Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дело всей жизни (СИ) - "Аксара" - Страница 315
А еще в карете — не способный к драке соратник, а где-то за каретой — вообще ни в чем не повинный конюх, который согласился помочь.
Шэй попытался помочь Коннору убрать хотя бы одного, но крайне неудачно. Мало того, что подставился и чуть не получил клинок в грудь, так еще и ушлый противник со звоном выбил кинжал из левой руки. Шэй разозлился и лязгнул скрытым клинком. Этого противник никак ожидать не мог, а потому лезвие вошло ему в бок.
Мистер Кормак понял, что так на схватку уйдет слишком много времени, а время — это и силы, и возможность врагов привести подмогу, а потому начал медленно смещаться в сторону Коннора. Карета с захлопнутыми дверцами становилась центром событий. Шэй даже разок ею прикрылся и, пока соперник, грязно ругаясь, вытягивал застрявшую саблю, перерезал ему горло.
Хэйтем тоже подтянулся поближе, и до конца явно оставалось недалеко, как один из врагов вдруг подскочил к дверце и распахнул ее. В общем-то, логичная мысль: если карету так защищают, то внутри — что-то или кто-то очень ценный. Однако из-за дверцы вдруг высунулся мушкет, штык пробил грудь незадачливого захватчика, а из недр кареты донеслось:
— Mamma mia, stronzi del cazzo!
Как-то резко стало тихо, и Шэй в несколько движений уничтожил пару опешивших врагов. Хэйтем с Коннором тоже справились почти одновременно.
Шэй тяжело выдохнул и ляпнул:
— Пора отсюда валить.
Мистер Кенуэй крайне недовольно проговорил:
— Это очевидно. Однако у меня есть сомнения. Повозку будет лучше бросить. Ее видели, да и отметины от сабель и пуль будут привлекать к ней внимание. Впрочем, мы все равно ее… позаимствовали. Однако Роберт, кажется, еще слишком слаб, чтобы отправиться верхом. Но и вести его пешком через весь город — опасно.
Мистер Галлиани выглянул из кареты, настороженно огляделся и подал руку Блессингтону, помогая выбраться. Одновременно с этим он энергично воскликнул:
— Переживать о повозке рядом с конюшнями — это просто… nonsenso! Здесь найдутся и кони, и какая-нибудь телега. Если вы сопроводите меня, я быстро отыщу вам все, что требуется! Чем быстрее мы окажемся дома, тем лучше.
— А вот это второй вопрос, — так же недовольно произнес Хэйтем. — Роберта нельзя везти к нам. Если кто-то нас узнал и остался при этом в живых, то уже вечером у нас появятся крайне вежливые гости. И если мы и сумеем оправдаться, то укрывать беглого арестанта… Думаю, нам стоит связаться с нашими соратниками… не в Нью-Йорке. Но это займет время, а Роберту нужен покой и, возможно, уход врача.
— Магистр, — Блессингтон тяжело спрыгнул на землю и оперся о покосившуюся карету, — вовсе не нужно… Ничего такого. Я могу сесть в седло и выбраться из города.
Коннор хмуро поглядел на его руку с тамплиерским перстнем и сделал вывод:
— Пальцы точно сломаны. Нужна помощь ононкхква, который сумеет вправить и заживить.
Мистер Блессингтон прижал искалеченную руку к груди и запнулся:
— Это… каблуком. Когда мои сослуживцы прочитали письмо, они пришли ко мне. Нет, я понимаю, я сам бы был в ярости.
— Это они вас так? — Хэйтем почти сочувственно оглядел разбитое лицо. — Или уже в тюрьме?
Роберт покачал головой:
— В тюрьме меня не били. Раздели и обобрали — да. Хотели снять и кольцо, но стало распухать — не смогли.
Руджеро не выдержал:
— Я бы мог отправить мистера к друзьям, но эти чертовы томми то и дело наведываются туда, чтобы отобрать последнее! Bastardi, bestiame, merda di toro!
— У меня на «Морриган» Роберт был бы в полной безопасности, — тяжело вздохнул Шэй. — Но я оставил бриг слишком далеко, чтобы туда можно было добраться в таком состоянии. Не дай Бог, гангрена начнется.
Коннор слушал — и наконец буркнул:
— Я могу отвести его к врачу. На двух условиях: он отправится с завязанными глазами и даст слово чести, что не попытается узнать ничего о тех, кто ему помогает.
— Доктор из западного квартала? — коротко осведомился Хэйтем.
