Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дело всей жизни (СИ) - "Аксара" - Страница 319
— Передайте мистеру Ли на словах, что прибыли мистер Кенуэй и мистер Кормак, — вполголоса проговорил Хэйтем. — Мы подождем.
Из-за ног женщины выглядывали три любопытные мордочки, но похоже, экономка или кухарка, или кто она там — с ними отлично ладила. Она отпихнула собак носком туфли и предложила:
— Дождетесь в гостиной?
— Вы же только что утверждали, что мистер Ли не принимает? — настороженно ответил вопросом на вопрос Хэйтем.
— Все верно, — женщина была само терпение. — Если мистер Ли согласится вас принять, то вам придется вести беседы в спальне. Ему нельзя покидать постель.
Шэй вздохнул. Значит, ранен. Знать бы только, насколько тяжело… Впрочем, на душе уже полегчало.
В гостиной было светло и тихо. Мохнатые шарики укатились вслед за экономкой-кухаркой-горничной, и теперь было слышно только негромкие голоса на втором этаже и тиканье часов. Отдаленно доносились крики уличных мальчишек, но об уличных мальчишках мистер Кормак больше не думал. Погрузившись в размышления, он рассеянно отметил взглядом, что несмотря на все усилия горничной или горничных, гостиную содержать в таком виде… неприлично, как сказал бы мистер Кенуэй. Хотя бы потому, что ножки буфета были обгрызены, а по полу были раскиданы деревянные игрушки, как будто в доме есть дети. Впрочем, игрушки тоже были основательно погрызены.
Минуло не больше пяти минут, как служанка вернулась и снова поклонилась:
— Мистер Ли вас примет. Вас проводить?
— Не стоит, я знаю дорогу, — отказался мистер Кенуэй. — Прошу вас, позаботьтесь о том, чтобы нас никто не побеспокоил, разговор предстоит важный.
— Как скажете, сэр… — женщина немного подумала и добавила. — Прошу вас, если разговор серьезный, позаботьтесь о состоянии здоровья мистера Ли.
Спальня, в которой Шэй никогда не был, оказалась такой же светлой и приятной. Здесь главенствовали пастельные тона, но общее состояние комнаты было еще хуже. Тут было погрызено гораздо больше поверхностей, а ковер был покрыт налипшей шерстью. Шэй рассеянно подумал, что весной собаки, должно быть, усиленно линяют…
Сам Чарльз лежал в постели, и все три мохнатых шарика устроились вокруг него. Генрих что-то грыз и облизывал на второй подушке, зажав добычу между лап, а обе суки вытянулись вдоль хозяина. Рыжая — Шэй забыл, как именно ее зовут — лизала хозяину руку. Белая успела задремать.
Чарльз лежал на спине, укрытый одеялом, и вид имел болезненный, но Шэй счел, что цвет лица слишком здоровый для раненого и потерявшего много крови человека. Впрочем, думать так о соратнике было нехорошо, и он сочувственно поинтересовался, даже не здороваясь:
— Досталось?
— Пулю извлекли, — мистер Ли прикрыл глаза. — Но мне кажется, что я все еще чувствую ее в боку.
Хэйтем присел на стул рядом с кроватью и поинтересовался:
— Ранение тяжелое? Что говорит доктор? Возможно, прислать еще врачей?
— Не нужно, — Чарльз опустил веки. — Доктор — тот самый, что пользует моих пуговок.
— Пуговок? — приподнял бровь Хэйтем.
— Пуговок, — повторил Чарльз и потрепал ласковую рыженькую. — Правда, на пуговки похожи? И носы — пуговками.
— Кхм, — мистер Кенуэй не стал освещать свое мнение. — Если ты в состоянии слушать и говорить, то, Бога ради, объясни мне, какого черта?!
— Клянусь Отцом Понимания, на такой эффект я не рассчитывал, — уныло вздохнул мистер Ли. — Я просто сказал все, что думаю, о Вашингтоне.
Мистер Кенуэй дернул плечом:
— Нужно было говорить не то, что думаешь, а то, что надо!
— Я думал, это совпадает, — буркнул Чарльз. — Но, видимо, немного лишнего хватил.
Хэйтем страдальчески поглядел на Шэя, словно тот тоже был в чем-то виноват, и строго вопросил:
— Зачем ты вообще принял вызов? Насколько мне известен дуэльный кодекс, однозначно обязательна дуэль в том случае, если оскорбление было нанесено лично, даме или отцу. Вашингтон вам с Лоуренсом кто? Отец или дама?
