф и Пистоль уходят.
Долль
Прошу тебя, Джек, успокойся. Мерзавец ушел. Ах ты, мой храбрый негодный ублюдок!
Хозяйка
Он не ранил вас в пах? Мне кажется, он коварно метил вам прямо в живот.
Входит Бардольф.
Фальстаф
Ну что, ты выставил его за дверь?
Бардольф
Да, сэр. Негодяй был пьян. Вы его ранили, сэр, в плечо.
Фальстаф
Негодяй! Как он смел задирать меня!
Долль
Ах ты, мой драгоценный плутишка! Ах ты, моя бедная обезьянка! Как ты вспотел. Постой, дай мне вытереть тебе лицо; подставь мне свою мордочку. Ах ты, мой жирный ублюдок! Ей-богу, я тебя без памяти люблю. Ты храбр, как Гектор Троянский, один стоишь пяти Агамемнонов и в десять раз лучше всех девяти героев. Ах, негодник!
Фальстаф
Проклятая гадина! Уж задам я жару этой скотине!
Долль
Сделай это, потешь свою душу! А уж я за это погрею тебя под одеялом.
Входят музыканты.
Паж
Музыканты пришли, сэр.
Фальстаф
Пусть играют. - Играйте, господа. - Сядь ко мне на колени, Долль. Этакий мерзкий буян! Удрал от меня, как ртуть, мерзавец!
Долль
Да-да. А ты обрушился на него, как церковная башня. Ах ты, мой миленький молочный поросеночек с Варфоломеевской ярмарки! Когда ты наконец перестанешь драться днем и фехтовать ночью, когда начнешь чинить свое старое тело для отправки на тот свет?
Входят, в глубине сцены, принц Генрих и Пойнс, переодетые
трактирными слугами.
Фальстаф
Замолчи, милая Долль. Брось вещать на манер мертвой головы, не напоминай мне о конце.
Долль
Скажи мне, что за человек молодой принц?
Фальстаф
Добрый малый, хотя и вздорный. Из него вышел бы недурной эконом, он неплохо бы резал хлеб.
Долль
Говорят, что Пойнс очень умен.
Фальстаф
Он-то умен? На виселицу бы этого павиана! Ум у него тяжелый, как густая тьюксберийская горчица, а остроумия в нем не больше, чем в молотке.
Долль
Почему же принц так его любит?
Фальстаф
Потому, что он такой же тонконогий, здорово играет в шары, ест морских угрей с укропом, глотает с вином огарки, играет в чехарду с мальчишками, перепрыгивает через скамейки, изящно сквернословит; потому, что сапоги сидят на нем гладко, как на вывеске, и потому, что он не вызовет ссоры, передавая сплетни. У него еще много других дурацких талантов, доказывающих слабость ума и гибкость тела, и за все это принц держит его при себе. Он сам точь-в-точь такой же. Если их поставить на чашки весов, достаточно будет и волоска, чтобы один перевесил другого.
Принц Генрих
Не отрубить ли уши этой колесной ступице?
Пойнс
Отколотим его на глазах у его шлюхи.
Принц Генрих
Смотри, этот истасканный старикашка заставляет чесать себе затылок, как попугай.
Пойнс
Разве не чудно, что желание на столько лет переживает силу?
Фальстаф
Поцелуй меня, Долль.
Принц Генрих
Сатурн нынче в соединении с Венерой. Что говорит на этот счет календарь?
Пойнс
Посмотрите, как этот огненный Тригон, его слуга, шепчется со старой счетной книгой своего хозяина, с его памятной книжкой, с его справочником.
Фальстаф
Ты только притворно ласкаешь меня.
Долль
Ей-богу, я целую тебя от всей души.
Фальстаф
Стар я стал, стар...
Долль
Ты мне милей всех этих паршивых юнцов.
Фальстаф
Какой материи подарить тебе на юбку? Я получу деньги в четверг, а завтра у тебя будет новая шляпка. Спой мне веселую песенку. Уже поздно, пойдем спать. Ты забудешь меня, когда я уеду.
Долль
Ей-богу, ты доведешь меня до слез, если будешь говорить такое. Чтобы я хоть раз нарядилась до твоего возвращения! Ну давай дослушаем до конца.
Фальстаф
Эй, Франсис, хересу!
Принц Генрих и Пойнс
(приближаясь)
Сейчас, сейчас, сэр.
Фальстаф
Ба! Ты, должно быть, незаконный сын короля! А ты не брат ли Пойнса?
Принц Генрих
Ах ты, карта греховных земель, какую жизнь ты ведешь?
Фальстаф
Получше твоей. Я дворянин, а ты трактирный слуга, который только и делает, что таскает бутылки.
Принц Генрих
Верно, сэр, и потому я оттаскаю тебя за уши.
Хозяйка
Да хранит господь вашу светлость! Добро пожаловать в Лондон! Благословение господне на вашу драгоценную голову! Господи боже мой, это вы из Уэльса воротились?
Фальстаф
(кладя руку на голову Долль)
Клянусь бренным телом и зараженной кровью этого создания, я рад тебя видеть, непотребный и безумный отпрыск царственного древа.
Долль
Что такое, жирный дуралей? Плевать я хочу на тебя!
Пойнс
Милорд, он увильнет от наказания и обратит все в шутку, если вы не отколотите его сгоряча.
Принц Генрих
Ах ты, грязная куча сала! Что за пакости ты говорил обо мне при этой честной, добродетельной, благовоспитанной даме?
Хозяйка
Да благословит вас господь за вашу доброту! Она и в самом деле такая.
Фальстаф
Разве ты слышал?
Принц Генрих
Да, и ты, конечно, узнал меня, как и в тот раз, когда бежал от меня в Гедсхиле. Ты знал, что я стою у тебя за спиной, и говорил все это нарочно, чтобы испытать мое терпение.
Фальстаф
Нет-нет, ничего подобного: я не подозревал, что ты все это слышишь.
Принц Генрих
Я заставлю тебя сознаться, что ты умышленно оскорбил меня, и тогда - я уж знаю, как с тобой поступить.
Фальстаф
Я тебя не оскорблял, Хел; клянусь честью, и не думал оскорблять.
Принц Генрих
Как! Разве ты не говорил, что я эконом, что я гожусь лишь на то, чтобы резать хлеб, и еще бог знает что?
Фальстаф
Я не оскорблял тебя, Хел.
Пойнс
Как это так - не оскорблял?
- Предыдущая
- 11/33
- Следующая