— Просто доктор, — отрезал Коннор. — Довольно толковый. Не раз меня лечил.
— Магистр, вы же это не всерьез? — обеспокоился мистер Блессингтон. — Я, конечно, допустил непростительную ошибку, но… не надо меня к ассасинам!
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Хэйтем тяжело вздохнул и принял решение:
— Придется. Иного выхода я не вижу. Точнее, вижу, но риски куда выше. Мистер Галлиани, отыщите, пожалуйста, повозку и запрягите лошадей. Мистер Коннор вас прикроет, а потом и сопроводит.
Коннор явно понял, что его выставляют, и нахмурился, однако ничего не сказал. И как только оба отправились огибать длинный корпус конюшни, Хэйтем торопливо проговорил:
— Роберт, у нас мало времени. Расскажите, что произошло. В чем вы ошиблись и к каким выводам пришли ваши бывшие сослуживцы?
Блессингтон бросил виноватый взгляд на Шэя и опустил голову:
— Это моя вина. Еще в прошлом году я своей… осторожностью вызвал не слишком лестное к себе отношение и был отлучен от серьезного планирования. И повел себя… недостойно. Мне казалось, что я ничего не стою, раз уж предал свою страну и не могу даже этим принести пользу Ордену, которому поклялся в верности. А вчера я получил письмо. Отец писал, что моя сестра вышла замуж за пожилого торговца, потому что дела семьи окончательно пошатнулись. Я и до этого, бывало, выпивал, потому что чувствовал себя неприкаянным, а вчера, наверное, что-то… лопнуло. Я безобразно напился и написал мистеру Ли с просьбой поручить мне стоящее дело. Мне тогда казалось, нет ничего важнее, чем отправить это письмо. Я был неосторожен. Передал записку не проверенным путем, а просто… заплатил. Ну, и поплатился.
Мистер Кенуэй поджал губы и осведомился:
— Разве я недостаточно вам плачу, чтобы ваша семья не испытывала затруднений?
— Это я не испытываю затруднений, — глухо проговорил Блессингтон, глядя в землю. — Но я — британский офицер. Точнее, был им. И я не мог слишком часто пересылать деньги на родину. Банковское дело в моем случае помочь не могло, а отправлять наличные средства… Через пиратов? Может быть, я глуп, но не настолько.
— Боже, Роберт, — не выдержал Шэй. — Мы и сами вернулись из проклятой Англии всего четыре месяца назад! Что вам мешало попросить устроить дела вашей семьи?!
— То, что я уже безбожно пил, — честно признал мистер Блессингтон. — И узнал о том, что вы уехали, только спустя недели две. И это… тоже не улучшило моего душевного равновесия. Но вы не беспокойтесь, магистр, никаких сведений об Ордене в той записке, что перехватили, не было. Но и я больше ничем не могу помочь вам…
— Значит, так, Блессингтон, — Хэйтем устало потер лоб и вздохнул. — Можете вы помочь или нет, я бы в любом случае не бросил соратника по Ордену. Сейчас отправитесь с… моим сыном. Где бы вы ни оказались, в пререкания с ассасинами не вступать, разузнать ничего не пытаться и без моего одобрения ничего не предпринимать. Ну и, само собой, не напивайтесь там, даже если предложат; и уж точно ничего не рассказывайте, даже о себе. Это приказ. На данный момент ваша задача — как можно скорее оправиться от последствий вашей неосторожности. В Нью-Йорке вам оставаться нельзя, но пока я не знаю, куда вас направить.
— Я понял, мистер Кенуэй, — обреченно ответил Блессингтон. — Я все понимаю. Сам виноват. Спасибо, что вытащили меня.
— У всех бывает, — сочувственно вздохнул Шэй, и поймал на себе недовольный взгляд Хэйтема. — Вон Коннор возвращается. Надо расходиться, и желательно побыстрее, пока сюда новых не сбежалось.
Коннор подошел и указал рукой:
— Придется дойти, телега тут не проедет.
Шэй оглядел место схватки и признал, что действительно не проедет, а потому привычно уже закинул руку соратника себе на плечо и поковылял с ним в сторону, указанную Коннором. На выезде из конюшни мистер Галлиани хлопотал, запрягая в телегу лошадь. В телеге не очень толстым слоем было насыпано сена, и Руджеро энергично предложил:
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Прикроем мистера сеном, будет почти не видно. А мистер Коннор может со мной, на козлах.
- Предыдущая
- 315/528
- Следующая