— Чтобы меня — меня! — вызывал на дуэль какой-то полковник, а я — в кусты? — возвысил голос мистер Ли и даже приподнялся на локте, но тут же упал обратно на постель. — Ни за что.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Вот за что мне это, — пробурчал Хэйтем и окончательно вышел из себя. — А почему ты, черт тебя дери, выбрал пистолеты?! На саблях было бы гораздо проще показать этому… фрукту, что его притязания неуместны. Ведь ты отвечал на вызов, а значит, право выбора оружия было за тобой.
Чарльз отрицательно прокатил головой по подушке:
— Я не дурак, чтобы сражаться с Лоуренсом на саблях. Он же в этом плане психический. Бросается вперед и машет железкой, как будто бессмертный. Среди офицеров его за глаза прозвали «берсерком».
Мистер Кормак подал голос:
— Тогда нам, возможно, повезло в том, что оба живы.
— Мы кинули жребий, кому первому стрелять, — объяснил мистер Ли и обращался при этом к Шэю. — Выпало ему, и мне повезло, что он меня не пристрелил. Но все равно попал — и я промазал. Честно говоря, я был настолько в ярости, что требовал стреляться до результата, но Эдвардс, мой секундант… немного охладил мой пыл, а этот… как его… Гамильтон ухитрился успокоить Лоуренса. Гамильтону это единственному удается. И мы решили, что этого достаточно.
Мистер Кенуэй поджал губы:
— Достаточно для чего, хотелось бы знать? Для того, чтобы тебя — или вас обоих — судил трибунал?
— Это вряд ли, — успокаивающе бросил Чарльз. — Хотя Вашингтон, конечно, будет не в восторге. Но мы с Лоуренсом ехали назад в одной карете и почти подружились. Он неплохой, в общем-то, парень. Горячий только очень и вспыхивает, как порох.
— И вот чего ради? — горестно вопросил Хэйтем у Шэя, картинно указав на раненого. — А начать вы с этого не могли?!
— Это еще не все, — как показалось Шэю, Чарльз произнес это немного смущенно. — Когда я вернулся, выяснил, что на мое имя поступили еще несколько вызовов. Один — от мистера Штойбена.
— Того самого мистера Штойбена, который тренирует армию Вашингтона? — рассеянно спросил Шэй.
Как-то все это не вдохновляюще звучало.
— Мистера Толстый Прусский Зад, — язвительно бросил мистер Ли. — Но с ним-то я быстро разберусь.
— Не сметь, — строго приказал Хэйтем. — Раз вы с мистером Лоуренсом пришли к взаимопониманию, то заявишь остальным… претендентам, что твои слова нагло переврала английская газета.
— Не сказать, чтобы я уж так рвался на поединок, — хмыкнул мистер Ли. — Просто надоели они мне все.
— Да направит меня Отец Понимания, — горестно вздохнул мистер Кенуэй. — Один напился и получил обвинение в измене… Теперь у ассасинов отлеживается. Второго на подвиги понесло… Вот сдам тебя, как Блессингтона, Коннору в Братство — будешь знать! Не хватает еще только того, чтобы мистер Дербишир по пьянке утонул в канаве, а мистер Рутледж прислал письмо, что встретил какого-нибудь бравого француза и решил остаться в Париже — и тогда можно будет считать, что Орден развалился без участия ассасинов.
— А Тёрнер? — ляпнул Шэй. — С ним вроде все порядке.
— А он в каких-то странных делах замешан, где ассасины крутятся, — съязвил Хэйтем. — Его можно перевербовать.
— Да я быстро отлежусь, — заверил великого магистра мистер Ли. — У меня тут и доктор, и слуги, и пуговки.
— Выглядишь ты не так уж плохо, — кивнул мистер Кенуэй. — Если тебя будут навещать твои коллеги из континентальной армии, попробуй утрясти вопрос с тем, чтобы мистера Блессингтона приняли среди колонистов… Знаю, это будет нелегко.
— Но и не настолько трудно, — возразил Чарльз. — Вашингтон охотно принимает перебежчиков, а тут вполне можно представить это как измену по моральным мотивам. Тем более, что почти правда. Самое главное — избежать огласки, что это я его отправил в колониальную армию, и все будет хорошо. Только нужные люди вряд ли будут меня навещать. Я… так скажем, не стремился быть с ними в приятельских отношениях, в гости друг к другу не ходим.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Роберт будет в восторге, — скептически заметил Хэйтем. — Сначала мы его к врачу-ассасину отправили… Странно, кстати, звучит, почти оксюморон. Потом в колониальную армию отправим…
- Предыдущая
- 319/528
- Следующая
